8,537 matches
-
definitivă teza de doctorat care se află la originea lucrării de față. Toate acestea i-au dat posibilitatea să trateze dintr-o perspectivă foarte largă și cu competența necesară un subiect atât de pretențios precum numele divine în Coran și Biblie și problemele pe care le pune traducerea acestora. Documentarea autoarei în ceea ce privește studiul numelor divine este impecabila, si ne putem da seama de acest lucru urmărind bibliografia lucrării și primul capitol al acesteia, care își propune să examineze critic sursele existente
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în diferitele traduceri din română sau din alte limbi și sfârșind cu indicarea semnificației de bază, care rezultă câteodată și din opțiunea autoarei pentru un anumit echivalent propus de traducători. Același tipar este urmat și în cazul numelor divine din Biblie, ceea ce înlesnește comparația dintre cele două tradiții și, implicit, compararea traducerilor. Așa cum se poate observa, numelor divine din Coran li se aloca un spațiu mai mare, corespunzând, în primul rând, semnificației speciale pe care acestea o au în islam, dar
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
le exprimă în legătură cu interpretările și cu traducerile diverselor nume divine, ca și în legătură cu statutul traducerilor din cărțile sfinte în zilele noastre. Subliniem aici interesul pe care îl prezintă întreg capitolul consacrat paralelismelor în semnificațiile numelor divine din Coran și din Biblie și, în consecință, în traducerea lor, si mai ales subcapitolul final în care este vorba despre paralelism, procedeu propriu poeziei biblice, ale cărui efecte se pot păstra în întregime în traducere. Menționam și faptul că autoarea nu a cedat tentației
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în traducere. Menționam și faptul că autoarea nu a cedat tentației de a propune propria traducere că ideală, tentație care îi încearcă adesea pe exegeții textelor sacre care sunt și traducători. Monica Broșteanu cunoaște un numar apreciabil de traduceri ale Bibliei și Coranului în limbi europene vechi și moderne, ceea ce îi dă posibilitatea să lărgească sfera comparației și să relativizeze opțiunile. Importantă lucrării pentru teoria traducerii ni se pare a constă și în relația pe care o stabilește cu intertextualitatea: „traducem
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în mod cvasicontinuu și sunt parte din mesajul textului. Sunt cunoscute tuturor musulmanilor grație practicii devoționale a taœb≤-ului: invocare a tradiționalelor nouăzeci și nouă de nume folosind un șirag de mărgele asemănător cu mătăniile sau rozariile creștine. Și în Biblie numele divine sunt esențiale în cadrul mesajului, însă, deoarece textele sunt de facturi diferite și alcătuiesc un ansamblu mult mai vast, doar puține dintre aceste nume sunt sesizate de cititorul sau ascultătorul obișnuit. Acesta, de obicei, nu are acces la original
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
civilizații. Pentru cele care practică rituri magice, de pildă, cunoașterea numelui cuiva conferă o putere asupra persoanei respective, iar rostirea sau nerostirea lui nu e indiferență, mai ales dacă e vorba de numele divinității. În civilizațiile semite care au produs Biblia și Coranul, numele date copiilor aveau întotdeauna o semnificație: ele exprimau o convingere religioasă sau o cerere, sau erau legate de un eveniment. E de înțeles, în aceste condiții, că numele divine sunt prin excelență purtătoare ale unor idei teologice
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și să afle cât mai multe opinii avizate asupra cuvintelor și sintagmelor dificile sau polisemantice precum și asupra pasajelor care le conțin. Și pentru această lucrare am folosit mai multe traduceri în limbile latină, franceza, engleza și italiană, precum și comentarii. Traducerile Bibliei și ale Coranului menționate în lista de sigle sunt cele mai des utilizate; celelalte sunt indicate în bibliografie. Cartea de față are la bază o teza de doctorat, ușor revizuită în urma unor sugestii făcute de membrii comisiei, cărora le sunt
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
regretatei prof. dr. Teodora Cristea și mai ales doamnei profesoare Nadia Anghelescu, care mi-a îndrumat cercetarea, mi-a înlesnit mult documentarea și mi-a dat imbold stăruitor să duc lucrarea la bun sfârșit. Introduceretc "Introducere" Studiul numelor divine în Biblie și în Coran: privire criticătc "Studiul numelor divine în Biblie și în Coran \: privire critică" La vechile popoare semite, numele era în chip tainic legat de realitatea pe care o desemna. A da nume unui loc sau unei persoane însemna
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Nadia Anghelescu, care mi-a îndrumat cercetarea, mi-a înlesnit mult documentarea și mi-a dat imbold stăruitor să duc lucrarea la bun sfârșit. Introduceretc "Introducere" Studiul numelor divine în Biblie și în Coran: privire criticătc "Studiul numelor divine în Biblie și în Coran \: privire critică" La vechile popoare semite, numele era în chip tainic legat de realitatea pe care o desemna. A da nume unui loc sau unei persoane însemna a le determina rolul său destinul. Cand Dumnezeu schimba numele
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
le aparține materialul bibliografic investigat. După cum se va vedea, însă, în majoritatea acestor lucrări se pornește de la clarificarea problemelor lexicale, gramaticale și de context semantic. 1. Studiul numelor divine ce apar în Biblietc " 1. Studiul numelor divine ce apar în Biblie" 1.1. Numele divine ce apar în Biblie nu au fost fixate în vreo lista, ca cele coranice. Cand se vorbește despre ele în lucrări de specialitate, numele aflate în atenție sunt de obicei următoarele:tc "1.1. Numele divine
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
vedea, însă, în majoritatea acestor lucrări se pornește de la clarificarea problemelor lexicale, gramaticale și de context semantic. 1. Studiul numelor divine ce apar în Biblietc " 1. Studiul numelor divine ce apar în Biblie" 1.1. Numele divine ce apar în Biblie nu au fost fixate în vreo lista, ca cele coranice. Cand se vorbește despre ele în lucrări de specialitate, numele aflate în atenție sunt de obicei următoarele:tc "1.1. Numele divine ce apar în Biblie nu au fost fixate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
divine ce apar în Biblie nu au fost fixate în vreo lista, ca cele coranice. Cand se vorbește despre ele în lucrări de specialitate, numele aflate în atenție sunt de obicei următoarele:tc "1.1. Numele divine ce apar în Biblie nu au fost fixate în vreo lista, ca cele coranice. Cand se vorbește despre ele în lucrări de specialitate, numele aflate în atenție sunt de obicei următoarele \:" a. pentru Biblia ebraică, ’El, cu compușii ’El-Šaddai, ’ El-BeÖel, ’El-‘ElyÄn, ’ El-RÄ’i
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
obicei următoarele:tc "1.1. Numele divine ce apar în Biblie nu au fost fixate în vreo lista, ca cele coranice. Cand se vorbește despre ele în lucrări de specialitate, numele aflate în atenție sunt de obicei următoarele \:" a. pentru Biblia ebraică, ’El, cu compușii ’El-Šaddai, ’ El-BeÖel, ’El-‘ElyÄn, ’ El-RÄ’i, ’El-‘Ol"m, ’El-GibbÄr, ’El hakk">Ä:, ’El ’ElohQy Yiœer"’Ql și cu variantele ’Elohm, ‘’Eloah; apoi Yahweh, cu varianta scurtă Y"h și compușii ’A:onay-Yahweh, Yahweh-’Eloh
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Ä:, ’El ’ElohQy Yiœer"’Ql și cu variantele ’Elohm, ‘’Eloah; apoi Yahweh, cu varianta scurtă Y"h și compușii ’A:onay-Yahweh, Yahweh-’Elohm, Yahweh-Țe>"’ÄÖ, precum și misteriosul ’Ehyeh ’ašer ’ehyeh („Eu sunt cel ce sunt”). b. pentru Septuaginta (Biblia greacă), ho theós, ho kýrios, kýrios pantokrátÄr. c. pentru Noul Testament, pe lângă ho theós, ho kýrios, sunt cele ce desemnează Persoanele Treimii: ho pater, dublat de aramaicul Abba, ho huiós șto¤ theo¤ț, tò pne¤mă și, în sfârșit, IQso¤s
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
despre aceste nume se găsesc în lucrări de mai multe tipuri \:" 1.2.1. Dicționare și enciclopedii biblice și teologice. 1.2.2. Cărți și studii pe această temă. 1.2.3. Notele de subsol ale traducerilor științifice moderne ale Bibliei. 1.2.4. Dicționare ale limbilor biblice. În cele ce urmează, prezentăm lucrările de referință cele mai importante pe care le-am folosit în studiul nostru: 1.2.1. Dicționare și enciclopedii biblice și teologice • Dictionnaire de la Bible, publié par
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
apariției sale. Bibliografia este indicată pe parcursul textului, astfel încât fiecare articol mai lung se prezintă că o adevarată carte cu note de subsol. Între numele divine, cel mai amplu tratat este Jéhovah, căruia i se arătă mai întâi frecvență atestării în Biblie, se menționează apoi tradițiile rabinice în legătură cu el, apoi e abordată pronunția (în ciuda titlului lemei, autorul, F. Prat, demonstrează că cea mai probabilă pronunție este Yahveh); urmează dezbaterea cu privire la sensul Tetragramei* - se prezintă diverse opinii, chestiunea filologica fiind delimitata de cea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
apare că lema separată în acest dicționar, si apoi e reluată analiza formei YHWH. Autorul prezintă toate ipotezele: „Eu sunt, căci sunt” (Michaelis, Aben-Ezra); „Voi fi, căci voi fi” cu voi, credincios și îndurător - într-adevăr, ’ašer are uneori în Biblie sensul lui k, „căci”; „Eu sunt cine sunt”, interpretat prin analogie cu alte exprimări frecvente în Biblie, cum ar fi šelaƒ beya: tišelaƒ, „trimite prin cine vei trimite” (Ex 4,13). Ar părea un refuz, dar revelația din versetul următor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ipotezele: „Eu sunt, căci sunt” (Michaelis, Aben-Ezra); „Voi fi, căci voi fi” cu voi, credincios și îndurător - într-adevăr, ’ašer are uneori în Biblie sensul lui k, „căci”; „Eu sunt cine sunt”, interpretat prin analogie cu alte exprimări frecvente în Biblie, cum ar fi šelaƒ beya: tišelaƒ, „trimite prin cine vei trimite” (Ex 4,13). Ar părea un refuz, dar revelația din versetul următor ar impune înțelegerea acestei expresii prin „Eu sunt cel ce sunt”. Declară „fericită” redarea din LXX prin
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
doua, referitoare la Noul Testament, vorbeste despre rolul lui Isus Hristos că revelare definitivă și totală a lui Dumnezeu făcută oamenilor. Lema YAHWEH se ocupă, cum e firesc, de originile acestui nume (dar nu în detaliu, cum o fac dicționarele enciclopedice ale Bibliei), de semnificația lui și de istoria lui. În privința semnificației, nu tranșează între părerile contradictorii, dar afirmă: „E sigur însă că numele divin nu mai este un pronume prin care omul îl desemnează pe Dumnezeul sau, nici un substantiv care îl situează
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
An Illustrated Encyclopedia, editor George Arthur Buttrick, Abingdon Press, Nashville-USA, 1990 are întreaga informație despre numele divine din Vechiul Testament la lema GOD, names of (vol. ÎI, pp. 407-417). După o introducere în care se arătă relația numelui cu persoana în Biblie, cu concluzia că persoana lui Dumnezeu e concentrată în numele său, autorul (B.W. Anderson) vorbește pe rând despre Numele revelat în vederea legământului - Yahweh, apoi despre numele date de Israel divinității: El (El-Shaddai, El-Elyon, El-Olam, El-Bethel, El-Roi, El-Berith, El Elohe-Israel), Elohim
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cap. XI), Sfanțul sfinților, Regele regilor, Domnul domnilor, Dumnezeul dumnezeilor (cap. XII), Unul (cap. XIII), „unitatea tuturor atributelor pozitive ale Aceluia care este Cauza a toate”. După cum se vede, au foarte putin de a face cu cele care apar în Biblie și spiritul în care sunt tratate este străin Scripturii. • Tot abordări mai degrabă filosofice sunt prezentate și în studiile adunate în volumul publicat de Centre d’Études des Religions du Livre: Celui qui est. Interprétations juives et chrétiennes d’Exode
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
vol., col. „Parole de Dieu”, Éditions du Seuil, Paris, 1990, precum și cartea biblistului italian Enzo Bianchi, L’Apocalisse di Giovanni - Commento esegetico-spirituale, ed. Qiqajon, Comunità di Bose. 1.2.3. Informațiile din notele de subsol ale traducerilor științifice moderne ale Bibliei sintetizează rezultatul cercetărilor de la data editării. În cazul existenței mai multor ipoteze, nota prezintă opțiunea autorilor respectivelor note. De exemplu, La Bible de Jérusalem condensează într-una dintre cele mai lungi note toată problematică filologica a numelui Yahweh și apoi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament based on the Thesaurus and Lexicon of William Gesenius aș translated by Edward Robinson, Oxford University Press, 1987. Organizat pe rădăcini și semnalând locurile unde apare fiecare cuvânt în Biblia ebraică, în el se găsesc și numele divine ce derivă clar dintr-o rădăcina; nu apare însă tetragrama sacra YHWH. Echivalarea în engleză a cuvintelor și expresiilor este realizată cu multă finețe, cu variații în funcție de contexte. Cand se prezintă prima
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în iudaism, de cuvintele Scripturii și de acțiunea salvatoare a lui Dumnezeu în istorie. De aici importantă capitala a problemei atributelor divine în teologia musulmană. Această idee ne-a oferit o sugestie importantă pentru studiul nostru comparativ: să căutăm în Biblie, pe lângă numele divine menționate de specialiștii care s-au ocupat de ele, și alte nume verbale ce descriu acțiunea lui Dumnezeu: formele și semnificația lor pot fi comparate apoi cu „numele frumoase ale lui Dumnezeu” din Islam. • Claude Geffré, A
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Combate ideea răspândită că numele divine adunate laolaltă ar constitui un adevărat tratat de teologie. • Denise Masson, Monothéisme coranique et monothéisme biblique - Doctrines comparées, Desclée de Brouwer (Préface de Jean Grosjean), 1976. Autoarea urmărește demonstrarea faptului că și Coranul și Biblia vorbesc de acelasi Dumnezeu, însă o face pornind de la „sensul profund” al noțiunilor despre El, exprimate cu mai multă sau mai putina claritate, si nu de la simple concordante verbale. În Cartea I, capitolele II-XI, D. Masson caută să descopere conceptele
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]