2,371 matches
-
noastre cu privire la limba maternă este de a face ca să dispară din limbă cu desăvârșire toate formele corupte, barbare și neestetice și în locul lor a introduce forme corecte și frumoase, Aceasta însă nu să poate decât pe lângă ortografia cu semne, căci ortografia etimologica, lăsând pronunțarea în voia fiecărui lector, departe de a ne sprijini întru rezolvarea acestei probleme, mai vârtos ne încurcă. Am auzit cu urechile noastre cum elevii și învățătorii pronunțau: timpuriu în loc de timpurîu, amiceție în loc de amiceață (? ) etc., pentru că sta scris
Opere 10 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295588_a_296917]
-
mai departe, Ce să va alege de limba noastră urmând mai încolo pe calea aceasta? 3. Majoritatea precumpănitoare a românilor respinge [în original: prohorescează) ortografia etimologică și nu sânt pe semne că aceasta majoritate să va supune minorității; din contră, ortografia etimologică pierde pe zi ce merge tot mai mult din terenul avut. Nici că este mirare, deoarece: 4. Ortografia cu semne este neasemănat mai precisă, prin urmare și mai simplă și mai ușoară. Însuși d. Bariț, etimologist pronunțat, recunoaște că
Opere 10 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295588_a_296917]
-
românilor respinge [în original: prohorescează) ortografia etimologică și nu sânt pe semne că aceasta majoritate să va supune minorității; din contră, ortografia etimologică pierde pe zi ce merge tot mai mult din terenul avut. Nici că este mirare, deoarece: 4. Ortografia cu semne este neasemănat mai precisă, prin urmare și mai simplă și mai ușoară. Însuși d. Bariț, etimologist pronunțat, recunoaște că "pentru începători este greu a ceti fără semne" ("Observatorul", nr. 8). Odată acest adevăr recunoscut, pentru noi cestiunea ortografică
Opere 10 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295588_a_296917]
-
ministrului oficial de esterne se petreceau atunci toate, și pe când deosebite capacități problematice, ierte-ni-se espresia, erau încîntate de importanța diplomatică ce li se dedese și pe care o manifestau c-un fel de naivitate prin dese greșeli de ortografie în raporturile franceze, pe atunci îndărătul acestui paravan, compus din oameni sinceri, însă cu totul proaspeți și neesperimentați în diplomație, se opera adevărata politică, alianța de fapt cu Rusia, renunțarea la neutralitate, încheierea convenției. Ei bine, deși se zice non
Opere 10 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295588_a_296917]
-
dacă ai fi avut mai multă ambiție și nici o condamnare, ajungeai scriitor, fiindcă ai un patetism bine controlat și mergi direct la esență, nu te încurci în descripții inutile și biografii fastidioase. Te băgau la școala de scriitori să înveți ortografia și acum erai mare, Vintilă, ne scuipai nouă în cap!" Vintilă râse, gâdilat de acest elogiu, și întinse paharul spre Bacaloglu: "Costaichie, zise el, crezi că nu mai mi-a spus cineva? La pușcărie, pe un viscol mare, stăm în
Cel mai iubit dintre pământeni by Marin Preda [Corola-publishinghouse/Imaginative/295609_a_296938]
-
La Découverte. Φ CULTURĂ ȘI DEZVOLTARE, DOMINAȚIE, ECONOMIE ȘI CULTURĂ, IDENTITĂȚI CULTURALE, INTEGRARE, NAȚIONALISM, NAȚIUNE Monologismtc "Monologism" Φ DREPT ȘI CULTURĂ Moravuritc "Moravuri" Termenul de „moravuri” provine din pluralul latin mores și prezența lui este atestată În franceză, sub diverse ortografii, Încă de la finele Evului Mediu. Totuși, utilizarea sa a variat destul de mult În funcție de epocă: folosit frecvent din Renaștere și până În secolul al XIX-lea, „cuvântul a cunoscut șmai apoiț o perioadă defavorabilă” (Poirier, 1990, p. IX). ν Această evoluție se
[Corola-publishinghouse/Administrative/1934_a_3259]
-
după desființarea cenzurii și abrogarea legilor regimurilor autoritare existente între 1948-1989. Astăzi regăsim în ziare și la unele posturi TV aceleași slăbiciuni pentru spărgători, ucigași, găinari, pentru limbajul oral nerușinat; vedem "redactori fără talent, putrezi de vicii, novici în ale ortografiei, care țipă tare". (6, pp. 147-150) Paginile multor ziare, programele unor posturi TV, câteodată și cele de radio conțin prea multe gesturi și vorbe nepotrivite, texte și imagini lucrate mai mult din punct de vedere comercial decât moral și cultural-spiritual
by TĂNASE SÂRBU [Corola-publishinghouse/Science/1010_a_2518]
-
de prezentele norme metodologice; acolo unde se impune o anumita abreviere, aceasta va fi cuprinsă într-o legendă; ... b) editarea oricăror documente, inclusiv a formularelor tipizate, potrivit structurii și informațiilor corespunzătoare acestora, cu respectarea strictă a regulilor gramaticale și de ortografie specifice limbii române, inclusiv semnele diacritice conexe acesteia, ținând seama de prevederile Legii nr. 500/2004 privind folosirea limbii române în locuri, relații și instituții publice, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 1.067 din 17 noiembrie
EUR-Lex () [Corola-website/Law/191846_a_193175]
-
de prezentele norme metodologice; acolo unde se impune o anumita abreviere, aceasta va fi cuprinsă într-o legendă; ... b) editarea oricăror documente, inclusiv a formularelor tipizate, potrivit structurii și informațiilor corespunzătoare acestora, cu respectarea strictă a regulilor gramaticale și de ortografie specifice limbii române, inclusiv semnele diacritice conexe acesteia, ținând seama de prevederile Legii nr. 500/2004 privind folosirea limbii române în locuri, relații și instituții publice, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 1.067 din 17 noiembrie
EUR-Lex () [Corola-website/Law/211651_a_212980]
-
cea a șpalturilor volumului din 1900, pe care se află corecturile olografe ale lui Augustin Bunea, șpalturi aflate și ele la aceeași bibliotecă. Ediția îngrijită de Ioan Chindriș și Niculina Iacob a avut de înfruntat două obstacole. Primul ține de ortografia utilizată de Augustin Bunea. În 1900, ortografia limbii române se afla la jumătatea drumului între normele din 1881-1894 și reforma din 1904. În plus, Blajul, moștenitor al latinismului Școlii Ardelene și al etimologismului ciparian, nu s-a aliniat imediat la
Istoria luptelor și suferințelor lui Ioan Inocențiu Micu-Klein by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3763_a_5088]
-
care se află corecturile olografe ale lui Augustin Bunea, șpalturi aflate și ele la aceeași bibliotecă. Ediția îngrijită de Ioan Chindriș și Niculina Iacob a avut de înfruntat două obstacole. Primul ține de ortografia utilizată de Augustin Bunea. În 1900, ortografia limbii române se afla la jumătatea drumului între normele din 1881-1894 și reforma din 1904. În plus, Blajul, moștenitor al latinismului Școlii Ardelene și al etimologismului ciparian, nu s-a aliniat imediat la toate modificările de normă operate la București
Istoria luptelor și suferințelor lui Ioan Inocențiu Micu-Klein by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3763_a_5088]
-
reforma din 1904. În plus, Blajul, moștenitor al latinismului Școlii Ardelene și al etimologismului ciparian, nu s-a aliniat imediat la toate modificările de normă operate la București, păstrând anumite particularități ortografice și lexicale. Cum spun editorii, „Linia directoare a ortografiei acestui autor este reprezentată în mod evident de normele din 1881, dar etimologismul specific Blajului este destul de pronunțat, după cum nu lipsesc nici anumite ecouri analogiste, a căror obârșie trebuie căutată tot în mediul Blajului.” (p. 38). Editorii au trebuit să
Istoria luptelor și suferințelor lui Ioan Inocențiu Micu-Klein by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3763_a_5088]
-
în mod evident de normele din 1881, dar etimologismul specific Blajului este destul de pronunțat, după cum nu lipsesc nici anumite ecouri analogiste, a căror obârșie trebuie căutată tot în mediul Blajului.” (p. 38). Editorii au trebuit să adapteze textul originar la ortografia fonetic fonologică de astăzi, fără a știrbi din autenticitatea lui și, mai ales, fără a-i răpi parfumul local. Bunea, ca orice istoric adevărat, este și un bun narator, care știe să formuleze o frază și să-și toarne gândul
Istoria luptelor și suferințelor lui Ioan Inocențiu Micu-Klein by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3763_a_5088]
-
Regia:Alejandro González Iñárritu. Cu:Javier Bardem. Genul filmului: Dramă. Durata: 148 minute. Premiera în România: 25.03.2011. Produs de:Cha Cha Cha. Distribuit în România de: Prorom, Transilvania Film. „Biutiful”, titlul scris astfel reprezintă confirmarea unei greșeli de ortografie care vine din partea unui spaniol, Uxbal (Javier Bardem), întrebat de fiica sa Ana (Hanaa Bouchaib) asupra corectitudinii transcrierii. Ce anume este „frumos” în filmul lui Alejandro González Iñárritu? Răspunsul la această întrebare ar reflecta mai degrabă jocul cu o adulterare
Frumos-îngrozitorul Iñárritu by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/5547_a_6872]
-
din vedere că Ileana Mihăilă realizează prima sa ediție critică), este mereu pe urmele variantelor, date de G. Călinescu și acele inițiate de Perpessicius. Este atentă la lecțiune, știind că orice oscilare poate avea repercusiuni asupra înțelesului; își pune problema ortografiei lucrării, în general, și a modului cum își ortografiază Eminescu unele cuvinte, pentru "frumusețea lui formală", este vorba de inefabilul stilului eminescian; consideră obligatorie "justificarea etimologică". Dar ea își depășește excelentul punct de pornire, cînd analizează judicios problema capitolului pierdut
O carte rescrisă by Cornelia Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/15174_a_16499]
-
licitației, totul a fost blocat de justiție la solicitarea celeilalte familii pretendente. Deși se înscriseseră numeroș i miliardari la licitație, între care ruși. „Halt o fotes d’ortograf“ Sub acest titlu care conține nu mai puțin de patru greșeli de ortografie, „Le Nouvel Observateur” din 8-14 mai publică o informație interesantă. Tot mai multe întreprinderi franceze, de profiluri diferite, pretind angajaților sau celor care solicită angajarea să-și pună la punct ortografia. Rapoartele, corespondența, devizele făcute în cadrul întreprinderii mai au șansa
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/2550_a_3875]
-
care conține nu mai puțin de patru greșeli de ortografie, „Le Nouvel Observateur” din 8-14 mai publică o informație interesantă. Tot mai multe întreprinderi franceze, de profiluri diferite, pretind angajaților sau celor care solicită angajarea să-și pună la punct ortografia. Rapoartele, corespondența, devizele făcute în cadrul întreprinderii mai au șansa de a fi corectate de secretare, dar, când redactarea se petrece în localul clientului, cine să le corecteze? „Folosesc cuvinte simple. Pun verbele numai la prezent”, recunoaște un astfel de angajat
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/2550_a_3875]
-
petrece în localul clientului, cine să le corecteze? „Folosesc cuvinte simple. Pun verbele numai la prezent”, recunoaște un astfel de angajat cu dificultăți de scriere. Există și un așa-numit Proiect Voltaire, care recurge la un logiciel personalizat, destinat învățării ortografiei. Un milion și jumătate de utilizatori au apelat la el din prima clipă. Situația e cu atât mai gravă, cu cât greșelile de ortografie par a se generaliza în noile generații. Luci și vărul ei Little Foot La nord de
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/2550_a_3875]
-
scriere. Există și un așa-numit Proiect Voltaire, care recurge la un logiciel personalizat, destinat învățării ortografiei. Un milion și jumătate de utilizatori au apelat la el din prima clipă. Situația e cu atât mai gravă, cu cât greșelile de ortografie par a se generaliza în noile generații. Luci și vărul ei Little Foot La nord de Johannesburg, în Valea Blauawbankspruit, doi speologi sud-africani au descoperit scheletul uni humanoid vechi de 2,5-3,5 milioane de ani, ceea ce îl face contemporan
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/2550_a_3875]
-
și Timorul de Est este co-oficială cu chineza și, respectiv, tetum. Portugheza este oficială și în Guineea Ecuatorială împreună cu limbile spaniolă și franceză. În Galicia (Spania) limba portugheză este oficială sub numele de "limba galiciană" și este scrisă, în varianta sa oficială, cu ortografia spaniolă. Există, însă, o altă ortografie, comună cu altele varietățile a limbii portugheze, susținută de Academia Galiciană a Limbii Portugheze. Portugheza se clasează a șasea între limbile lumii în funcție de numărul de vorbitori nativi (peste 200 de milioane) și prima pe
Portugalia () [Corola-website/Science/296612_a_297941]
-
și, respectiv, tetum. Portugheza este oficială și în Guineea Ecuatorială împreună cu limbile spaniolă și franceză. În Galicia (Spania) limba portugheză este oficială sub numele de "limba galiciană" și este scrisă, în varianta sa oficială, cu ortografia spaniolă. Există, însă, o altă ortografie, comună cu altele varietățile a limbii portugheze, susținută de Academia Galiciană a Limbii Portugheze. Portugheza se clasează a șasea între limbile lumii în funcție de numărul de vorbitori nativi (peste 200 de milioane) și prima pe continentul sud-american (186 de milioane, peste
Portugalia () [Corola-website/Science/296612_a_297941]
-
după ce unele capitole ale sale văzuseră lumină tiparului în Columna lui Traian; în spatele acestui titlu modest pot fi descoperite însă idei mult mai generale despre limba, alături de o analiză pertinenta a problemelor lingvisticii românești. Prezentarea propriu-zisă a proiectului propriu de ortografie este precedată de o critică judicioasa a orientărilor lingvistice manifestate în cultura românească (în special a hiperlatinismului și a purismului), fără a pierde prilejul unei pledoarii pentru studiul limbii italiene, în viziunea autorului auxiliar neprețuit pentru înțelegerea originii latine a
Un dascăl uitat: Gian Luigi Frollo by Dumitru Cârstocea () [Corola-journal/Memoirs/17919_a_19244]
-
de presă timpului 6), dar prestigiul de care se bucură autorul, mai cu seamă în rîndul învățămîntului preuniversitar, ne îndreptățește să credem că ideile sale, care erau dealtfel împărtășite de reprezentanții orientării realiste, au contribuit la adoptarea criteriului fonetic în ortografia românească. În sfîrșit, cercetările sale în arhivele venețiene pun în lumina faptul că în urma acțiunilor de investigare a fondurilor acestora efectuate de Constantin Esarcu și de superintendentul Arhivelor, Cecchetti, au rămas total sau parțial neexploatate numeroase zone de interes pentru
Un dascăl uitat: Gian Luigi Frollo by Dumitru Cârstocea () [Corola-journal/Memoirs/17919_a_19244]
-
și literatură pentru femei (în ). s-a născut în Baltimore, Maryland la data de 20 martie 1972. A urmat cursurile liceului Naperville North High School din Naperville, Illinois (o suburbie din Chicago), unde a făcut parte dintr-un club de ortografie și a fost editorul șef al ziarului școlii. A absolvit Wake Forest University, unde a fost managera echipei de basket, și apoi University of Virginia, School of Law. După absolvirea facultății de drept, în 1997, s-a mutat în Manhattan
Emily Giffin () [Corola-website/Science/329392_a_330721]
-
a fost distrus au fost mutate în zone mai bune. Acum, cea mai mare amenințare la adresa lor este distrugerea habitatului, provocată de agricultură și urbanizare. Cuvântul "koala "provine de la cuvântul dharug "gula." Deși vocala „u” a fost scrisă original în ortografia engleză ca „oo” (în pronunțări ca și "coola "sau "koolah)," a fost schimbată în „oa”, probabil din greșeală. Se spune greșit că acest cuvânt înseamnă „care nu bea”. Din cauza asemănării koalei cu un urs, era des numit, eronat, urs koala
Koala () [Corola-website/Science/302351_a_303680]