2,452 matches
-
trei categorii de condensare nu există diferențe esențiale în privința rezultatelor procesului, ci numai în unele detalii ale mecanismului și resorturilor care îl declanșează și îl duc la bun sfârșit. Ceea ce atrage, se pare, mai mult atenția atunci când sunt analizate împrumuturile condensate este deosebirea semantică dintre cuvântul preluat și cuvântul corespunzător din limba străină, căruia, dacă analiza etimologică nu este atentă, i se poate atribui calitatea de etimon, a cărui preluare ar fi fost însoțită de o de regulă stranie schimbare de
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
română, prin condensarea compusului rom. trenci[cot] sau a celui engl. trench[-coat] (DEX; scris și trenchcoat) ori a celui fr. trench[(-)coat]. Distincția este adeseori complicată și de faptul că, atunci când în lexicul idiomului receptor se află atât cuvântul condensat, cât și termenul complex de bază, împrumutat ca atare, condensarea ar fi putut avea loc fie în procesul împrumutului, fie după ce acest proces s-a încheiat. Așadar, deși cunoaștem limba în care a avut loc condensarea, nu știm dacă aceasta
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
atare, condensarea ar fi putut avea loc fie în procesul împrumutului, fie după ce acest proces s-a încheiat. Așadar, deși cunoaștem limba în care a avut loc condensarea, nu știm dacă aceasta s-a petrecut în "momentul" preluării în formă condensată a sintagmei străine sau mai târziu, după ce termenul complex a fost împrumutat (și) tale quale. Fr., it. water ~ vater "veceu, closet" ar putea proveni din compusul fr., it. water[-closet] "idem" (împrumutat din engleză) sau direct din engl. water[-closet
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
alvina, încă în latină sau abia în română? Mult mai complicată și uneori chiar imposibilă este însă stabilirea riguroasă a limbii în care a avut loc condensarea în cazul cuvintelor care au o largă răspândire internațională. Capitolul IX CUVINTE INTERNAȚIONALE CONDENSATE Cuvintele formate prin condensare într-o anumită limbă trec cu ușurință în alte idiomuri, îndeosebi dacă denumesc noțiuni noi, obiecte inventate recent, noutăți pe piața comercială mondială. La fel ca în cazul oricărui împrumut lexical, cele care donează astfel de
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
lumii, unde bărbații nu mai fumau îmbrăcați cu haina specială numită smoking jacket, ci în noua haină de gală, purtată la festivități, baluri, recepții și alte evenimente deosebite. Termenul englezesc a fost preluat, cu sensul astfel modificat și în forma condensată smoking, în diferite limbi (fr., it., norv., pol., port., sued., ol., dan., est., finl., magh., tc., rus., ceh., scr. etc. smoking, germ. Smoking, sp. esmoquin, rom. smoching), dar a ieșit din uz în engleză, limbă în care noul obiect de
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
în care noul obiect de îmbrăcăminte a început să fie denumit dinner jacket, iar în SUA tuxedo (deoarece a fost lansat, în 1886, la primul bal de toamnă al localului Tuxedo Club de pe malul lacului Tuxedo din statul New York). Forma condensată smoking era folosită, ocazional, încă în engleză, dar a devenit exclusivă în limbile care au preluat termenul. În alte cazuri, condensarea s-a petrecut, probabil, în paralel, simultan sau succesiv, în mai multe limbi, ceea ce nu exclude totuși posibilitatea existenței
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
nu din caracteristicile elementelor rezultate prin condensare, ci din faptul că însăși terminologia tehnico-științifică și cea legată de comerț și de modă se internaționalizează astăzi cu rapiditate (v. Chiș, p. 1), că se împrumută ori se calchiază nu numai termenii condensați, ci și sintagmele terminologice din care aceștia provin, iar identificarea limbii concrete în care s-a format mai întâi o sintagmă sau alta ori un cuvânt condensat sau altul este, uneori, aproape imposibilă: rom. periodic "publicație care apare la intervale
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
v. Chiș, p. 1), că se împrumută ori se calchiază nu numai termenii condensați, ci și sintagmele terminologice din care aceștia provin, iar identificarea limbii concrete în care s-a format mai întâi o sintagmă sau alta ori un cuvânt condensat sau altul este, uneori, aproape imposibilă: rom. periodic "publicație care apare la intervale regulate" este explicat în DEX ca substantivare a adjectivului din sintagma publicație periodică, dar atât sintagma, cât și termenul condensat apar și în alte limbi, din care
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
o sintagmă sau alta ori un cuvânt condensat sau altul este, uneori, aproape imposibilă: rom. periodic "publicație care apare la intervale regulate" este explicat în DEX ca substantivare a adjectivului din sintagma publicație periodică, dar atât sintagma, cât și termenul condensat apar și în alte limbi, din care s-ar putea să fi fost preluate în română, ca și în alte idiomuri: fr. périodique / publication périodique sau journal périodique, engl. periodical / periodical paper, it. periodico / pubblicazione periodica sau giornale periodico, sp
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
téléphone] cellulaire sau engl. cellular [phone]; rom. notes "carnet de însemnări, blocnotes" este explicat în DLR și în DLRM din fr. notes, al cărui înțeles este "note, însemnări", iar în DEX, mai corect, din fr. [bloc-]notes (~ block-notes), dar forma condensată există, cu același înțeles, și în alte limbi central-europene: magh. notesz, it., pol., ceh. notes; reducerea compusului s-ar fi putut petrece mai întâi în italiană, de unde ar fi trecut în română, maghiară, polonă și cehă (poate prin filiera uneia
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
din engl. soda[-water] "idem" (soda "sodă; sodiu"); germ. Sodawasser (Wasser "apă"), magh. szódavíz (víz "apă"), finl. soodavesi (vesi "apă"), rus. sodovaja voda sunt calcuri parțiale ale compusului englezesc (eventual prin intermediar), dar în maghiară a fost creată și varianta condensată szóda; rom. înv. și reg. (Transilvania) sodă "sifon" este preluat din limbile care cunosc termenul condensat, probabil din maghiară; rom. trenci "pardesiu cu croială reglan, făcut dintr-o țesătură impermeabilă" are ca etimon fie fr. trench "idem", condensat în această
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
finl. soodavesi (vesi "apă"), rus. sodovaja voda sunt calcuri parțiale ale compusului englezesc (eventual prin intermediar), dar în maghiară a fost creată și varianta condensată szóda; rom. înv. și reg. (Transilvania) sodă "sifon" este preluat din limbile care cunosc termenul condensat, probabil din maghiară; rom. trenci "pardesiu cu croială reglan, făcut dintr-o țesătură impermeabilă" are ca etimon fie fr. trench "idem", condensat în această limbă, fie rom. trenci[cot] sau engl., fr. trench[-coat]; rom. trening "îmbrăcăminte sportivă de flanelă
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
itinerarul exact pe care produsul respectiv l-a parcurs în complicata rețea a comerțului internațional. Pe lângă situațiile de felul celor de mai sus, care implică dificultăți de identificare a limbii în care a fost aplicat procedeul studiat, există numeroase cuvinte condensate fie proprii unei anumite limbi, fie transmise și altor idiomuri a căror origine poate fi stabilită cu certitudine. Diverse limbi, de la cele antice la cele moderne, au recurs la procedeul condensării pentru formarea a noi cuvinte, iar termenii complecși care
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
diominicu, v. CNRTL) > fr. dimanche, dial. dîmmaunche, v. fr. dimenche ~ diemenge, prov. dimenges, oc., v. cat. dimenge. Într-o situație similară dar mai sistematică se găseau denumirile latine ale lunilor calendaristice, întrebuințate de timpuriu și pe scară largă în forme condensate, pe care le-au moștenit toate limbile romanice: lat. febr(u)arius (< Februarius [mensis]), de pildă, a fost moștenit ca fr., lad. février, prov. febriers, cat. febrer, it. febbraio, dial. tosc. ferraio, sd. frearzu, sp. hebrero, port. fevereiro, rom. pop
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
care prot înseamnă "prim, întâi"). Deducem că procedeul condensării la văr, vară a fost aplicat fie încă în latina dunăreană, fie în protoromână, dar în aceasta din urmă se întrebuințau cu siguranță atât forma necondensată a sintagmei, cât și cea condensată, care a devenit exclusivă abia în dacoromână și meglenoromână. În dialectul iberic al latinei populare a fost adoptată sintagma consobrinus primus "văr primar", respectiv consobrina prima "vară primară", iar spaniola și portugheza au moștenit tot o formă condensată a acestui
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
și cea condensată, care a devenit exclusivă abia în dacoromână și meglenoromână. În dialectul iberic al latinei populare a fost adoptată sintagma consobrinus primus "văr primar", respectiv consobrina prima "vară primară", iar spaniola și portugheza au moștenit tot o formă condensată a acestui grup, și tot cu un sens generalizat, primo, prima "văr, vară". Lat. consobrinus este reflectat în sp. dial. (Valencia) cosi "idem", precum și în sp. sobrino și port. sobrinho "nepot". Pentru a exprima noțiunea restrânsă "văr primar", în sp
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
cum vom vedea mai jos, destule cazuri în care nu știm când a avut loc condensarea: în latină sau abia în limbile moștenitoare? Nu putem avea certitudinea condensării în latină decât în cazurile atestate în scris, precum și atunci când, chiar dacă etimoanele condensate nu sunt atestate, există succesoare de acest fel în mai multe limbi romanice. X. 2. Limba română Limba română a moștenit mai multe cuvinte formate prin condensare lexico-semantică pe terenul limbii latine. Lor li s-au adăugat ulterior alte cuvinte
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
au fost create, după toate probabilitățile, înainte de diferențierea dialectală a latinei, de fragmentarea lingvistică a Romaniei și de individualizarea varietăților teritoriale ale acesteia (armăsar, ficat, iarnă, luni, orb, piersică, prier etc., pentru care v. mai sus). X. 2.2. Cuvinte condensate în limba română Iată doar câteva dintre numeroasele cuvinte, mai vechi sau recente, create prin condensarea internă a unor termeni complecși dacoromânești (care nu necesită, de regulă, a fi definiți aici, deoarece au același sens ca și cuvântul condensat): accelerat
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Cuvinte condensate în limba română Iată doar câteva dintre numeroasele cuvinte, mai vechi sau recente, create prin condensarea internă a unor termeni complecși dacoromânești (care nu necesită, de regulă, a fi definiți aici, deoarece au același sens ca și cuvântul condensat): accelerat "tren cu viteză mai mare decât a personalului" < [tren] accelerat; alimentară "băcănie, magazin alimentar" < [prăvălie] alimentară sau [magazin] alimentar (în franceză, alimentaire este substantiv doar cu sensul "persoană care primește o pensie alimentară" < lat. alimentarius "idem"); aniversare ~ (înv.) aniversară
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
negre)" < [jeu de] dames "idem"; diligence "diligență, poștalion" < [carosse de] diligence "idem" (carosse "trăsură", diligence "viteză, rapiditate"); dinde "curcă" < (înv.) [poule] d'Inde "idem" (literal: "găină de India", curcile avându-și originea pe continentul american, identificat inițial cu India; forma condensată și contrasă este în uz încă din anul 1600, la un secol de la descoperirea Americii); cf. ar. hindī, tc. hindi "idem" (literal: "indian"); essence "benzină" < essence [de pétrole] "idem" (essence "esență", pétrole "petrol"); forain "negustor, târgoveț" < [marchand] forain "idem" (marchand
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
olandeză); meter "contor de gaz" < [gas-]meter "idem" (calc după fr. gazomètre); nympho "nimfomană" < nympho[maniac] "idem"; open "competiție deschisă pentru toate categoriile de sportivi" (> fr., rom. open "idem") < open [competition sau contest sau tour] "idem" (open "deschis"; termenul englezesc condensat apare mai întâi în 1926, aplicat unui turneu de golf124; cf. calcurile frazeologice fr. compétition open, championnat open, dar și championnat ouvert, rom. competiție open sau turneu open); pepsi "pepsi-cola" (> rom. pepsi, magh. pepszi) < Pepsi[-Cola] "idem"; phone "telefon" < [tele
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Problema prezervării genului gramatical nu se pune, desigur, în cazul împrumuturilor din limbi care nu cunosc această categorie, situație în care prevalează adaptarea la tipurile flexionare din limba receptoare, uneori influențată de genul natural sau de genul unor sinonime. Cuvântul condensat este redat după propriile norme ortografice și ortoepice, suferind eventuale accidente fonetice uzuale, și este inclus îndeobște în tipul de flexiune cel mai apropiat formal de terminația elementului menținut, de regulă feminină dacă acesta se termină în vocala -e sau
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
otova, ghiotura, totuna etc.); locuțiunea adverbială tc. gün güne [uymaz] a intrat în categoria substantivelor românești în -ea, în forma ghionghionea ~ ghiunghiunea s.f. 1.3. În cazurile de condensare internă, în primele sale etape se poate renunța oricând la variantele condensate, ceea ce înseamnă că forma redusă se sprijină, o bucată de vreme, pe varianta întreagă, pe care o înlocuiește doar temporar, deci cazurile de perpetuare a formei, a genului și a numărului elementului menținut sunt mult mai numeroase, de fapt predominante
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
o bucată de vreme, pe varianta întreagă, pe care o înlocuiește doar temporar, deci cazurile de perpetuare a formei, a genului și a numărului elementului menținut sunt mult mai numeroase, de fapt predominante. Lucrurile pot sta însă diferit atunci când termenul condensat elimină, prin concurență, forma sintagmatică sau compusă. Deși majoritatea noilor formații păstrează și în aceste situații fonetismul și mărcile categoriilor gramaticale originare, există o serie de exemple în care s-a renunțat la unele caracteristici gramaticale și, în general, formale
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
a cuvintelor. 1.3.1. Schimbări de acest fel nu au loc, desigur, în limbile care nu cunosc categoria gramaticală respectivă, de regulă genul (engleza, maghiara, turca etc.). Aceste limbi nu sunt deloc implicate în astfel de evoluții, cuvintele lor condensate redând, în general, fidel elementul menținut dintr-o sintagmă sau dintr-un compus. Cu o frecvență redusă apar totuși unele modificări la finală, a căror menire este încadrarea formală a noului cuvânt într-un tip uzual al părții de vorbire
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]