1,475 matches
-
mai ales pe plan uman și cultural și s-au intensificat, cu precădere în perioada domniilor fanariote, când limba greacă pătrunsese treptat în viața cotidiană, din cea ecleziastică, unde, precum se știe, traducerile din literatura religioasă se făceau atât din slavonă, cât și din greacă. Uneori, pentru acuratețea textului tradus, se verificau textele prin compararea textului tradus cu variantele corespunzătoare din limbile slavonă și greacă. Prezența grecilor pe teritoriul României era deja destul de frecventă, mai ales în porturi, dar și în
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1524_a_2822]
-
în viața cotidiană, din cea ecleziastică, unde, precum se știe, traducerile din literatura religioasă se făceau atât din slavonă, cât și din greacă. Uneori, pentru acuratețea textului tradus, se verificau textele prin compararea textului tradus cu variantele corespunzătoare din limbile slavonă și greacă. Prezența grecilor pe teritoriul României era deja destul de frecventă, mai ales în porturi, dar și în centrele comerciale mai cunoscute din toate regiunile țării. Evident printre grecii stabiliți în diferite zone, exista posibilitatea să fie și unii ciprioți
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1524_a_2822]
-
loc. Că este veche și că e din lemnul stejarilor existenți din pădurile de pe acest deal este sigur, dar că i se atribuie lui Ștefan cel Mare este o exagerare. Dovadă că placa de la intrare deținea un text în limba slavonă, sculptat în lemn tot de stejar. Ea a fost luată la un muzeu pentru descifrare fără a se mai ști nimic despre ea. Încrustarea în limba slavă este, însă, desigur mai recentă .... Tot de la părintele Tomșa am mai reținut și
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1460_a_2758]
-
bulgari românizați, iar în Moldova, rușii și ucrainienii au fost moldovenizați? De către cine, dacă locurile erau pustii? Că limba română conține multe slavonisme nu este relevant pentru o simbioză îndelungată între români și slavi. Din considerente religioase, limba bisericii fiind slavonă, slavonismele au pătruns și în vorbirea curentă. Influența a venit și din partea limbii cancelariilor care era tot slavona. „Aș vrea să scriu o istorie a prostiei omenești de- a lungul ultimelor secole. O boacănă care trebuie demistificată este «Cântecul cneazului
personalitați universitare ieșene din basarabia by vlad bejan, ionel maftei () [Corola-publishinghouse/Science/91489_a_92360]
-
limba română conține multe slavonisme nu este relevant pentru o simbioză îndelungată între români și slavi. Din considerente religioase, limba bisericii fiind slavonă, slavonismele au pătruns și în vorbirea curentă. Influența a venit și din partea limbii cancelariilor care era tot slavona. „Aș vrea să scriu o istorie a prostiei omenești de- a lungul ultimelor secole. O boacănă care trebuie demistificată este «Cântecul cneazului Igor» care însuflețește pornirile expansioniste de esență slavă. Numai că povestea asta este cântată pe strune neacordate la
personalitați universitare ieșene din basarabia by vlad bejan, ionel maftei () [Corola-publishinghouse/Science/91489_a_92360]
-
im Spiegel seiner Sprachentwicklung (Cultura franceză prin prisma dezvoltării limbii) Vossler și-a valorificat foarte bine cercetările literare ; iar în Rusia, V. V. Vinogradov a analizat cu luare-aminte modul în care Pușkin folosește diferitele elemente ale limbii lu-se curente : elementele aparținând slavonei bisericești și vorbirii populare, galicismele și germanismele. *3 (a) Totuși, teza lui Bateson este evident exagerată, fiindu-ne imposibil să acceptăm ideea că poezia reflectă pasiv schimbările lingvistice. Legătura dintre limbă și literatură este - și acest lucru nu trebuie să-1
[Corola-publishinghouse/Science/85059_a_85846]
-
1888) D’Albert, Eugen (1864/1932) Compozitor germanValsuri op. 6 (1888) Dalberg, Friedrich von (1760-1812) Compozitor german - 3 Poloneze op. 28 (1806) Dubois, Perre-Max (1930-1995) Pianist, compozitor și pedagog francez - 3 valsuri (1977) Dvorak, Antonin (1841-1904) Compozitor ceh - 16 Dansuri slavone op. 46 și op. 72 - Dansuri scoțiene op. 41 - Poloneza Dohnanyi, Erno (1877-1960) Compozitor și pianist ungur stabilit în SUA - Walzer op. 3 Finke, Fidelio (1891-1968) Compozitor, pianist și teoretician german de origine cehă - 3 dansuri germane (1940) - Siciliano (1945
Repere structurale în activitatea duo-ului pianistic by Pânzariu Marin () [Corola-publishinghouse/Science/91608_a_93176]
-
sora domnitorului Șerban Cantacuzino. Deoarece a rămas orfan de tată la vârsta de doar un an, a fost crescut de un unchi al sau, stolnicul Constantin Cantacuzino care i- a oferit o educatie aleasă Învățând, printre altele, greacă, latină și slavona. A fost căsătorit cu Marica, nepoata lui Antonie Vodă din Popești cu care a avut patru fii și șapte fete. ,,Adus la tron la cererea boierimii“, ,,de fapt a Cantacuzinilor”( 1688- 1714) Împotriva dorinței lui și Într-o perioadă de
Din suflet de creștin. Ediția a V-a by Geta Marcu () [Corola-publishinghouse/Science/91775_a_92313]
-
împreună cu cei din Palestina în anul 66. Ma-nuscrisul esen este scris în aramaică și se află în prezent în Arhivele Secrete ale Vaticanului, fiind publicat o treime din el de către E. Bordeaux Szekely în anul 1928. O variantă în limba slavonă se află la Biblioteca Habsburgilor din Viena. Apocaleapșa lui Ioan, a preluat textul menționat, l-a iudaizat, i-a pus ca subiect distrugerea religiei geților din imperiul roman de către tartorul Ambrosie - fiul omului cu limba transformată într-o sabie nimicitoare
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
Moldovei, aveam 10 ani. Pot să spun că am petrecut o copilărie fericită la curtea domnească de la Iași. Tatăl meu era lipsit de cultură, dar ne-a asigurat mie și fratelui meu o educație aleasă. Am învățat limbile latină, greacă, slavonă, turcă, arabă, am studiat istoria, literatura și muzica turcească, gramatica și literatura greacă. REPORTER: Ce ne puteți spune despre prima domnie de 20 de zile? DIMITRIE CANTEMIR: Am fost domn al Moldovei în perioada martieaprilie 1693, după moartea tatălui meu
DIALOGURI ISTORICE by Anton Laura Mădălina, Ichim Simona Gabriela, Teodorescu Ada, Chirilă Oana, Ciobanu Mădălina, Mircia Mianda Carmen, Ciobanu Denisa () [Corola-publishinghouse/Science/91751_a_93228]
-
toate căile a tot ce ținea de spiritul multisecular original moldovenesc; moldovenii nu s-au considerat români, nu au avut o conștiință românească; predomină convingerea că moldovenii sunt o ramură a romanității orientale, popor înrudit cu cel român (teoria originii slavone a poporului moldovenesc a pierdut mult teren mai ales după 1989); legat de aceasta din urmă, unele studii demonstrează că populația romanizată de la est de Carpați a avut la origine alt popor decât pe dacii care constituie fondul etnic al
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
Pare chiar bucuros că a întâlnit un <<moldovean>> din Bucovina și unul din „România”. El știe că tot așa se vorbește și până la Dunăre”. Iar Batiușcov, în 1892, constata că „în cele mai multe mănăstiri și biserici slujba se face în limba slavonă numai în rapoartele oficiale, iar în realitate nu se aude acolo în limba slavonă decât <<Doamne miluiește>>, restul fiind zis în românește. Pentru a justifica această stare de lucruri mi se spune că populația rurală românească nu știe deloc slavona
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
El știe că tot așa se vorbește și până la Dunăre”. Iar Batiușcov, în 1892, constata că „în cele mai multe mănăstiri și biserici slujba se face în limba slavonă numai în rapoartele oficiale, iar în realitate nu se aude acolo în limba slavonă decât <<Doamne miluiește>>, restul fiind zis în românește. Pentru a justifica această stare de lucruri mi se spune că populația rurală românească nu știe deloc slavona”. Așadar, înainte de 1920, puțini specialiști considerau că moldovenii pot fi și altceva decât o
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
slavonă numai în rapoartele oficiale, iar în realitate nu se aude acolo în limba slavonă decât <<Doamne miluiește>>, restul fiind zis în românește. Pentru a justifica această stare de lucruri mi se spune că populația rurală românească nu știe deloc slavona”. Așadar, înainte de 1920, puțini specialiști considerau că moldovenii pot fi și altceva decât o prelungire estică a românilor, cu un grai întrucâtva diferit, influențat de limba slavilor vecini. Sub - dialectul vorbit la est de Carpați, folosit și în unele părți
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
fi privită ca o invitație la anexarea Basarabiei, din nou, de către Rusia, și este o afirmație la limita acuzației de trădare chiar a statalității moldovenești, pe care o apără. Nu ne este clar dacă domnul Cornea susține o eventuală origine slavonă a limbii moldovenești atunci când vorbește de pângărirea valorilor naționale moldovenești, a limbii, a credinței ortodoxe strămoșești, de către „latinime”. Și, evident, trebuie să înfăptuiască un fals grav, și o profanare a memoriei lui Alexei Mateevici, cânt afirmă: „Alipirea Basarabiei la Rusia
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
iar părul cenușiu îl purta tăiat scurt, aproape băiețește"438. Sinonimia de nume Oana-Anca (hipocoristic de la Ana) se bazează pe etimonul comun, verbul hănan, "a face favoare, a avea milă". Numele reprezintă femininul de la Ioan, formă savantă care reproduce, prin intermediul slavonei bisericești, gr. Ioánnes, reproducând un teoforic frazeologic ebraic, Johanán: - Jo, abreviere curentă pentru Jahve și verbul hanan (de aici foarte frecventul Ana); la origine, Johanán este o formulă de mulțumire adresată Divinității care a favorizat nașterea unui copil mult așteptat
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
cânta sau spunea preotul în biserică, Vaticanul n-a vrut cu niciun chip să renunțe la latină ca limbă sacră a Bisericii. Să ne amintim că și noi, românii, am avut până în secolul al XIX-lea aceeași experiență cu limba slavonă. La catolici, primii s-au răsculat cei ce vor fi numiți mai târziu protestanți sau, în varianta britanică, anglicani (secolul XVI). Aceștia au impus limba națională în biserică, au tradus Biblia (ca Luther, de exemplu) și au contribuit hotărâtor la
Curierul diplomatic by Mihai Baciu [Corola-publishinghouse/Science/939_a_2447]
-
SECOLELE XIV-XVI) Primordialele date și informații documentare despre existența și funcționarea instituției școlare în spațiul românesc amintesc despre existența unor școli de grămătici, ce pregăteau știutorii de carte folosiți în cancelariile domnești. Limba de predare în astfel de școli era slavona sau latina. Tot în această perioadă se plasează începuturile tiparului, atunci când călugărul Macarie scria în limba slavonă Liturghierul (1508), Octoihul (1510), Tetraevanghelierul (1512). Acestea par a fi primele scrieri tipărite. Din a doua jumătate a secolului XV sunt amintite documentar
Istoria pedagogiei : educaţia între existenţă şi esenţă umană by Mihai VIȘAN, Mihaela MARTIN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101000_a_102292]
-
despre existența unor școli de grămătici, ce pregăteau știutorii de carte folosiți în cancelariile domnești. Limba de predare în astfel de școli era slavona sau latina. Tot în această perioadă se plasează începuturile tiparului, atunci când călugărul Macarie scria în limba slavonă Liturghierul (1508), Octoihul (1510), Tetraevanghelierul (1512). Acestea par a fi primele scrieri tipărite. Din a doua jumătate a secolului XV sunt amintite documentar primele școli mănăstirești, înființate pe lângă episcopii și mitropolii (Neamț, Putna, Voroneț, Suceava, Bistrița etc.). La școala mănăstirească
Istoria pedagogiei : educaţia între existenţă şi esenţă umană by Mihai VIȘAN, Mihaela MARTIN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101000_a_102292]
-
funcții ierarhice în stat. O altă creație de factură literară și politică, Scrisoarea lui Neacșu din Câmpulung, adresată judelui Brașovului în 1521, demonstrează faptul că, încă de atunci, se scria și se învăța în limba română. Traducerea textelor din limba slavonă în limba română devenea tot mai stringentă în Biserica Ortodoxă, astfel că în acea perioadă sunt tipărite primele traduceri precum Codicele voronețean, Psaltirea voronețeană, Psaltirea Hurmuzaki, Psaltirea Șcheiană etc. Înființarea tipografiei lui Coresi și amplificarea studiului în școlile bisericești, unde
Istoria pedagogiei : educaţia între existenţă şi esenţă umană by Mihai VIȘAN, Mihaela MARTIN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101000_a_102292]
-
educație și instrucție a adulților, în special cele care au funcționat pe lângă episcopii, mitropolii și case parohiale. În cadrul școlilor de grămătici, care funcționau în toate provinciile istorice românești, conținutul învățământului era direcționat spre cunoașterea scrierii, mai ales în latină și slavonă, limbi oficiale la acea dată în cancelariile domnești și imperiale. Ucenicii laolaltă cu slujbașii din vămi, dar și negustorii, trebuiau să-și însușească cele patru operații aritmetice. Odată cu trecerea timpului sunt create școli de rang mai înalt, în care conținutul
Istoria pedagogiei : educaţia între existenţă şi esenţă umană by Mihai VIȘAN, Mihaela MARTIN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101000_a_102292]
-
și istorie, de aritmetică, geografie și fizică. În cadrul colegiilor se studia aritmetica, geometria, astronomia și muzica. La colegiul înființat de Honterus la Brașov, în anul 1544, s-a predat și cosmografia, tipărită chiar de el. Școlile de limbă română și slavonă din secolul al XVII-lea (Sf. Gheorghe Vechi, Câmpulung, Târgoviște, Putna, Iași, Șcheii Brașovului) funcționau după o programă asemănătoare. La Târgoviște, în anul 1667, a fost elaborată o primă gramatică în limba română. În asemenea școli se propuneau exerciții de
Istoria pedagogiei : educaţia între existenţă şi esenţă umană by Mihai VIȘAN, Mihaela MARTIN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101000_a_102292]
-
apelează la sprijinul protopopilor și preoților să învețe ,,cu toată osârdia” pe ,,parohienii” lor. Tipăritura s-a dovedit a fi extrem de utilă, deoarece s-au mai tipărit încă două ediții (1727 și 1734), dar de data aceasta numai în limba slavonă. Tot în aceeași localitate apare în anul 1749 Bucoavna pentru învățătura pruncilor, scrisă numai în limba română. Cartea începe cu ,,buchiile” pentru învățătura ,,pruncilor” și continuă cu cele 10 porunci, simbolul credinței ortodoxe, cele 10 fericiri cu explicarea lor pe
Istoria pedagogiei : educaţia între existenţă şi esenţă umană by Mihai VIȘAN, Mihaela MARTIN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101000_a_102292]
-
sensul că cei aflați în zona vestică și sud-vestică, a catolicismului, au continuat, la fel ca germanicii, numai nivelul popular al bazei lor originare, dar cei din zona estică și sudică, ortodoxă, au avut și un aspect literar comun, limba slavonă, care a reprezentat o sursă de îmbogățire pentru limbile literare moderne. Comunicarea culturală și lingvistică în spațiul european nu se rezumă însă la aceste aspecte ale relației dintre cultura și limba inițială și limbile și culturile moderne care au descins
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
unde nu s-a impus ca atare și unde au continuat vechile culte creștine, catolicismul și ortodoxismul, contracararea extinderii Reformei producînd aici traducerea Bibliei și desfășurarea cultului în limbile locale care le-au înlocuit pe cele consacrate (latina, greaca și slavona). Fenomenul a fost accelerat și de protestanții înșiși, care, pentru a cîștiga pro-zeliți, au început să traducă lucrări religioase în limbile popoarelor neprotestante. Prin aceasta s-a dat un serios impuls limbilor literare naționale și s-a favorizat apariția conștiinței
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]