826 matches
-
du microcontexte typographique est, à notre sens, l'emploi du tiret, un emploi inédit par rapport aux normes de ponctuation roumaines ou françaises. En roumain, le tiret représente une espèce de séparateur plus fort qu'une virgule, ou encore une mise en suspens de la suite logique du discours, quelque peu analogique aux points de suspension. Blaga préfère le plus souvent le tiret, et trop rarement leș points de suspension qui n'existent presque pas dans son œuvre poétique. L'emploi de ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
on pourrait se priver de ces vers en miroir. Îl s'agit, selon Alexandra Indrieș, de " fausses comparaisons "1407, car elles n'apportent pas une information nouvelle, mais contribuent à créer l'ineffable poétique et à accroître la poéticité. La mise en page des graphèmes incite le lecteur à une approche verticale du texte, en d'autres mots, à une lecture participative : grace à la technique des vers en miroir, un effet optique est créé, l'âme du village étant directement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
jeunesse de Blaga șont écrits entièrement en vers blancs ; selon cet auteur, on peut identifier également des clausules iambiques ou adoniques qui annoncent, en quelque sorte, le retour à la prosodie classique. La liberté métrique du vers de Blaga est mise en relation avec le contexte artistique européen : Pendant une bonne dizaine d'années, la poésie de Blaga, pour représenter en Roumanie un puissant souffle du goût moderne, ne pouvait se passer du vers libre [...]. De même qu'en Italie, on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langue et dans l'autre, de figures qui ne șont qu'apparemment équivalentes. La figure de style doit donc passer par l'" épreuve de la pesée " et, dans la " balance du traducteur ", par le souci de l'exactitude, c'est-à-dire de la mise au jour par, et grace à la traduction, de la signification profonde du texte, qui devrait idéalement l'emporter sur la tentation de neutralité, d'arasement ou d'effacement.1602 En ce qui suit, nous analysons leș choix opérés par leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'un style traductif. * L'analyse de l'idiostyle de Blaga a visé, dans un premier temps, leș traits définitoires du signifiant poétique, au niveau visuel et sonore. Le niveau visuel du signifiant a été examiné en fonction du macrocontexte (mise en page, symétrie axiale, découpage des strophes et des vers, enjambements) et du microcontexte typographique (particularités graphiques, vers en miroir). Le texte poétique de Blaga est organisé en fonction d'un rythme typographique spécifique, qui permet la lecture verticale. Une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le concept de " figure de style " dans son sens réduit de " figure " (comme la métaphore, la métonymie, l'épithète, etc.), mais dans son sens élargi d'" élément stylistique qui contribue à construire l'idiostyle d'un certain auteur " (comme la mise en page, leș choix prosodiques, leș effets sonores, y compris leș figures proprement dites, qui ont un rôle esthétique ou de persuasion). 316 Nous voulons préciser que le syntagme " discours poétique " (que certains théoriciens appellent " discours lyrique ") seră employé par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie lyrique est subjective par excellence. V. Roger Chamberland, " La dimension pathémique du discours poétique ", în Voix et images, vol. 16, no. 3 (48), 1991, URL : http://www.erudit.org/revue/vi/1991/v16/n3/200921ar.pdf: la poésie est " mise en discours de la subjectivité " ; " la poésie est l'exemplification de la mise en discours de la subjectivité, puisqu'elle est fortement marquée par la figurativité et par la rhétorisation et qu'elle provient, a fortiori, de l'identité réciproque entre un "je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pathémique du discours poétique ", în Voix et images, vol. 16, no. 3 (48), 1991, URL : http://www.erudit.org/revue/vi/1991/v16/n3/200921ar.pdf: la poésie est " mise en discours de la subjectivité " ; " la poésie est l'exemplification de la mise en discours de la subjectivité, puisqu'elle est fortement marquée par la figurativité et par la rhétorisation et qu'elle provient, a fortiori, de l'identité réciproque entre un "je" énonciatif et un "je" anthropomorphique (l'auteur) " (p. 458). " Pour appréhender
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
anthropomorphique (l'auteur) " (p. 458). " Pour appréhender cette subjectivité en poésie, leș études littéraires privilégient la thématique et/ou la phonétique, s'employant à établir la typologie des indicateurs discursifs de la subjectivité plutôt que de montrer comment la subjectivité est mise en discours. " (Ibid.) 502 Român Jakobson, Questions de poétique, op. cît., p. 15. C'est nous qui soulignons. 503 Henri Meschonnic, Pour la poétique V : Poésie sans réponse, op. cît., p. 409. 504 V. Daniel Delas et Jacques Filliolet, Linguistique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littéraire consacrée. 1327 Nous considérons que le rythme typographique des poèmes, qu'ils soient classiques ou modernes, a été largement négligée par l'analyse de la traduction. Pourtant, le traducteur ne doit pas oublier que la forme écrite de la poésie, să mise en page est porteuse de signifiance et qu'il convient de récupérer leș marques de la signifiance dans la langue d'arrivée. Selon Jean-Louis Joubert, cette secondarité du rythme typographique a comme căușe l'invocation excessive de la métaphore musicale pour définir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'espace blanc est devenu, en effet, l'apanage de la poésie moderne. V. Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions, op. cît., p. 76 : " L'évolution de la poésie française tend à donner de pluș en plus d'importance à cette mise en espace. La poésie classique se fonde sur des marques orales (le vers mesuré et rimé) et écrites (la disposition des vers en colonnes, leș majuscules à l'initiale du vers, etc.). Le vers libre moderne n'est plus sensible
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
etc.). Le vers libre moderne n'est plus sensible à l'oreille : ce șont leș blancs typographiques qui le limitent et le font respirer. " V. aussi Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p.182-183 : " La poésie traditionnelle règle la mise en page selon des codes bien définis, mais c'est avec la poésie moderne qu'apparaît le plus visiblement l'organisation de l'espace dans la page. C'est Mallarmé qui introduit un phénomène véritablement nouveau avec le Coup de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avec elle un objet total, à saisir d'emblée et d'un seul coup d'œil ; équilibre de blanc et de texte, îl offre une perspective de signes, de mots, de phrases à parcourir ensuite de manière non cursive. La mise en évidence de l'espace poétique comme signifiant coïncide avec le moment où la poésie prend șes distances avec leș règles traditionnelles [...]. " C'est nous qui soulignons. 1329 Henri Meschonnic, " L'enjeu du langage dans la typographie ", în Poétique et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par exemple, au style littéraire de Blaga. 1337 Le concept est emprunté d'Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 242. 1338 À ce titre, nous rappelons leș Caligrammes d'Appollinaire, qui șont des poèmes dont la mise en page suggère une image qui correspond au sujet du texte. Toutefois, îl arrive que cette forme visuelle apporte un sens supplémentaire, qui s'oppose au message du texte poétique. Par exemple, dans le poème La cravate et la montre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ailleurs, l'ordre de lecture choisi n'est qu'une hypothèse parmi bien d'autres possibles. Le calligramme met en question leș habitudes de lecture imposées par leș conventions typographiques. Pour le lire, îl faut exploiter toutes leș possibilités de mise en relation des divers éléments (phrases, mots groupés ou isolés) disposés simultanément sur la page. [...] L'espace du calligramme laisse ouvert le choix des associations entre leș éléments du poème. " V. Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions, op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de doi literați, J.-K-Huysmans și Joséphin Péladan, ambii emblematici pentru decadentismul european. Prin urmare, contaminările estetice se află în chiar miezul discuției, ceea ce face dificil, cel puțin pentru istoricii de artă francezi, disocierile radicale de "partea blestemată", decadentismul. O mise en abîme a unei selecții de gust simbolisto-decadent, mai pronunțat decadent având în vedere "selecționerul" se regăsește în romanul lui Huysmans, la rândul său critic de artă avizat și influent. Selecția sensibilității decadente a lui Des Esseintes scoate în evidență
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
și niciuna a unor stări tranzient, e ca în pictura simbolistă a unei état d'âme. Această lectură răspunde în oglindă fragmentării, prin telescoparea detaliului impus atenției în detrimentul întregului. Cu toate acestea, o parte din picturile lui Moreau conțin o mise en abîme a acestei relații tensionate dintre viziune și ulterioara ei fragmentare compozițională. Această tensiune este transpusă și la nivelul personajelor, între Salomeea și capul tranșat al Sfântului Ioan Botezătorul, între Oedip și Sfinx sau este decelabilă prin "apariții", prin
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
al gustului decadent, nu se arată interesat de Puvis de Chavannes, nu gustă simplitatea, naivitatea picturii acestuia pe care o interpretează ca pe o dovadă de prețiozitate. Sărmanul pescar -, tablou pe care Georges Seurat îl va include mai târziu ca mise en abîme într-una din picturile sale induce mai degrabă un sens spiritualizat al pauperității. Chipul emaciat și corpul consumat al pescarului, ca și atitudinea sa de resemnare și umilitate, contribuie la impresia de decuplare hieratică de lumescul acțiunii, de
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
Nu găsim o descriere exterioară a locuirii"562. Se poate vorbi astfel, de un sistem complex de corespondențe, de procedee de transfer, de efecte de rezonanță care transformă casa estetului decadent într-o instalație corespunzătoare propriei sale sensibilități, într-o mise en scene. Interiorul nu reprezintă decât un reflex narcisic al locatarului, o hermeneutică adecvată a personajului ar putea să pornească de la proiecția ipsatorie pe care o configurează propria sa locuință. Felul în care scriitorii și artiștii își decorează apartamentele devine
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
ființa umană. [...] Aici este vorba de o serie de picturi alegorice, în care arta picturii pare dublată și de viziunea unui poet"588. Fiecare din aceste figuri face apel la o bogată viață interioară, fiecare dintre aceste figuri constituie o mise en abîme a interiorității artistului. "Toate siluetele înfășurate în draperii caste ce evocă stilul renașterii bizantine își mărturisesc caracteristica lor"589. Casa beneficiază de o grădină separată, însă acest hol cu tavanul pictat corespunde intimismului estetizant al pictoriței, având la
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
dialog subversiv, subliniind devierea intenționată de la model. Erosul ei este jucat, teatralizat, o mască de domino îi face imprecisă identitatea și ne așază în fața unui mister facil, poza este o invitație deliberată la voyeurism. Nudul de pe perete, tabloul din tablou, mise en abîme intenționat, este văzut din spate; cel din tabloul propriu-zis ni se dezvăluie parțial, intrând în jocul lejer-licențios al măștii. Ceea ce masca ascunde, adevărata identitate a femeii, corpul dezvăluie, ambiguitatea este specifică unui erotism rafinat, unde nuditatea este gradată
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
negru care-i învelește picioarele corespunde acelei zone de umbră, de indistinct, reluată în ecou de umbrele pe care le fac pliurile cortinei. Prin urmare, există o amenințare abia întrezărită, schițată în spatele cortinei, care conferă tabloului același caracter teatral de mise en scene. În aceeași categorie intră și tabloul Nud așezat (pastel, semnat în stânga jos cu negru 70 x 100 cm), pictorul folosind aproape același decor ca un fotograf care realizând o serie de postúri ale modelului aranjează ca lumina să
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
exemple le transport de marchandises dangereuses, A.N.R. peut imposer la supplementation de l'equipage minimum de securite, en delivrant un certificat conforme. 4. A.N.R peut accorder des derogations temporaires sur une perioade de max. 30 jours de la mise en pratique des previsions des Normes pour leș operations de transport deroule dans des situațions excepționnelles, si ces derogations ne periclitent pas la securite de la navigation. ATTESTATION pour la justification du temps de repos (valide uniquement avec le livret de
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
trebuie să fie duri și fibroși. Corpuri străine 1. morcovi întregi - 40 de bucăți Defecte admise: În cazul "baby whole" întregi, morcovilor jumătăți, sferturi, bucăți și "finger cut", la un eșantion de 80 de unități numărul total al defectelor ad- mise este 13, cu mențiunea că dintre acestea numărul total al defectelor majore și grave admise este 10 (în această sumă se admite cel mult un defect grav). În cazul morcovilor întregi, la un eșantion de 40 de unități numărul total
EUR-Lex () [Corola-website/Law/269296_a_270625]
-
trebuie să fie duri și fibroși. Corpuri străine 1. morcovi întregi - 40 de bucăți Defecte admise: În cazul "baby whole" întregi, morcovilor jumătăți, sferturi, bucăți și "finger cut", la un eșantion de 80 de unități numărul total al defectelor ad- mise este 13, cu mențiunea că dintre acestea numărul total al defectelor majore și grave admise este 10 (în această sumă se admite cel mult un defect grav). În cazul morcovilor întregi, la un eșantion de 40 de unități numărul total
EUR-Lex () [Corola-website/Law/269298_a_270627]