884 matches
-
central și inferior al fluviului Amazon. Cu puține excepții, numele orașelor și ale afluenților Amazonului menționate în carte sunt fictive. Mamifer rozător din America de Sud de mărimea unui porc mic, cu carne foarte gustoasă. Căutător de metale și pietre prețioase, (în portugheză, în orig.). Puternic imperiu întemeiat în secolul al XII-lea de un trib de limbă quechua provenit din regiunea lacului Titicaca și care la apogeu, în secolul al XV-lea, s-a extins până în zona munților Anzi, din Sudul Columbiei
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
care îl vorbesc. Limbă vorbită de triburile de băștinași cu același nume, înainte de cucerirea spaniolă, și răspândită pe actualele teritorii ale Perú, Ecuador, Bolivia, Columbia, Nordul Chile și al Argentinei. Muncitor pe plantațiile de arbori de cauciuc denumiți siringa (în portugheză, în orig.). Braț lateral al unui râu în bazinul amazonian, fără corespondent în limba română. Numele personajului lui Aldous Huxley din Minunata lume nouă este John Savage, „sălbatic“ în engleză. Ființele „clonate“, am spune noi astăzi, zămislite în laboratorul imaginat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
scoate prin apăsare un suc foarte acru folosit în medicină ca purgativ (n. tr.). „Consiliul Americilor“ (în engl., în orig.). Ceață amestecată cu fum (în engl., în orig.). Compania Minieră a Sudului (în engl., în orig.). Cartiere de cocioabe (în portugheză, în orig.). Așezările bune, în portugheză în original. Numele unei Misiuni de studii antropologice din Brazilia (n. tr.). Râu în Brazilia, în Mato Grosso, lung de 1980 km, cel mai mare afluent al Amazonului. Pe cursul superior al acestui râu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
acru folosit în medicină ca purgativ (n. tr.). „Consiliul Americilor“ (în engl., în orig.). Ceață amestecată cu fum (în engl., în orig.). Compania Minieră a Sudului (în engl., în orig.). Cartiere de cocioabe (în portugheză, în orig.). Așezările bune, în portugheză în original. Numele unei Misiuni de studii antropologice din Brazilia (n. tr.). Râu în Brazilia, în Mato Grosso, lung de 1980 km, cel mai mare afluent al Amazonului. Pe cursul superior al acestui râu, din inițiativa antropologilor de la Vilas Boas
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
Național Xingú, în care au fost strămutate diverse triburi indigene (n. tr.). Călugări din congregația clericilor desculți ai Sfintei Cruci și a Patimilor Domnului Nostru Iisus Hristos, întemeiată în 1720 de misionarul italian San Paolo de la Croce. Proprietari funciari, (în portugheză, în orig.). Noi, în portugheză în original (n. tr.). Pionier american (1786-1836), devenit deputat de Tennessee, s-a remarcat în rezistența eroică față de mexicani de la Fort Alamo în 1836 (n. tr.). Spectacol, (în engl., în orig.). PAGE 3 FILENAME \p
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
fost strămutate diverse triburi indigene (n. tr.). Călugări din congregația clericilor desculți ai Sfintei Cruci și a Patimilor Domnului Nostru Iisus Hristos, întemeiată în 1720 de misionarul italian San Paolo de la Croce. Proprietari funciari, (în portugheză, în orig.). Noi, în portugheză în original (n. tr.). Pionier american (1786-1836), devenit deputat de Tennessee, s-a remarcat în rezistența eroică față de mexicani de la Fort Alamo în 1836 (n. tr.). Spectacol, (în engl., în orig.). PAGE 3 FILENAME \p D:\carti operare\pamant virgin
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2109_a_3434]
-
cei doi conținînd Împreună mai multă dinamită decît toată istoria maritimă a literaturii contemporane pe care-o tot aruncă-n aer de la o vreme, Într-o puzderie de litere ce-și dau ultima suflare căindu-se că n-au fost portugheze. Căutînd-o pe Arielle, condus de Luis-Miguel prin locuri triste ca În anul morții lui Ricardo Reis, Înșirîndu-se Într-un labirint cu memorie de elefant, Pascal se hotărăște În sfîrșit să fie ceva mai decis În acțiuni fără să găsească Însă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1995_a_3320]
-
crevettes, de langouste, de homard, de crabe, de langoustine, de saumon, de saumon fumé, de coquille Saint-Jacques, de sardine": pentru produsele care conțin produse pescărești și un conținut minim de grăsime din lapte de 10% VII. (Italiană) VIII. (Olandeză) IX. (Portugheză) X. (Finlandeză) "Munavoi": pentru produsele care conțin ouă și au un conținut minim de grăsime din lapte de 35% XI. (Suedeză) - "flytlande margarin": pentru un produs avînd consistență lichidă și care conține cel puțin 80% grăsimi vegetale, cum ar fi
jrc3405as1997 by Guvernul României () [Corola-website/Law/88564_a_89351]
-
o limbă, iar limbile nu pot fi ierarhizate. Limbile sunt diferite, nu superioare și inferioare. Privită astfel, ca un fenomen apreciabil În interiorul limbilor, literatura română este un obiect-În-sine, pentru că nu poți compara un poem scris În românește cu unul În portugheză. Corect. Atunci literatura ar trebui să facă parte dintr-un curriculum cultural circumscris lingvistic: studii românești, studii poloneze, studii cambodgiene și studii lesotho-iene ar fi echivalente pe baza criteriului statal, apoi, dacă facem să intervină În plus criteriul lingvistic, probabil
[Corola-publishinghouse/Science/2368_a_3693]
-
La tragedia del energia, Desclée de Brouwer, Bilbao, 1971. • Energia y materia psiquica, Fundacion Canovas del Castillo, 1983. ÎN GERMANĂ • Naturwissenschaft und Abstrakte Kunst, Ernst Klett Verlag, Stutgart, 1967. ÎN ITALIANĂ • La tragedia della energia, Edizione Paoline, Rome, 1973. ÎN PORTUGHEZĂ • O Homem e as Suas Três Éticas, com a colaboraçăo de Solange de Mailly-Nesle e Basarab Nicolescu, Instituto Piaget, Lisbonne, 1994, traduction de Armando Pereira da Silva. ÎN ROMÂNĂ • Logica dinamică a contradictoriului, București, Editura Politică, 1982, selecție de texte
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
1983. • Solange de Mailly-Nesle, L'être cosmique, Paris, Flammarion, 1985. • Monica Lovinescu, Întrevederi cu Mircea Eliade, Eugen Ionescu, Ștefan Lupașcu și Grigore Cugler, București, Cartea Românească, 1992. • Michel Random, La pensée trans-disciplinaire et le réel, Paris, Dervy, 1996; traducere în portugheză: O Pensamento Transdisciplinar e o Real, Triom, Sao Paulo, 2000, trad. de Lucia Pereira de Souza. ARTICOLE ȘI STUDII (selecție) : • "Les idées directrices d'une nouvelle philosophie des sciences", Thalès, 1936, anuar al lucrărilor Institutului de Istorie a Științelor și
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
americane cu scopul de a explica transformările suferite de moștenirea culturală europeană în urma transferului cultural către America, de la centru la periferie. În lingvistică, "creolizarea" se referă la schimbul liber efectuat între limbile-mamă, centrale, și cele creole, periferice. Astfel, spaniola, franceza, portugheza și engleza au servit ca tipar pentru limbile din Caraibe, în vreme ce olandeza s-a creolizat în Afrikaans. În mod concret, creolizarea se referă la simplificarea structurilor complexe ale unei limbi: regulile gramaticale stricte sunt dislocate, cuvintele nu mai respectă disciplina
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
DEBARBIEUX E., ROYER E. (ed.) (2003). "Violence in schools", nr. special din Journal of Educational Administration, vol. 41, nr. 6. DEBARBIEUX E., BLAYA C. (2001), Violences à l'école et politiques publiques, ESF, Paris; trad. engleză, Elsevier, Paris, 2001 și portugheză, UNESCO, Brazilia, 2003. DEBARBIEUX E., TICHIT L. (1997). "Le construit ethnique de la violence", in CHARLOT B. și EMIN J.-C. (coord.), Violences à l'école: l'état des savoirs, Armand Colin, Paris. DEBARBIEUX E. (1989). La Violence dans la classe
by Éric Debarbieux [Corola-publishinghouse/Science/1097_a_2605]
-
le politique et la violence: vers une communauté scientifique européenne sur la violence à l'école?", in DEBARBIEUX E. și BLAYA C., La Violence en milieu scolaire, vol. III: Dix approches en Europe, ESF, Paris (trad. engleză, Elsevier, 2001 și portugheză, UNESCO- Brazilia, 2002). DEBARBIEUX E. (2002). L'Oppression quotidienne, enquêtes sur une délinquance des mineurs, La Documentation française, Paris. DEBARBIEUX E. (2003). "School Violence and globalisation", Journal of Educational Administration, vol. 41, nr. 6. DEBARBIEUX E. (2004). "Les enquêtes de
by Éric Debarbieux [Corola-publishinghouse/Science/1097_a_2605]
-
écoles espagnoles", Revue française de pédagogie, nr. 123, aprilie-mai-iunie. MORITA Y. (2001). "Violence à l'école: l'approche japonaise", in DEBARBIEUX E. și BLAYA C. (2001). Violences à l'école et politiques publiques, ESF, Paris (trad. engleză, Elsevier, 2001 și portugheză, UNESCO-Brazilia, 2003). MUCHEMBLED R. (1989). La Violence au village, Brepols, Bruxelles. NCES (NATIONAL CENTER FOR EDUCATION STATISTICS) (2002). Indicators of School Crime and Safety 2002, US Department of Education, Washington. NINSIN A.K. (2001). "Les nouveaux mouvements sociaux", in Et
by Éric Debarbieux [Corola-publishinghouse/Science/1097_a_2605]
-
Educational Administration, vol. 41, nr. 6. ROYER E. (2001). "Violence à l'école et politiques de formation des enseignants", in DEBARBIEUX E. și BLAYA C. (2001), Violences à l'école et politiques publiques, ESF, Paris (trad. engleză, Elsevier, 2001 și portugheză, UNESCO- Brazilia, 2002) ROYER E. (2005). Comme un caméléon sur une jupe écossaise ou comment enseigner à des jeunes difficiles sans s'épuiser, École et comportement, Québec. RUBI S. (2005). Les Crapuleuses. Délinquance et déviance des filles de quartiers populaires
by Éric Debarbieux [Corola-publishinghouse/Science/1097_a_2605]
-
B. Yeats, Ț. S. Eliot, John Keats, John Milton, Byron), americană (W. C. Williams, Carl Sandburg), latino-americană (José Hernández, O. R. Castillo, Pablo Neruda, José Martí, Ernesto Sábato), franceza (Pierre Corneille), germană (Goethe, Wieland), italiană (Torquato Tasso, G. Basile, Corrado Alvaro), portugheză (Camões), rusă (Andrei Tvardovski, Marină Țvetaeva, E. Baratânski), spaniolă (Quevedo, Tirso de Molina, Lope de Vega), indiană și africană. Pentru omul-computer, cum a fost denumit, cunoscător al nuanțelor limbii în care a tradus și al limbilor din care a tradus
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286458_a_287787]
-
Hispanics nu sunt hispanici, nu vin din Spania (uneori, spaniolii sunt ofuscați de acest termen, cam cum suntem noi - nu și italienii - contrariați de termenul Roma, preferând să scriem rrom), deși vorbesc (cum pot ei) spaniola (lor), când nu vorbesc portugheza; sunt ei însă Latinos/Latinas (americanii anglofoni țin să utilizeze ambele forme, fericiți probabil că în spaniolă se poate exprima genul feminin ceva mai puțin stângaci decât în engleză)? Sunt ei albi sau negri? și una, și alta, ceea ce aruncă
[Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
comună asigură în limbi diferite aceeași formă și același conținut pentru discursul repetat: rom. a lua în considerație, engl. to take into consideration, ambele realizate după același model francez. Nu vor surprinde, de aceea, formulările identice în română și în portugheză ale unor construcții fixe, în ciuda distanței geografice și a lipsei de contact între cele două limbi: cîinii latră, caravana trece, os căes ladram e a caravana passa; cine seamănă vînt culege furtună, quem semeia ventos, colhe tempestades. De cele mai multe ori
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
și sate pînă în crestele munților înalți dă ca rezultat subiectiv starea de angoasă, (urîtul). Prezența angoasei în cultura română arată că ipostazele umanitatății (les humanites) sînt în impas. Dacă franceza are dezgustul (nausee, angoise), germana are frica, neliniștea (angst), portugheza are răul (saudade), româna are urîtul - dezgust, tristețe, amărăciune" (citat al autoarei dintr-o comunicare susținută de Octavian Buhociu la Centrul român pentru cercetări de la Sorbona). Urîtul este o temă revelată și de folclorul românesc exact ilustrat de exegetă. Tot
[Corola-publishinghouse/Science/84998_a_85783]
-
exemplu tulburător și persuasiv, care ilustrează copleșitoarea forță a unei femei, care animată de dorința fierbinte de a deveni mamă își pune în pericol propria sa viață, fără nici o precauție și fără nici un regret. Protagonista întâmplării este Joanna, o tânără portugheză, care deși află, după ce a rămas însărcinată, că suferă de leucemie, refuză cu fermitate un avort terapeutic, dar și orice tratament oncologic care i-ar putea dăuna copilului. Fiind protejat permanent de efluvii debordante de iubire maternă, fetusul care va
VIOLENTA, TRAUMA, REZILIENTA by ANA MUNTEANU, ANCA MUNTEANU () [Corola-publishinghouse/Science/804_a_1761]
-
Estonia, (F) Republică Franceză, (FIN) Republică │ │ Finlanda, (GR) Republică Elenă, (H) Republică Ungară, (I) Republică Italiană, (IRL) │ │ Republică Irlanda, (L) Marele Ducat de Luxemburg, (LT) Republică Lituania, (LV) Republică│ │ Letonia, (MT) Republică Malta, (NL) Regatul Țărilor de Jos, (P) Republică Portugheză, │ │ (PL) Republică Polona, (RO) România, (SE) Regatul Suediei, (SK) Republică Slovaca, (SLO) │ │ Republică Slovenia, (UK) Regatul Unit al Mării Britanii și Irlandei de Nord. (2) Persoană desemnată, în sensul prezentului certificat, este persoana desemnată să conducă │ │ permanent și efectiv activitățile
EUR-Lex () [Corola-website/Law/185069_a_186398]
-
Estonia, (F) Republică Franceză, (FIN) Republică │ │ Finlanda, (GR) Republică Elenă, (H) Republică Ungară, (I) Republică Italiană, (IRL) │ │ Republică Irlanda, (L) Marele Ducat de Luxemburg, (LT) Republică Lituania, (LV) Republică│ │ Letonia, (MT) Republică Malta, (NL) Regatul Țărilor de Jos, (P) Republică Portugheză, │ │ (PL) Republică Polona, (RO) România, (SE) Regatul Suediei, (SK) Republică Slovaca, (SLO) │ │ Republică Slovenia, (UK) Regatul Unit al Mării Britanii și Irlandei de Nord. (2) Numele său denumirea și adresa completă a operatorului de transport. (3) Semnătură și ștampila autorității
EUR-Lex () [Corola-website/Law/185069_a_186398]
-
Estonia, (F) Republică Franceză, (FIN) Republică │ │ Finlanda, (GR) Republică Elenă, (H) Republică Ungară, (I) Republică Italiană, (IRL) │ │ Republică Irlanda, (L) Marele Ducat de Luxemburg, (LT) Republică Lituania, (LV) Republică│ │ Letonia, (MT) Republică Malta, (NL) Regatul Țărilor de Jos, (P) Republică Portugheză, │ │ (PL) Republică Polona, (RO) România, (SE) Regatul Suediei, (SK) Republică Slovaca, (SLO) │ │ Republică Slovenia, (UK) Regatul Unit al Mării Britanii și Irlandei de Nord. (2) Numele său denumirea și adresa completă a operatorului de transport. (3) Semnătură și ștampila autorității
EUR-Lex () [Corola-website/Law/185069_a_186398]
-
Estonia, (F) Republică Franceză, (FIN) Republică │ │ Finlanda, (GR) Republică Elenă, (H) Republică Ungară, (I) Republică Italiană, (IRL) │ │ Republică Irlanda, (L) Marele Ducat de Luxemburg, (LT) Republică Lituania, (LV) Republică│ │ Letonia, (MT) Republică Malta, (NL) Regatul Țărilor de Jos, (P) Republică Portugheză, │ │ (PL) Republică Polona, (RO) România, (SE) Regatul Suediei, (SK) Republică Slovaca, (SLO) │ │ Republică Slovenia, (UK) Regatul Unit al Mării Britanii și Irlandei de Nord. 2. Perioadă de derulare a serviciului: ......................................................│ │ .......................................................................................... Această autorizație este valabilă pentru întreaga cursa. (3) Copia conformă
EUR-Lex () [Corola-website/Law/185069_a_186398]