1,039 matches
-
au drepturi egale, a pretins, în esență, demnitarul. E adevărat. Numai că un cuvînt, o expresie au, pe lîngă un anumit înțeles, diferite conotații, ceea ce înseamnă că nu pot fi folosite indiferent de împrejurări, de context. Există, se știe, stiluri, jargoane, există argou, există limbaj popular sau limbaj academic, fiecare cu lexicul lui. Anumite expresii academice sună pretențios ori chiar ridicol în conversația familială, altele, populare, argotice, sînt jignitoare într-un mediu intelectual. Toată dificultatea constă în a găsi cuvîntul potrivit
Democrația lingvistică by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/17239_a_18564]
-
50-'60, față de care o atitudine tranșantă e mult mai ușor de luat, ceea ce explică tonul să spunem tezist (mai curînd clișeiform) de care vorbeam mai înainte. Excesele de atitudine ajung pînă la nivelul limbii, unde se păstrează urme ale jargonului de lemn: Nu uita, Silviule, că în acest sat au fost oameni care și-ar fi dat viața pentru eliberarea de sub jugul comunist, fiara comunismului, fascismul roșu etc., ca să nu mai spunem că zugrăvirea în tușe accentuate a brutalității, trivialității
"Las' că vin americanii!" by Iulia Popovici () [Corola-journal/Journalistic/17018_a_18343]
-
spune la mișto, dar am impresia că unii din voi chiar vorbesc serios umplând forumul cu posturi care vb despre «caucioace»” (ciclism.ro). Forma, folosită mai ales pe forumurile tematice și în grupurile de discuții, funcționează ca un termen de jargon al automobiliștilor, motocicliștilor sau bicicliștilor.
Caucioace by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6577_a_7902]
-
operă a împins cultul acestei limbi pînă la pragul neverosimil al fascinației universale. Și tocmai de aceea nimeni, în secolul XX, nu a contribuit mai mult la răspîndirea ei în lume ca solitarul retras la cabana din Todtnauberg. Creîndu-și un jargon obscur, dificil și adesea intraductibil, un jargon în fața căruia spiritele analitice tresar oripilate iar cele metafizice vibrează la unison, Heidegger a dat limbii sale aura inițiatică a unui dialect sibilinic. Și, de aceea, nici un alt filozof nu este citit astăzi
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
la pragul neverosimil al fascinației universale. Și tocmai de aceea nimeni, în secolul XX, nu a contribuit mai mult la răspîndirea ei în lume ca solitarul retras la cabana din Todtnauberg. Creîndu-și un jargon obscur, dificil și adesea intraductibil, un jargon în fața căruia spiritele analitice tresar oripilate iar cele metafizice vibrează la unison, Heidegger a dat limbii sale aura inițiatică a unui dialect sibilinic. Și, de aceea, nici un alt filozof nu este citit astăzi cu o conștiință mai clară a misterului
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
operă și capodoperă să i se poate da chipul unei alte limbi, efortul la care trebuie să se înhame traducătorii seamănă cu cea a beduinilor din deșert: trasează cărări prin locuri pe unde nu a mai pășit nimeni. Și cum jargonul lui Heidegger trebuie decriptat începînd cu cel folosit în capodoperă - unde limbajul lui Heideger atinge pentru prima oară rigoarea unei terminologii propriu-zise -, de aceea fiecare limbă în care Sein und Zeit a fost tradusă reprezintă o asemenea cărare. Fiecare versiune
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
în capodoperă - unde limbajul lui Heideger atinge pentru prima oară rigoarea unei terminologii propriu-zise -, de aceea fiecare limbă în care Sein und Zeit a fost tradusă reprezintă o asemenea cărare. Fiecare versiune a lui Sein und Zeit presupune un nou jargon pe care traducătorii și-l creează în limba lor proprie, iar acest nou jargon va servi ca reper pentru cei care vor continua, în aceeași limbă, traducerea celorlaltor cărți din opera lui Heidegger. Fără respectarea acestei prime cărări trasate într-
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
de aceea fiecare limbă în care Sein und Zeit a fost tradusă reprezintă o asemenea cărare. Fiecare versiune a lui Sein und Zeit presupune un nou jargon pe care traducătorii și-l creează în limba lor proprie, iar acest nou jargon va servi ca reper pentru cei care vor continua, în aceeași limbă, traducerea celorlaltor cărți din opera lui Heidegger. Fără respectarea acestei prime cărări trasate într-o limbă - a se înțelege varianta de traducere a lui Sein und Zeit -, exigența
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
cea a lui Algirdas Greimas, semiotica și-a creat un aparat conceptual și o terminologie care pretind o inițiere prealabilă; dar, așa cum arborarea de semne și termeni din matematică nu exprimă totdeauna o autentică gândire matematică, tot așa nici folosirea jargonului semiotic nu se asociază totdeauna cu o procedare semiotică interesantă. Congresul a fost bogat în exemple de toate felurile. O tematică variată Dintre temele abordate, vom menționa: semiotica fino-ugrică (Vilmos Voigt), discursul istoric (Youzheng Li), sinestezie și multimedia (Yuri Tsivian
Al IX-lea Congres Internațional - Semiotica în spectacol by Solomon Marcus () [Corola-journal/Journalistic/9348_a_10673]
-
calificare economică sau managerială, solicită să i se spună lucrurile pe șleau, ca unui neinițiat. Nu este vorba aici de o probă de claritate, cei implicați discută deschis, cu cinism chiar, ci de nevoia de a explicita fără apel la jargon sau tehnicalități în ce constă impasul și a aduce acest impas din planul tehnic în cel moral. Toată această stilistică alternând mersul pe sârmă și ruperea pisicii în două ne situează într-o cimilitură ceva mai simplă din punct de
Firma și blazonul by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/5044_a_6369]
-
special, pentru că, prin definiție, cuvântul scris rămâne spre meditație publicului. Radio-ul și televiziunea creează vedete, scrisul creează autoritate. Pe de altă parte, accesul necondiționat la discursul public creează confuzii. Se suspendă în anumite cazuri însăși nevoia de a avea jargonul meseriei, doar pentru că scrii undeva. Se nasc astfel critici de teatru și film cu mult aplomb și fără nici un instrumentar specific. Însuși faptul că scriu, le conferă autoritate. Fatalitatea accesului la discurs", s-ar numi, cu neologisme de bon ton
Analiștii culturali by Iulia Alexa () [Corola-journal/Journalistic/11107_a_12432]
-
nu a pus degetul pe rană și diagnosticul exact al cărții, filmului, piesei. Cronicile sunt șchioape, lipsite de duhul analizei, lovind din laterală, slab, anemic, inesențial. Neologice, metaforice, poetizante. Fastidioase și fără nerv. Străine de ambiția performanței. Umplutură. Nu au jargon adecvat, nu au instrumentar specific. Criza specialiștilor în diverse ramuri culturale nu pare să irite pe nimeni. În definitiv cuvântul este instrumentul valabil pe orice teren. Omnipotent. Experiența în comentarii literare nu face însă minți luminate. În cronica de film
Analiștii culturali by Iulia Alexa () [Corola-journal/Journalistic/11107_a_12432]
-
se scălda în matca cuvintelor încinse, cu o fluență care crește pe măsură ce atenția îi trece de la probleme de cogniție la cele de estetică și apoi de morală. Doar la început, în capitolele privind teoria cunoașterii, Schopenhauer se supune convențiilor de jargon, fiind sec din obligație profesională, pentru ca apoi, intrînd în filosofia frumosului, să-și piardă scorțoșenia și să-și ia avînt literar, culminînd cu considerațiile de morală, unde paginile sunt de-a dreptul de belles lettres. În plus, înrobit fiind de
Velle non discitur by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3963_a_5288]
-
cîndva aceste lucruri), Vulpescu și cu mine eram în grupe diferite și nu ne vedeam decît în amfiteatru. Într-o zi totuși, la seminarul de lingvistică al lui Cicerone Poghirc, grupele noastre s-au contopit. Tema zilei: Limbaje tehnice, argouri, jargoane. Prilej pentru Vulpescu să intervină în discuție, invocînd argoul jobelin folosit de Villon într-o seamă din baladele sale. Pașii poetului francez s-au pierdut în întuneric pe la 32 de ani; tot pe atunci, probabil, va fi trecut și pragul
Un eveniment editorial Villon. Opera omnia by Stefan Cazimir () [Corola-journal/Journalistic/2980_a_4305]
-
ele. Lynn Mason, șefa ierarhică a grupului de creație, o femeie mignonă și rafinat elegantă, de patruzeci și ceva de ani, este aceea care decide cui îi vine rândul să fie „trimis la o plimbare spaniolă pe coridor", adică, în jargonul angajaților companiei, concediat. Se zvonește că trebuie să se opereze de cancer la sân. în ziua în care urma să se interneze în secret pentru intervenție nu este însă în stare să intre în clădirea spitalului. Prietenul ei, avocatul Martin
Toți ca unul și unul în loc de toți by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6159_a_7484]
-
ar fi să recurgem nu la limbajul lui Șora, ci la o reprezentare intuitivă pe care autorul o propune în Eu & tu & el & ea...sau Dialogul generalizat. Problema este că, în lipsa unui desen, viziunea nu poate fi transmisă decît cu ajutorul jargonului, caz în care ne izbim de un limbaj dificil, a cărui lămurire cere ca termenii șoranieni să fie asociați unei reprezentări pe care autorul o prezintă în Eu & tu & el & ea...sau Dialogul generalizat. Cu riscul de a-l indispune
Venerabilul Șora by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9546_a_10871]
-
limbaj dificil, a cărui lămurire cere ca termenii șoranieni să fie asociați unei reprezentări pe care autorul o prezintă în Eu & tu & el & ea...sau Dialogul generalizat. Cu riscul de a-l indispune pe cititor, voi da o mostră de jargon șoranian. Mihai Șora vorbește de o sferă de rază nulă pe a cărei suprafață se află "actele punctuale terminale". Acestor puncte de pe circumferința sferei le corespunde o "putință terminală globală" (PT). Cu alte cuvinte, actul punctual terminal își are temeiul
Venerabilul Șora by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9546_a_10871]
-
restabilit și vindecarea obținută. Pentru a realiza această vindecare, indienii Guarani aplicau cunoștințele de natură energetică la care aveau acces... știind că Forța sau Puterea provine de la o singură Sursă. „Trebuie menționat un lucru deosebit de interesant și anume că în jargonul autohton cuvântul folosit pentru Dumnezeu este identic ca și pentru Iubire, deseori acestea două fiind interschimbabile. Iată cum Dumnezeu devine un sinonim al Iubirii necondiționate, pentru că despre această Iubire este vorba aici... iar Iubirea devine un atribut al Ființei Divine“, spune
Agenda2004-31-04-b () [Corola-journal/Journalistic/282702_a_284031]
-
de școală („Mult e dulce și sărată/ brânza ce mâncăm,/ altă brânz-adevărată/ ca ea nu aflăm./ Chiar și-atunci cînd este iască/ sau duhnește a seu,/ mîncați brînză românească,/ pentru Dumnezeu"- Caragialeta bis p. 8 ) sau poate lua în bășcălie jargonul tehnic de ultimă oră, ca în sonetul Softul român: „Softul român,/ Soft,/ nu e un moft/ ca ăl bătrîn,- // prin care, în/ alt ev, la Brofft,/ Marele Kopht/ ți-era frățîn...// Fraților, softul/ este un Hopa-/ Mitică... Moftul// rămâne hardul
Vă place Foarță? by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/13840_a_15165]
-
de Karla continuă să-și dispute meciul peste ani, pentru că, nu-i așa, partidele serioase durează o viață. Regizorul nu ne face accesibil tot acest univers al penumbrei, însoțim o vreme universul „Circului”, spionajul britanic, până când ne familiarizăm puțin cu jargonul, cu mediul funcționăresc. Discuțiile nu oferă decât parțial explicații, acțiunea apare astfel cam încâlcită, făcută din racursiuri nostalgice, pânde și așteptări. Spionajul oferă o rațiune de a fi trădării, iar ceea ce apare tulburător este tocmai prezența trădătorului în nucleul cel
Șah-Mat by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/4881_a_6206]
-
în universul seducției imaginative și imaginale. În fine, literatura virtuală intră în coreferențialitate cu virtuozitatea și cu vizualitatea, în măsura în care scriitorii construiesc, cu măiestrie artistică, lumi ficționale ale spațiului virtual generat de noile tehnologii, dar și poetici stilistice noi, care îmbină jargonul cibernetic cu argoul comunităților urbane, structurile narative hipertextuale cu modelele fractale (precum volumul Fractalia al lui Șerban Foarță). Relaționarea actuală dintre literatură și tehnoștiință a fost anticipată, spre exemplu, de fenomenul science-fiction și de experimentele avangardiste, de literatura permutațională, precum
Un manifest al virtualității by Lucia Simona Dinescu () [Corola-journal/Imaginative/10458_a_11783]
-
în serviciul ideologiei nu se mai diferențiau de grămadă. În scrierile lor comandate, se căzneau să ilustreze teze din acțiunea de reeducare a maselor: alungarea moșierilor, naționalizarea, colectivizarea agriculturii, deșteptarea conștiinței de clasă la muncitori și țărani. Se instituise un jargon, o limbă de lemn, obligatorie și inevitabilă. În afară de asta se dorea respectarea unei liste de subiecte, numai ele puteau pătrunde în repertoriul editorial și căpătau încuviințarea de publicare. Privit retrospectiv, scenariul naufragiului în infantil și imbecilitate pare de necrezut, o
Cazul G. Călinescu by S. Damian () [Corola-journal/Imaginative/13846_a_15171]
-
fiind mai mult o absență, o amintire involuntară." Autorul se situează, așadar, pe o poziție deconstructivistă nedeclarată, în care absența, sincopa semantică, relația aleatorie, instabilă, dintre semnificant și semnificat, imposibilitatea fixării unui sens unic și unitar sunt ingrediente indispensabile ale jargonului critic. Astfel poziționat, autorul nu face decât să interpreteze proleptic operele lui Proust și Joyce ca „anticipări" ale postmodernismului. Pe de altă parte, dacă luăm în considerare anul în care scriitoarea franceză făcea afirmația cu pricina, i.e. 1956, demersul textualist-deconstructivist
LECTURI LA ZI by Irina Marin () [Corola-journal/Imaginative/13814_a_15139]
-
fi călcat pragul unei fabrici, Stalin își baza ideologia pe o realitate de care nu avea cunoștință directă. Sau, dacă avea, una indirectă, prefera s-o ignore. Prin anii 1980, am auzit prima oară expresia „muncitori grupați”, ceea ce însemna în jargonul ideologic ceaușist aflați în grevă. M-am întrebat dacă expresia nu e cumva pentru presă. Evident, nu era, căci n-a devenit publică niciodată. Se adresa, așa dar, urechilor lui Ceaușescu și era menită să i le cruțe, nu de
Ideologie și foamete by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/3776_a_5101]
-
minune să le transforme În procese interminabile până Își curăța clientul de ultimul maravedí. Licențiatului Îi plăcea tărăboiul și mereu Încerca să-i ațâțe pe unii și pe alții. Nu vă lăsați, don Francisco, Îi zicea Încet la ureche, În jargonul lui. Recuperați-vă cheltuielile de judecată. Astfel că toți cei de față se pregăteau să fie protagoniștii sau martorii unei acțiuni din cele care a doua zi apăreau prin oraș publicate În foile de Avisos (Înștiințări) și Noticias (Știri). Iar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1860_a_3185]