1,985 matches
-
burlescă a unei opere literare sau artistice; 2. imitație grosolană: o parodie de proces"76. Într-un Dicționar de termeni literari cum este cel propus de Academia de Științe, Institutul de Istorie și Teorie Literară " G. Călinescu" regăsim trimiterea la etimologia termenului, care ar proveni, la noi, din limba franceză (fr. parodie), dar nici acesta nu merge cu explicațiile până la sursă, nu menționează termenul care a luat naștere în limba greacă și apoi a intrat în limba latină. În mod cu
Parodia literară. Șapte rescrieri românesti by Livia Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]
-
specific pieselor dramatice. Asupra acestor detalii, o lumină edificatoare vine din zona celor două studii de care majoritatea teoreticienilor parodiei se folosesc în zilele noastre. Este vorba despre intervențiile lui Fred W. Householder 83, un lingvist preocupat de chestiuni de etimologie, și F.J. Lelièvre84, care prezintă fenomenul în diacronie, legând aspectul etimologic de producția ulterioară de opere literare. Ambii cercetători cad de acord în privința succesiunii și însemnătății termenilor citați mai sus: cea dintâi formă atestată este "parodos", ajungând să desemneze un
Parodia literară. Șapte rescrieri românesti by Livia Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]
-
imitație a imitației, asigurându-și ecoul, dacă nu chiar repurtând un nesperat succes în rândul publicului prin trimiterea la opere mari, deja cunoscute și oricum apreciate. Apariția operelor parodice va fi, de-acum înainte, observabilă în paralel cu evoluția de la etimologie la terminologie. Căci fără o constantă dezvoltare a fenomenului literar adiacent, nici câmpul teoretic nu s-ar fi putut lărgi. În plus, una dintre problemele teoriei literaturii dintotdeauna, și anume originalitatea operei literare, își află și ea ecoul (soluționarea?) în
Parodia literară. Șapte rescrieri românesti by Livia Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]
-
făcând o aluzie la satura amestec"162. Însăși redactarea operei sub acest titlu ridică o problemă deja amintită, cu termenii lui Bahtin, și anume bilingvismul ca semn al parodiei. Constatăm din start că titlul conține germenii deriziunii, făcând apel la etimologia greacă numai pentru ca, mai apoi, tonul inițial serios, gramatical, chiar academic să se piardă o dată cu aglomerarea faptelor "istorisite", unele dintre ele însă tot intertextual, deși sub forma povestirii în povestire, funcționând ca simple preluări ale povestirilor mileziene (fabulae milesiae), altele
Parodia literară. Șapte rescrieri românesti by Livia Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]
-
se consideră că alături de cei trei factori cunoscuți ai educabilității (ereditate, mediu, educație formală) se afirmă și rolul educatului însuși, transformat din obiect (suportă influențele educației) în subiect (își construiește singur acțiuni și moduri de influențare a propriei deveniri). Însăși etimologia termenului sugerează aceasta (gr. autos sine însuși; lat. educo, ere a scoate la suprafață, a ridica; educo, are a îngriji, a cultiva), deși asistăm la multiplicarea și a altor sensuri derivate: autoformare, autoinstruire, autoinformare, autodezvoltare, autoevaluare (autoverificare, autoapreciere), autoafirmare, autoperfecționare
Metodologia educației. Schimbări de paradigme by ELENA JOIŢA [Corola-publishinghouse/Science/1005_a_2513]
-
și lider în educație Nici managementul, nici leadershipul nu sunt probleme noi pentru educație, ci sunt doar paradigme actualizate ale conducerii ei, desemnate prin noi termeni specifici, potrivit abordărilor în spirală a interpretărilor lor mai complexe. Dacă ne reamintim doar etimologia termenului de pedagogie (gr. pais, paidos și agogé acțiunea de conducere a copilului) și constatăm că esența este aceeași, doar sfera și conținutul problemelor, metodologia studierii și interpretării lor, a abordării teoretice și aplicative sunt tot mai aprofundate, mai ales
Metodologia educației. Schimbări de paradigme by ELENA JOIŢA [Corola-publishinghouse/Science/1005_a_2513]
-
științifică, condiții pentru cunoaștere prin cercetare-construcție, pregătirea pentru continuarea învățării după școală. Complexitatea acestor dimensiuni ale managementului teoretic și practic, în tendința lui de a deveni de calitate, performant, eficient, democratic, uman se reflectă chiar și în limbajul specific utilizat. Etimologia și modul de intrare, de traducere au generat un polisemantism aparte: lat. manus (mână, manevrare, pilotare, conducere, strunire), fr. manége, engl. to manage (a reuși, a conduce, a rezolva, a face față la, a dirija, a izbuti, a struni elemente
Metodologia educației. Schimbări de paradigme by ELENA JOIŢA [Corola-publishinghouse/Science/1005_a_2513]
-
din persoanele anchetate. În încheiere preluăm propunerea cursantelor, conform căreia condițiile materiale ar trebui îmbunătățite, în sensul unei săli mai mari care să aibă oglinzi și pe pereții laterali pentru a se putea vedea mai bine în timpul mișcării. GIMNASTICA AEROBICĂ - ETIMOLOGIE, OBIECT ȘI CARACTERISTICI 2.1. REPERE ALE APARIȚIEI ȘI EVOLUȚIEI GIMNASTICII AEROBICE Încă din antichitate, cuvântul aerobic a fost folosit ca adjectiv, caracterizând organismele care trăiesc doar în prezența oxigenului. Cuvântul și-a păstrat forma și înțelesul până în 1968, când
Gimnastica aerobica – strategii pentru optimizarea fitnessului by Tatiana Dobrescu () [Corola-publishinghouse/Science/1148_a_1881]
-
în și pentru care textele și discursurile se instituie că semne. Metaforă cubului rubik discursiv ("materializat dintr-o dorința de a depăși reprezentările lineare ale schimbului comunicațional între un emițător și un receptor și de a oferi o reprezentare geometrica etimologiei conceptului discurs...", după cum afirmă autoarea), care se constituie într-o osatura fundamentală a dialogului fațetelor (vizibil invizibil), susține ideea și necesitatea existenței unei stări de relaționare semiotica. Procesul devenirii, chiar și în cadrul semioticii, este articulat, în interiorul cărții, prin demonstrarea funcționarii
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
discursului dincolo de cubul rubik discursiv Conturarea cubului (rubik) discursiv (Cmeciu C. 2005a: 39-43) s-a materializat dintr-o dorința de a depăși reprezentările liniare ale schimbului comunicațional între un emițător și un receptor și de a oferi o reprezentare geometrica etimologiei conceptului "discurs", derivat din verbul discurrere "a fugi încoace și încolo"3. Acest proces de pendulare nu trebuie înțeles că o fugă haotică într-un spațiu mental nedelimitat. Obiectele (non)verbale folosite în unități contextuale situaționale, sociale și/ sau culturale
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
analiști financiari ... " (trad.n). Imaginea sau contopirea dintre realitate și promisiune constituie produsul final al rotirii cubului rubik discursiv de către un abil producător. I.3.a. Anatomia imaginii Punctul de pornire în actul de înțelegere a unui concept îl constituie etimologia respectivului cuvânt. Jean-Jacques Wunenburger ([1997] 2004: 18) observa o dualitate semantica în definirea termenului imagine: * în primul rând, imagine [lat. imaginem (nom. imago), de la rădăcina cuvântului imitări = copie, idee, aparentă]16, se referă la forma, corp, având același înțeles precum
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
rădăcina cuvântului imitări = copie, idee, aparentă]16, se referă la forma, corp, având același înțeles precum Bild și Gestalt din germană și picture, figure, pattern, frame și shape din engleză (Wunenburger [1997] 2004: 18). Cuvântul imagine poate fi asociat cu etimologia cuvântului icon [Gr. eikon = o imagine anume creată pentru venerație religioasă, fiind în special un obiect pictat sau sculptat care aparține credinței bisericii ortodoxe]17. Cele două etimologii trimit către o experiență optică, reprezentare menită unei percepții vizuale (o experiență
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
din engleză (Wunenburger [1997] 2004: 18). Cuvântul imagine poate fi asociat cu etimologia cuvântului icon [Gr. eikon = o imagine anume creată pentru venerație religioasă, fiind în special un obiect pictat sau sculptat care aparține credinței bisericii ortodoxe]17. Cele două etimologii trimit către o experiență optică, reprezentare menită unei percepții vizuale (o experiență senzorială) și care va produce un tip de realitate prin asemănare (Wunenburger [1997] 2004: 18). Astfel, corpul joacă un rol esențial în procesul de decodare a imaginilor. Pentru
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
trebui sau ar putea să fie" (Frigioiu 2004: 14). Această trecere de la realitate la reprezentări posibile înseamnă o continuă și permanentă pendulare pe o axă spațio-temporală între trecut (memorie), prezent (contextul situațional) și viitor (imaginație). Caracterul aproape contradictoriu al acestei etimologii demonstrează natură polisemantica și ambigua a conceptului de imagine. Tipologia imaginilor oferită de W.J.T. Mitchell (1986: 10), realizată în urmă confruntării dintre procesele verbale și vizuale ale semnificației, cuprinde cele două aspecte menționate mai sus: IMAGINE asemănare, analogie, similitudine
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
pe sine și acțiunile lor drept bune, de prim ordin, în opoziție cu tot ceea ce era josnic, meschin, vulgar și grosolan". Acest "patos al distanțării", cum îl numește Nietzsche, este ancorat în stratificarea socială și își găsește întemeierea chiar în etimologia cuvântului bun19 (lat. bonus, -a, -um), care înseamnă nu doar de bună calitate, ci și "bogat", "de neam nobil" sau "frumos". Această calitate de distincție se regăsește în structurile discursive ideologice prin recursul la Mitul Salvatorului, întruchipat de acea persoană
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
unicității. Această scurtă cronologie a mărcii Burberry este parte integrantă din comunicarea de notorietate (d'Humiers 1994: 22) prin prezentarea și cunoașterea unor fapte reale și adevărate. Considerăm că orice nume de marcă are o metastructura. Pentru Lakoff (1987: 451), etimologia unui cuvânt nu implică doar o plasare istorică în timp și spațiu, ci și o schemă psihologică a respectivei comunități. Vom interpreta etimologia cuvântului burberry prin sintagma lui Marcel Danesi, "fluxul cognitiv" (vezi I.1): BURBERRY = bur+berry Nivelul metaformei
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
fapte reale și adevărate. Considerăm că orice nume de marcă are o metastructura. Pentru Lakoff (1987: 451), etimologia unui cuvânt nu implică doar o plasare istorică în timp și spațiu, ci și o schemă psihologică a respectivei comunități. Vom interpreta etimologia cuvântului burberry prin sintagma lui Marcel Danesi, "fluxul cognitiv" (vezi I.1): BURBERRY = bur+berry Nivelul metaformei bur [Dan. berre = "sâmburii unor plante"] berry [O.N. ber = "struguri"] Nivelul meta-metaformei bur [în 1611 = "lama ascuțită a unui obiect de metal
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
de trai scăzut, pensii, alocații mici, programe de nesprijinire a tinerilor, impozite mari, existentă corupției). Aceiași pacienți-abstracți sunt, de fapt, promisiunile economice ale lui Ion Iliescu și constituie responsabilitățile pe care și le asumă acest participant. Nu trebuie să uităm etimologia cuvântului economie, care însemna "management intern". Acest lucru presupune de asemenea stabilirea unor relații între cetățeni și instituții. Aceste rostiri economice pot fi interpretate prin pulsiunile lui Tchackotine (1952) și piramida nevoilor a lui A. Maslow (apud Larson [2001] 2003
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
unui idiom (A) se bazează pe o imagine convențională (legătură motivaționala L). Adăugând imaginilor convenționale, care se află în sistemul nostru conceptual, o anume cunoștință (enciclopedica) și metaforele conceptuale, Lakoff (1987: 451) integrează aceste trei tipuri de legături obligatorii în etimologiile populare, deoarece etimologia unui cuvânt nu înseamnă o plasare istorică în timp și spațiu, ci, mai degrabă, o schemă psihologică a respectivei comunități. Având drept cadru teoretic aceste două teorii despre expresiile idiomatice, analiza noastră se va axa pe expresia
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
se bazează pe o imagine convențională (legătură motivaționala L). Adăugând imaginilor convenționale, care se află în sistemul nostru conceptual, o anume cunoștință (enciclopedica) și metaforele conceptuale, Lakoff (1987: 451) integrează aceste trei tipuri de legături obligatorii în etimologiile populare, deoarece etimologia unui cuvânt nu înseamnă o plasare istorică în timp și spațiu, ci, mai degrabă, o schemă psihologică a respectivei comunități. Având drept cadru teoretic aceste două teorii despre expresiile idiomatice, analiza noastră se va axa pe expresia idiomatica românească (a
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
si anume a da țeapă și a trage în țeapă: a) planul lingvistic. Idiomurile se axează pe două substantive (zahărel și țeapă). Vom începe decodarea celor două expresii de la ceea ce consideră G. Lakoff esențial în înțelegerea unui idiom, si anume etimologia cuvintelor, un prim aspect, care alături de denotație constituie elemente foarte importante în stabilirea tipului de legătură motivaționala (L). În Micul dicționar academic (MDA 2003), cele două cuvinte apar cu următorul înțeles: A. zahărel (Reg.; la pl.) dulciuri, bomboane, zaharicale; B.
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
de a promite, verb comisiv/ promisiv pe care se construiește orice relație de legitimare candidat electorat. Datorită conotației sale negative (a abuză de bună-credință a cuiva, folosind vorbe și promisiuni înșelătoare), expresia "a duce cu zăhărelul" poate fi asociată cu etimologia cuvântului "sinceritate", care provine din latinul sincerus și înseamnă în sens propriu "fără ceară". Charles Larson ([2001] 2003: 261) menționează două înțelesuri din Antichitate ale acestui cuvânt. Primul era folosit cu sensul de "straturi de ceară cu rol de conservare
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
întotdeauna un nivel al metasimbolului (Danesi 2002), pe care îl vom identifica în reprezentarea enunțului cu semnificațiile ascunse. Singură concretizare literară a numelui aparține personajului principal, Ileana, al cărei triunghi identitar are următoarea structura: În opinia lui Lakoff (1987: 451), etimologiile folclorice nu implică o simplă plasare istorică în timp și spațiu, ci o anumita schemă psihologică a unei comunități. Astfel, dincolo de metasimbolul de origine ebraica ("răspunsul domnului"), asociat numelui Ileana, considerăm că trebuie menționat un alt triunghi care cuprinde un
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
http://www.etymonline.com 17 The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition Copyright(c) 2004, Columbia University Press, p. 2323 (www.questia.com) 18 http://philosophy.uwaterloo.ca/MindDict/imagination.html 19 Dicționarul latin-român (Editură Științifică, București, 1962, p. 87) oferă următoarea etimologie pentru cuvântul bun (bonus, -a, -um, adj.): 1. bun, de bună calitate, potrivit, nimerit; 2. util, avantajos; 3. mare; 4. bogat; 5. care are însușiri morale (curajos, cinstit, virtuos); 7. de neam bun, nobil; 8. frumos; 9. binevoitor, atent, blând
Semiotici textuale by Camelia-Mihaela Cmeciu [Corola-publishinghouse/Science/1056_a_2564]
-
Iorgu Iordan, completat de prefațatorul volumului, prof. univ. Ilie Dan. Citind cartea și urmărind firul toponimelor c onst atăm cu bucurie priceperea, care urcă până la măiestr ie, a autorului care pentru fiecare cuvânt reușește să ne lămurească nu numai asupra etimologiei, dar mai ales asupra istoricului termenului, scoțându ne din arhiva lui ceea ce este esențial de înțeles pentru fiecare: tradiționalismul, evoluția lui, realitățile în desfășurare, descriindu-ne moștenirile, împrumuturile, făcându-ne o adevărată școală a lexicografiei românești. A realiza istoricul orașului
Carte ..., vol. I by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/492_a_1296]