833 matches
-
persoane și, puțin cîte puțin, de a modifica formele mentale sau viziunea asupra vieții. O a doua axă a abordării noastre este centrată pe franco fonie, îndeosebi pe francofonia literară, care ni se pare problema tică. De ce problematică? Ei bine, francofonia pare să suscite paradoxuri: pe de o parte, ea reunește în jurul unei singure limbi, majore franceza, pe de alta, exprimă mai mult ca oricînd diversitatea lingvistică și culturală a oamenilor. Mai e problematică francofonia și pentru că, deși aparent glosocentrică, de
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
problema tică. De ce problematică? Ei bine, francofonia pare să suscite paradoxuri: pe de o parte, ea reunește în jurul unei singure limbi, majore franceza, pe de alta, exprimă mai mult ca oricînd diversitatea lingvistică și culturală a oamenilor. Mai e problematică francofonia și pentru că, deși aparent glosocentrică, de fapt, ea configurează o identitate pornind de la elemente multiple și nu întotdeauna convergente sau armonioase. Împodobită cu straie monolinguale, dar pentru a vorbi despre multiculturalism și alteritate... Cu sălbăticie apărată în puritatea sa virginală
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
langue", cum o numea un alt mare apatrid român, poetul Gherasim Luca. Popescu se simte liber, refuză orice schemă literară, un gen de dezinhibare ce nu răzbătea din primele sale scrieri, în limba română. Spațiu al libertății cognitive, practice, afective, francofonia perce pută ca atare se deschide mai ales spre deliciile lingvistice și chiar simbolice interzise nativilor. Cum contururile acestei noțiuni rămîn fluide, marii scriitori (precum Kundera, Makine, Chamoiseau sau Mabanckou, de exemplu) profită pentru a-și construi o identitate fictivă
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
aparent din întîmplare, printr-o întorsătură de frază: "Cuvîntul 'sfîrșit' n-ar trebui să existe" (SL). Încă unul. Și totuși, fluxul vorbelor ne acoperă în textele sale. Nu ar fi nici primul nici ultimul paradox în ceea ce-l privește. 2. Francofonia literară sub semnul libertății Noțiunea de litteratură(i) francofonă(e) a făcut să curgă multă cerneală, căci, în ciuda singularității sale, ea corespunde unui vast ansamblu eterogen care rezistă oricărei grile simplificatoare. Este vorba, în mare, de literaturi tinere, iar scriitorii
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
bifurcare de limbi" (Lise Gauvin) și în situații de "contacte culturale" (Michel Beniamino, 1999). Este, totuși, greu de cernut acest fenomen, căruia Michel Beniamino îi asociază trei parametri principali, anume spațiul, istoria și limba. Nu se poate însă vorbi de francofonia literară ca de un spațiu, frontierele instituționale fiind contestate și acordîndu-se de altfel prea puțin cu dialogul deschis al culturilor în aceste vremuri de globalizare. Cît despre istorie, ea nu reprezintă un criteriu sigur, titulatura însăși de "studii francofone" trimițînd
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
a tabuurilor înnăscute -, ci și pe cea veche, ale cărei slăbi ciuni și resurse neobișnuite apar deodată în ochii celui care s-a desprins de ea. Și aici sunt într-un oarecare dezacord cu autori precum Michel Beniamino, care definește francofonia literară ca pe forma modernă a unui ansamblu de fenomene legate de întîlnirea cu Celălalt, ale cărei origini istorice pot fi discutate (unii estimează că s-ar afla în Renaștere), dar a cărei specificitate care marchează ruptura de problematicile anterioare
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
unii estimează că s-ar afla în Renaștere), dar a cărei specificitate care marchează ruptura de problematicile anterioare ar fi de a lega perspectiva alterității de chestiunea limbii în sens socio-simbolic și sociolingvistic, într-o perspectivă a dominației. Astfel considerată, francofonia literară nu ar fi vîrful de lance al unui dialog cultural, fondat pe folosirea aceluiași idiom, care ar transcende formele de expresie naționale, istoric determinate, ci o modalitate ciudată, perversă, de dominare prin ceea ce se numește "iradiere culturală". Or, așa cum
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
devenind director adjunct al Școlii Doctorale a Agenției Universitare pentru Studierea Limbii Franceze (AUPELF*UREF) pentru Europa Centrală și de Est, iar în 2003 director al Școlii Doctorale în Științe Sociale a Universității din București și a Agenției Universitare a Francofoniei. Invitată în repetate rânduri să conferențieze la École des Hautes Études en Sciences Sociales (Paris) în perioada 1997-2003, este membră a societăților internaționale a specialiștilor în secolul al XVII-lea, ca urmare a colaborării la proiecte în domeniu. S-a
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290213_a_291542]
-
teme din Orizontul rustic... și din Fețele orașului. SCRIERI: Aventura memoriei, București, 1983; ed. (Zaharia Stancu sau Aventura memoriei), București, 2003; Orizontul rustic în literatura română, București, 1985; Fețele orașului, București, 1988; Vis și reverie în literatura română, București, 1994; Francofonie și francofilie, 1995; Îngeri, demoni și muieri, București, 1999; Dicționar de comunicare, București, 2001; Tehnici de informare și comunicare, București, 2003. Repere bibliografice: Laurențiu Ulici, „Aventura memoriei”, RL, 1983, 29; Dan C. Mihăilescu, „Aventura memoriei”, CNT, 1983, 33; Cristian Livescu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286468_a_287797]
-
toate volumele de poezii traduse? Câte recenzii? publicate unde (categoria publicației contează enorm) și de către cine? (Jurnaliști obscuri sau publiciști cunoscuți?) O altă eroare care s-a făcut și se mai face la noi este și miza aproape exclusivă pe francofonie. Ce ecou real, fie și francofon, a avut o traducere sau alta? O singură recenzie într-un ziar central, parizian, transmisă repede la Europa liberă nu înseamnă neapărat și succes. Este nevoie de mai multe mențiuni critice, de intrarea în
Pentru Europa: integrarea României: aspecte ideologice şi culturale by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/872_a_1583]
-
22, IV, 37, 22 28 septembrie 1993. 40. Adrian Niculescu, prima intrare a României în Europa: pașoptiștii, in: 22, V, 37-43, 28 septembrie-3 noiembrie 1993. 41. Adrian Dinu Rachieru, Cele două Românii? (Timișoara, Helicon, 1993). 42. Al. Zub, Europeism și francofonie, in: Dacia literară, IV (serie nouă), 4 (II) 1993, pp. 3-5. 43. Istoriografie românească și sincronism european (grupaj de articole de Liviu Antonesei, Valeriu Gherghel, Al. Zub, Andrei pippidi), in: Xenopoliana, I, 1-4/1993, pp. 5-31. 44. Mircea Iorgulescu, Stânga
Pentru Europa: integrarea României: aspecte ideologice şi culturale by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/872_a_1583]
-
sumei de 324 miliarde lei, cu termene de plată în anul 2006, reprezentând achiziții de bunuri, servicii și lucrări necesare organizării celei de-a XI-a reuniuni la nivel de șefi de stat și de guvern a Organizației Internaționale a Francofoniei. ... (2) Se autorizează Ministerul Economiei și Comerțului să încheie angajamente legale în anul 2005, în limita sumei de 50 miliarde lei, cu termene de plată în anul 2006, pentru contractarea acțiunilor necesare organizării de târguri, expoziții și misiuni economice. ... Articolul
EUR-Lex () [Corola-website/Law/168771_a_170100]
-
al articolului 5 va avea următorul cuprins: "Art. 5. - (1) Ministrul afacerilor externe este ajutat în activitatea sa de 3 secretari de stat, un subsecretar de stat, șeful Departamentului pentru relațiile cu românii de pretutindeni și de șeful Departamentului pentru francofonie, numiți în condițiile legii." 2. La articolul 5, după alineatul (3) se introduce un nou alineat, alineatul (4), cu următorul cuprins: "(4) Șeful Departamentului pentru francofonie coordonează gestionarea de către România a președinției Organizației Internaționale a Francofoniei." 3. Alineatul (3) al
EUR-Lex () [Corola-website/Law/185742_a_187071]
-
stat, șeful Departamentului pentru relațiile cu românii de pretutindeni și de șeful Departamentului pentru francofonie, numiți în condițiile legii." 2. La articolul 5, după alineatul (3) se introduce un nou alineat, alineatul (4), cu următorul cuprins: "(4) Șeful Departamentului pentru francofonie coordonează gestionarea de către România a președinției Organizației Internaționale a Francofoniei." 3. Alineatul (3) al articolului 9 va avea următorul cuprins: "(3) Numărul maxim de posturi în Ministerul Afacerilor Externe este de 2.284, exclusiv demnitarii și cabinetul ministrului, din care
EUR-Lex () [Corola-website/Law/185742_a_187071]
-
de șeful Departamentului pentru francofonie, numiți în condițiile legii." 2. La articolul 5, după alineatul (3) se introduce un nou alineat, alineatul (4), cu următorul cuprins: "(4) Șeful Departamentului pentru francofonie coordonează gestionarea de către România a președinției Organizației Internaționale a Francofoniei." 3. Alineatul (3) al articolului 9 va avea următorul cuprins: "(3) Numărul maxim de posturi în Ministerul Afacerilor Externe este de 2.284, exclusiv demnitarii și cabinetul ministrului, din care 696 în centrală Ministerului Afacerilor Externe, exclusiv demnitarii și cabinetul
EUR-Lex () [Corola-website/Law/185742_a_187071]
-
banalitatea preparatelor nu poate să nu le fi sărit în ochi. După 1990, parcă în logica fluxului și refluxului, Franța gastronomică revine în forță. Pentru a da un singur exemplu, majoritatea restaurantelor bucureștene care au asigurat mesele invitaților la Sommet-ul Francofoniei din toamna anului 2006 nu au avut în meniuri nici un fel de bucate românești, deși este greu de presupus că nu ar fi existat, în rândul participanților, interes sau măcar o minimă curiozitate pentru specificul nostru culinar. Departe de noi
Stufat, ori estouffade? sau Existã bucãtãrie româneascã? by Vlad Macri () [Corola-publishinghouse/Science/1386_a_2382]
-
avut în meniuri nici un fel de bucate românești, deși este greu de presupus că nu ar fi existat, în rândul participanților, interes sau măcar o minimă curiozitate pentru specificul nostru culinar. Departe de noi gândul că la o întrunire a francofoniei felurile de mâncare franceze nu ar fi cele mai potrivite, dar o notă de originalitate din partea țării-gazdă ar fi fost lăudabilă. Această scurtă trecere în revistă a bucătăriei înalte, aristocratice, ne permite să observăm absența cvasitotală a preparatelor specific românești
Stufat, ori estouffade? sau Existã bucãtãrie româneascã? by Vlad Macri () [Corola-publishinghouse/Science/1386_a_2382]
-
că apariția sa se datorează destul de puțin statului de pînă la generalizarea serviciului militar și a școlilor primare publice. Faptul este demonstrat de exemplul periferiilor francofone ce au scăpat de sub autoritatea puterii centrale franceze. Astfel, Savoia se situează în avangarda francofoniei cu toate că a fost supusă pînă în 1860 unei dinastii piemonteze și că aceasta era italofonă. În momentul alipirii de Franța, 97,8 % dintre școlarii între 7 și 13 ani din departamentul central al Savoie-ei cunosc franceza față de numai 50 % în
by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
deosebită: istoria urbană și imaginile mentale, inclusiv cele create de propagandă. Între cauzele care au determinat dezvoltarea preocupărilor În anumite direcții, Murgescu și CÎlția uită să rețină și distribuția bursierilor Între diverse centre occidentale, care a avut drept rezultat, grație francofoniei, imitarea masivă, aproape exclusivă, a modelului hexagonal. Chiar din acest volum se vede cît de utilă ar fi Înmulțirea contactelor anglo-saxone și germane sau italiene. Unele dintre lucrările culese aici sînt dosare de studiu. Fiind vorba despre spații străine, autorii
[Corola-publishinghouse/Science/1866_a_3191]
-
de Vize*2) G = Direcția Generală Afaceri Juridice g1 = Direcția Drept Internațional și Tratate g2 = Oficiul Frontiere și Delimitări Maritime*4) g3 = Oficiul Drept Comunitar*3) z1 = Direcția Resurse Umane z2 = Oficiul Relații cu Publicul*4) H = Comisariatul General pentru Francofonie*1) h1 = Direcția Afaceri Francofone h2 = Direcția Financiar Administrativă v = Oficiul pentru Relații Internaționale*4) I = Direcția Generală Diplomație Publică i1 = Direcția Relații Culturale, Educaționale și Științifice i2 = Direcția Diplomație Publică i3 = Direcția Arhive Diplomatice w = Direcția Agent Guvernamental ---------
EUR-Lex () [Corola-website/Law/178047_a_179376]
-
al articolului 5 va avea următorul cuprins: "Art. 5. - (1) Ministrul afacerilor externe este ajutat în activitatea sa de 3 secretari de stat, un subsecretar de stat, șeful Departamentului pentru Relațiile cu Românii de Pretutindeni și de comisarul guvernamental pentru francofonie, numiți în condițiile legii." 2. Anexă nr. 1 se înlocuiește cu anexă la prezența hotărâre. PRIM-MINISTRU CĂLIN POPESCU-TĂRICEANU Contrasemnează: --------------- Ministrul afacerilor externe, Mihai Răzvan Ungureanu Ministrul muncii, solidarității sociale și familiei, Gheorghe Barbu Ministrul finanțelor publice, Sebastian Teodor Gheorghe
EUR-Lex () [Corola-website/Law/182917_a_184246]
-
Direcția Drept Internațional și Tratate h2 = Oficiul Frontiere și Delimitări Maritime*4) h3 = Direcția Drept Comunitar z1 = Direcția Resurse Umane z2 = Oficiul Relații cu Publicul*4) w1 = Direcția Analiza și Planificare Politică w2 = Direcția Diplomație Economică I = Comisariatul General pentru Francofonie*1) i1 = Direcția Afaceri Francofone i2 = Direcția Financiar Administrativă J = Direcția Generală Diplomație Publică j1 = Direcția Relații Culturale, Educaționale și Științifice j2 = Direcția Diplomație Publică j3 = Direcția Arhive Diplomatice k= Direcția Agent Guvernamental ┌─────────────────────────────────────────────────────��──┐ │ Numărul maxim de posturi din Centrală MAE
EUR-Lex () [Corola-website/Law/182917_a_184246]
-
făcut și o mulțime de prostii de tranziție! Dorin Popa: Da, atât am fost noi în stare să producem ca și clasă politică în acești ani, ai dreptate! Ba chiar am avut surpriza să constat, anul acesta, cu prilejul Sommet-ului Francofoniei și pe 26 sept. 2006, când am fost anunțați că vom intra la 1 ianuarie 2007 în Uniune, că biata noastră clasă politică este măcar cu un cap mai responsabilă decât presa de la noi care, în bună măsură, a găsit
by Dorin Popa în dialog cu Liviu Antonesei [Corola-publishinghouse/Science/1051_a_2559]
-
recomandată școlarilor ca primă limbă străină numai În Marea Britanie, Irlanda și România; toți ceilalți europeni Învățau engleza. În unele părți din fosta Europă habsburgică, franceza nu mai era nici măcar a doua limbă străină predată În școli; Îi luase locul germana. Francofonia (comunitatea internațională a vorbitorilor de franceză, majoritatea În fostele colonii) a rămas un actor lingvistic important pe scena mondială, dar declinul francezei la ea acasă, În Europa, era indiscutabil și, pe cât se pare, ireparabil. Chiar și la Comisia Europeană din
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
tipar poetic inspirat, în care metaforele, jocurile de cuvinte, ironia sau subînțelesurile sporesc, indubitabil, plăcerea lecturii. În consecință, am optat, pe alocuri, pentru o traducere liberă, pornind de la premiza că cititorul acestui text este unul avizat și instruit în ale francofoniei, capabil să aprecieze întreaga încărcătură poetică pe care textul o transmite din plin. Acolo însă unde anumite elemente culturale ar fi creat o barieră în receptarea sensului, am optat pentru explicitări intratextuale sau în note de subsol. Credem însă că
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]