9,719 matches
-
Nicolae Manolescu Au dispărut zilele trecute dintre noi marele romancier și memorialist Constantin Țoiu (1923-2012) și strălucitul eseist, prozator și traducător Alexandru George (1930- 2012). Întâmplarea face ca între cei doi să existe mai multe puncte comune. În primul rând, amândoi au fost niște bucureșteni ireductibili. De la Mateiu Caragiale, pe care amândoi l-au admirat și despre care au scris, nimeni
Morții noștri by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4262_a_5587]
-
literar, cât și ideologic de la finele deceniului precedent. Debuturile întârziate i-au cruțat și pe alții dintre scriitorii generației dinaintea noastră de compromisuri cu cenzura. Spiritul liberal al celui din urmă e pregnant în eseurile din anii 1970-1980, iar preferințele traducătorului merg spre scriitori ciudați și „reacționari” ca Villiers de L’Isle-Adam. În romanele lui Țoiu din aceiași ani, problematica politică e complexă și neortodoxă. Căderea în lume, de exemplu, pune față în față un legionar și un comunist, fără umbră
Morții noștri by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4262_a_5587]
-
apoi au manifestat pașnic - și-au asumat noul statut cu brio, reușind într-un singur an, 2004, să intre și în NATO și în UE. O lună întreagă am stat în Ventspils, într-o casă de creație pentru scriitori și traducători, înființată în 2006, și iată-mi câteva impresii de la fața locului. Un orășel curat: străzi excelent pavate, două biblioteci cu o arhitectură îndrăzneață, case de lemn siberiene, desprinse parcă din altă lume, (poate direct din Tarkovski?) - unele în bună stare
LETONIA – cioburi de chihlimbar by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/4274_a_5599]
-
muritorilor. De la Rădăuți ajunge la Cernăuți, „orașul dintre cețuri”, cum i se spunea în epocă „micii Viene“, unde, absolvind Facultatea de Filosofie, își dă doctoratul în 1909. Latina și greaca veche îi sunt deprinderi la îndemînă, de unde și înclinația de traducător pe care o va arăta în curînd. Dar atmosfera metropolei aflate sub jurisdicție austriacă îi va întipări trei tipare de înțelegere a lumii. Mai întîi, rigoarea educației îi va insufla simțul onoarei în mijlocul grupurilor rivale de studenți, obiceiul epocii fiind
Peripsema by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4288_a_5613]
-
private, calitatea generală a entității naționale și vocația universală a Bisericii creștine. În fond, toată gîndirea sociologică de mai tîrziu a lui Brăileanu va fi o replică la pericolul marxist. Primul Război Mondial îl găsește pe Brăileanu la Viena, ca traducător și interpret la Legația Română, statutul de cetățean al imperiului silindu-l să plece pe front. E rănit, trimis în Cehia și apoi acasă, iar unirea Bucovinei cu regatul în 1918 o trăiește la Cernăuți, unde își începe cariera universitară
Peripsema by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4288_a_5613]
-
cu profundă durere încetarea din viață a scriitorului Alexandru George, la 28 septembrie 2012. Alexandru George (numele real George- Alexandru Georgescu) s-a născut la 6 aprilie 1930 în București și a fost un strălucit prozator și eseist, un eminent traducător din limba franceză, istoric și critic literar. După terminarea studiilor liceale, la Liceul „Mihai Viteazul” din București, s-a înscris în 1949 la Facultatea de Filologie, de unde a fost exmatriculat în 1950 din motive politice. A lucrat ca muncitor necalificat
In memoriam Alexandru George () [Corola-journal/Journalistic/4291_a_5616]
-
--- Uniunea Scriitorilor din România și Asociația Scriitorilor București anunță cu profundă durere dispariția distinsului poet și traducător Romulus Vulpescu. A încetat din viață la vârsta de 79 de ani, pe 18 septembrie 2012, lăsînd traduceri din literatura franceză imposibil de ocolit. Romulus Vulpescu s-a născut la Oradea în anul 1933. A urmat, la București, școala primară
In memoriam Romulus Vulpescu () [Corola-journal/Journalistic/4293_a_5618]
-
limba tinerilor, ar fi împlinit anul acesta 71 de ani, dacă o boală necruțătoare, cancerul de prostată, nu l-ar fi răpus în vara anului 2007. A fost unul dintre cei mai îndrăgiți actori de teatru, dar și regizor, textier, traducător, interpret de muzică folk ori realizator de emisiuni radio. A lucrat la Teatrul Municipal „Lucia Sturza-Bulandra”, colaborând cu regizori de renume precum Liviu Ciulei, Andrei Șerban, Alexandru Tocilescu, Sanda Manu, Dan Micu, a connstituit cu Anda Călugăreanu și Dan Tufaru
Festivalul național de arte pentru liceeni FLORIAN PITTIȘ. Când începe () [Corola-journal/Journalistic/44462_a_45787]
-
că oferă o ediție bilingva, o idee excelentă care poate salva cititorul cunoscător al limbii engleze de la chinul lecturii unei traduceri ce strălucește de erori grave, de omisiuni majore, de echivalări de o superficialitate cinica ce emană plictiseală autosuficientă a traducătorului. Din spectacolul literar al poeziei lui e. e. cummings nu mai rămâne, în traducere, decât un goblen cusut grosolan, sub ale cărui ițe abia mai poarte fi distins conturul impecabil care ar fi trebuit urmat, o scenă goală, pe care
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]
-
niște versuri ce se fâstâcesc și gesticulează asemenea unui elev scos la tablă, si care par a îngaimă câte ceva în limba română. Încă de la începutul volumului, desi totuși cu ceva mai multă precauție aici, se văd urmele de bocanci ale traducătorului, în echivalările superficiale din primul poem ale lui quite (însemnând „destul de”, „oarecum”) prin „foarte”, echivalări care ar putea fi trecute cu vederea de un cititor îngăduitor, daca nu ar fi numai începutul oarecum timid ale unei serii nesfârșite de traduceri
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]
-
more frail than everything/ which lives, than everything which breathes/ în the earth and în the șea” (p. 24) sunt traduse, printr-o grosolană omisiune, astfel: „[...] pasul tău/ e mai fragil decât orice/ vietate din mare, de pe pământ” (p. 25), traducătorul mulțumindu-se să redea două sintagme diferite „which lives” (ceea ce trăiește) și „which breathes” (ceea ce respira), prin aceeași sintagma: vietate. În traducerea aceleiași poezii mai pot fi numărate încă patru omisiuni: „a skilfully and entirely moving dream” devine „iscusit vis
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]
-
arcuri” fiind eliminați complet și figură de stil desfigurata; „the simple instant” (p. 58) devine, desigur „momentul”, așa cum, rezumat, versul „a friendless dingy female frenzy bubbles” (64) devine „femelă turbata face spume”, atributele „fără prieten, spălăcita”, fiind considerate probabil de către traducător un balast inutil, la fel ca si adjectivul „sweet” din expresia „for society’s sweet sake” (p. 96), care devine, în traducere „de dragul societății”. Probabil că tradus într-o altă limbă de acelasi Dan Sociu, Eminescu ar putea trece fără
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]
-
de dragul societății”. Probabil că tradus într-o altă limbă de acelasi Dan Sociu, Eminescu ar putea trece fără dificultate că un minimalist avânt la lettre, iar din Bacovia ar rămâne, probabil, titlurile poeziilor și câteva conjuncții. Să sperăm însă că traducătorul lui e. e. cummings în limba română nu se va avânta niciodată atât de departe. Dan Sociu nu traduce însă numai rezumând, ci adeseori într-un mod mult mai „creator”, redând, de exemplu, frază „dead stars stink” (p. 82) cu
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]
-
lui e.e. cummings redate pentru prima oara în limba română. Cu cat poetul american se avânta cu mai multă îndrăzneala pe culmile unui erotism de o agresivă blândețe, cu cat inovează mai spectaculos în limba, cu atat mai strașnic traducătorul ratează tălmăcirea, distrugând cu totul simetria ediției bilingve: de o parte avem un balet poetic, de cealaltă un dans din buric; de o parte vraja copleșitoare a unui erotism deplin, de cealaltă torturarea lui. Se afirma mereu - și orice traducător
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]
-
traducătorul ratează tălmăcirea, distrugând cu totul simetria ediției bilingve: de o parte avem un balet poetic, de cealaltă un dans din buric; de o parte vraja copleșitoare a unui erotism deplin, de cealaltă torturarea lui. Se afirma mereu - și orice traducător se poate prevală de această așa-zisa scuză - că nu există traduceri desăvârșite ori definitive și că orice traducere este, prin definiție, perfectibila. Că fiecare generație este datoare să ofere propria să traducere operelor literare sau filosofice esențiale și că
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]
-
limbi. Nu e uitat nici teatrul pentru copii, care într-o societate prin excelență a spectacolului o duce bine și înflorește prin diversitatea lui de forme și tematici, între care privilegiată e aceea a corpului fantasmat. Pagini consistente sînt dedicate traducătorului și traducerii literaturii pentru copil, actor și proces rar abordate chiar și de traductologie și cu atît mai puțin de cercetarea din domeniu LDE, cum este codificată în franceză „la littérature d’enfants”. Polifonia limbilor, numite de autor „singulare”, de
Despre joc, copii, cărți și traducerea lor la ora mondializării by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/4479_a_5804]
-
la notariatele de stat care vor fi determinate prin ordinul Ministrului Justiției, functioneaza servicii de traduceri, cu numărul necesar de traducători salariați. Prin ordinul Ministrului Justiției se vor putea stabili notariatele de stat la care vor putea efectua traduceri și traducători autorizați. Ministrul Justiției, de acord cu Ministrul Finanțelor și Președintele Comitetului de Stat pentru Problemele de Muncă și Salarii, va stabili în termen de 90 zile de la publicarea prezentului regulament, normele de recrutare, funcționare și retribuire a traducătorilor autorizați. Secțiunea
HOTĂRÎRE Nr. 1518 din 14 octombrie 1960 pentru aprobarea Regulamentului privind aplicarea dispoziţiilor Decretului nr. 377/1960 pentru organizarea şi funcţionarea Notariatului de Stat. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106199_a_107528]
-
traduceri și traducători autorizați. Ministrul Justiției, de acord cu Ministrul Finanțelor și Președintele Comitetului de Stat pentru Problemele de Muncă și Salarii, va stabili în termen de 90 zile de la publicarea prezentului regulament, normele de recrutare, funcționare și retribuire a traducătorilor autorizați. Secțiunea ÎI Dispoziții cu privire la urmărirea disciplinară a notarilor de stat Articolul 9 Abaterile cu caracter disciplinar, săvîrșite de notării stat, se judecă de către colegii disciplinare care sînt constituite și funcționează pe lînga notariatele de stat regionale, respectiv Notariatul de
HOTĂRÎRE Nr. 1518 din 14 octombrie 1960 pentru aprobarea Regulamentului privind aplicarea dispoziţiilor Decretului nr. 377/1960 pentru organizarea şi funcţionarea Notariatului de Stat. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106199_a_107528]
-
alte particularități, daca nu sînt confirmate prin semnătură și sigiliul organului care a întocmit înscrisul. ... F. Efectuarea și legalizarea traducerilor Articolul 40 Pentru efectuarea traducerii, partea va prezenta la notariatul de stat înscrisul care urmează să fie tradus. Articolul 41 Traducătorul care a întocmit traducerea va semna formulă de certificare a traducerii, iar notarul de stat va legaliză semnătură traducătorului, daca traducerea nu este făcută de către notarul de stat, autorizat în acest scop. Articolul 42 Dacă înscrisul se traduce din limba
HOTĂRÎRE Nr. 1518 din 14 octombrie 1960 pentru aprobarea Regulamentului privind aplicarea dispoziţiilor Decretului nr. 377/1960 pentru organizarea şi funcţionarea Notariatului de Stat. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106199_a_107528]
-
traducerilor Articolul 40 Pentru efectuarea traducerii, partea va prezenta la notariatul de stat înscrisul care urmează să fie tradus. Articolul 41 Traducătorul care a întocmit traducerea va semna formulă de certificare a traducerii, iar notarul de stat va legaliză semnătură traducătorului, daca traducerea nu este făcută de către notarul de stat, autorizat în acest scop. Articolul 42 Dacă înscrisul se traduce din limba română într-o limbă străină, atît certificarea traducerii, cît și legalizarea semnăturii traducătorului de către notarul de stat se va
HOTĂRÎRE Nr. 1518 din 14 octombrie 1960 pentru aprobarea Regulamentului privind aplicarea dispoziţiilor Decretului nr. 377/1960 pentru organizarea şi funcţionarea Notariatului de Stat. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106199_a_107528]
-
notarul de stat va legaliză semnătură traducătorului, daca traducerea nu este făcută de către notarul de stat, autorizat în acest scop. Articolul 42 Dacă înscrisul se traduce din limba română într-o limbă străină, atît certificarea traducerii, cît și legalizarea semnăturii traducătorului de către notarul de stat se va scrie în limba străină în care se face traducerea. În același mod se va proceda și în cazul în care înscrisul se traduce dintr-o limbă străină în altă limbă străină. Articolul 43 În
HOTĂRÎRE Nr. 1518 din 14 octombrie 1960 pentru aprobarea Regulamentului privind aplicarea dispoziţiilor Decretului nr. 377/1960 pentru organizarea şi funcţionarea Notariatului de Stat. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106199_a_107528]
-
Florin Piersic jr este absolvent al Academiei de Teatru și Film, secția actorie, promoția 1991. În 1999 traduce din limba franceză romanul Bărbatul sen timental de Javier Marías, dar cartea nu este publicată din lipsa unui traducător de limbă spaniolă care să confrunte tra ducerea lui Piersic jr cu ori ginalul lui Marías. Începe să traducă din limba engleză piese de teatru contemporan, o parte din ele fiind produse în regim independent. Din 2006 începe să colaboreze
Ficţiuni reale by ed.: Florin Piersic jr. () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1342_a_2714]
-
limbă spaniolă care să confrunte tra ducerea lui Piersic jr cu ori ginalul lui Marías. Începe să traducă din limba engleză piese de teatru contemporan, o parte din ele fiind produse în regim independent. Din 2006 începe să colaboreze ca traducător din limba en gleză cu revista FHM, iar mai apoi, ca editorialist, cu revistele Eva, 24-FUN, HBO, The One, Max, Unica. În 2009 publică la Editura Humanitas Opere cumplite, volumul unu, iar în 2011, romanul Romantic Porno. This freakshow is
Ficţiuni reale by ed.: Florin Piersic jr. () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1342_a_2714]
-
mâncare pentru cai, popas și tot ce vor avea nevoie”. Obiceiul era mai vechi. În 1587, solilor din delegația maghiară care mergeau la Varșovia, trecând prin Moldova, li s-au pus la dispoziție, fără plată, cai și căruțe, furaje, călăuză, traducător, până și escortă de soldați înarmați pentru pază. Tot fără plată, pe timpul domnului Gheorghe Ștefan (1653-1658), solul regelui Suediei, în drum spre Ucraina, a fost ajutat pe teritoriul Moldovei, cu cai de călărie, cu furaje și hrană. Pe drumurile Moldovei
Poşta şi telecomunicaţiile în zona Fălticenilor : (1780-2000) by Dumitru Neculăeasa () [Corola-publishinghouse/Administrative/91562_a_93226]
-
pot desfășura activitatea În cadrul unei societăți civile profesionale, În cadrul unui birou În care pot funcționa unul sau mai mulți mediatori asociați, cu personalul auxiliar corespunzător sau În cadrul unei organizații neguvernamentale. Mediatorul sau mediatorii asociați, titulari ai unui birou, pot angaja traducători, juriști, alt personal de specialitate, precum și personal administrativ și de serviciu, necesar activității de mediere. In exercitarea profesiei, mediatorii autorizați pot fi angajați cu contract individual de muncă numai În cadrul formelor prevăzute mai sus, (art. 22). Avocații, notarii publici și
Răspunderea juridică în dreptul muncii - Inspecţia muncii -Jurisdicţia muncii by Ioan Ciohină - Barbu, Adrian Lupaşcu () [Corola-publishinghouse/Administrative/91633_a_93464]