2,349 matches
-
numeroase biblioteci (...). Trebuie să spunem că revista nu a acordat destulă atenție muncii de educare a bibliotecarilor, de ridicare a nivelului lor, de mobilizare a lor. Aceasta se observă și în faptul că în revistă există puține articole - și acestea traduse - care demască reacționara biblioteconomie americană (...). O altă problemă importantă a Călăuzei bibliotecarului era îndrumarea bibliotecarilor în ce privește cărțile (...). Este evident că bibliotecarii trebuiesc îndrumați în primul rând spre acele creații care constituesc succese ale literaturii noastre. Dar bibliografia revistei se mărginește
Literatura în totalitarism by Ana Selejan () [Corola-publishinghouse/Science/2301_a_3626]
-
Sau ți se pare că mergem prea repede înainte? Noi socotim că am putea merge și mai repede și mai sigur pe drumul realismului socialist (...). De pildă: pe toți ne-a interesat deosebit de mult articolul din Pravda cu privire la problemele dramaturgiei - tradus și apărut nu de mult în Contemporanul. Nu numai în dramaturgie, ci și în proza epică, articolul ne va ajuta. De ce nici Mihail Davidoglu, nici Aurel Baranga, nici Radu Boureanu nu au găsit cale să discute în presă sau în
Literatura în totalitarism by Ana Selejan () [Corola-publishinghouse/Science/2301_a_3626]
-
subversivă care a servit informații Pactului de la Varșovia, deci Uniunii Sovietice. Mircea Mihăieș: Ea a pătruns foarte Înalt În structurile NATO În anii ’70. Vladimir Tismăneanu: Cam pe la sfârșitul anilor ’60, Începutul anilor ’70. Există lucruri scrise despre această rețea, traduse și cunoscute. De unde simpatia dintre Petre Roman și generalul Caraman? Mircea Mihăieș: Și de unde simpatia dintre Adrian Năstase și Ristea Priboi, implicat În represiunea de la Brașov În 1987? Vladimir Tismăneanu: Problema este dacă Adrian Năstase știa sau nu despre acest
Schelete în dulap by Vladimir Tismăneanu, Mircea Mihăieș () [Corola-publishinghouse/Science/2223_a_3548]
-
unor oameni cărora nu le pot spune decât, românește, că li s-a cam urât cu binele. Vladimir Tismăneanu: Am fost la o conferință la Academia Americană din Berlin, organizată de colegul meu, profesorul Benjamin Barber, autorul unei cărți celebre, tradusă și În română - Jihad vs. Mac World. Coorganizator era unul dintre cei mai buni cunoscători ai Școlii de la Frankfurt și În special al lui Walter Benjamin, Gary Smith, editorul corespondenței acestuia. Smith conduce Academia Americană din Berlin, un loc extraordinar
Schelete în dulap by Vladimir Tismăneanu, Mircea Mihăieș () [Corola-publishinghouse/Science/2223_a_3548]
-
Marei de Ada Negri și versuri ale unor autori minori precum Pietro Mignosi și Gino Novelli. Transpunerile lui Pimen Constantinescu vădesc sensibilitate poetică, talent literar și sunt însoțite de o introducere, de note și de o bibliografie românească a poetului tradus. I.M.
AURORA ROMANA-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285492_a_286821]
-
liber de cultură și civilizație indiană la Universitatea din București, unde, în 1980, invitat de profesoara Amita Bhose din India, care preda disciplinele de indianistică, a coordonat cu pasiune cenaclul de studii indiene organizat - neoficial - în rândul studenților. A prefațat, tradus și adnotat importante texte ale culturii indiene în volumul Filosofia indiană în texte (1971), cu versiuni din Bhagavad-gita, Shamkhya-karika, Tarka-sangraha, traduse din limba sanscrită. A fost prezent cu un text (Temps, histoire, destin) în numărul 33, din 1977, al publicației
AL-GEORGE-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285209_a_286538]
-
Nou de la Suceava și, îndeosebi, cărțile lui Grigorie Palama. Prin acești intermediari, gândirea religioasă caută să promoveze anumite trăsături în stare să metamorfozeze atitudini și mentalități, să aducă modificări apreciabile în structura comportamentală a popoarelor. Unul din textele lui Palama, tradus și publicat de D. Stăniloaie, se intitulează Cuvânt pentru cei ce se liniștesc cu evlavie. Al doilea din cele din urmă. Despre rugăciune. Autorul pune mare preț pe rugăciune, pe eliminarea lucrurilor aflate între Om și Dumnezeu; în accepțiunea sa
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
al punerii În mormânt, Însoțitoare nelipsită de la nici unul din momentele cheie ale theodramei cristice. Cum se explică atunci respingerea aproape brutală a Domnului când aceasta, bănuim noi, se repede să-L Îmbrățișeze: „Nu mă atinge!” De fapt, verbul grecesc, haptein, tradus Îndeobște, slab, prin „a atinge”, are sensul de „a prinde”, chiar „a Înșfăca”, sau „a reține”. Ne-o Închipuim așadar pe Maria, după ce L-a recunoscut pe Rabuni (exact: „Dragule Învățător”, cu o mare Încărcătură afectivă), deschizându-și brațele și
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
-i și El În registru oficial: Tovarășe/ucenicule! ™f' Ö p£rei (eph’ ho parei) pune mari probleme de sens. Dacă Îl interpretăm pe hetaire ca pe o apelațiune ironică, atunci partea a doua a spusei lui Isus ar merge tradusă interogativ: „Pentru asta ești aici?” Personal Înclin spre altă soluție. Dialogul dintre Isus și Iuda, spuneam, se desfășoară Într-un registru oficial: unul Își recunoaște Învățătorul, ghidul spiritual, celălalt Își recunoaște elevul: `Eta‹re, ™f' Ö p£rei Înseamnă: „Tovarășe
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
patru texte, Între care două inedite (Evanghelia noastră și o Carte a lui Allogenes, despre care Însă nu se vorbește aproape deloc). Nu voi intra În amănuntele acestui story științifico-negustoresc, În parte reconstituit de Kasser În volumul publicat ulterior și tradus, profesionist sau amator, În mai toate limbile de circulație. Vreau să fac doar câteva remarci. Setea de bani și lipsa de scrupule ale unor negustori incalificabili, combinate cu egoismul carieristic al unor savanți, care n-au suportat ideea că alți
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
Între creștinism și iudaism un zid de netrecut, În discutabila descendență a marcioniților; dar nici nu pot accepta amestecarea celor două tradiții până la pierderea identității lor. Singurul criteriu de luat În seamă cu toată seriozitatea este tradiția patristică. Septuaginta trebuie tradusă și recitită cu mintea și prin ochii Părinților. Altfel riscăm să nu mai Înțelegem nimic fie din ea Însăși, fie din scrierile comentatorilor ei. Nu cred că spun un lucru șocant pentru clerul și pentru credincioșii ortodocși (și nu doar
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
ori sintactice ale limbii LXX; 2) note și comentarii exegetice (de două feluri): a) trimiteri la textul masoretic acolo unde este cazul, adică acolo unde versiunea LXX diferă de TM și b) citate din Părinții Bisericii, care au interpretat pasajul tradus. Modelul francez a fost preluat de un grup de eleniști, bibliști și patrologi români, care pregătesc traducerea LXX În cadrul Colegiului Noua Europă din București. Se lucrează după ediția Rahlfs, În colaborare cu savanții francezi și nu numai; aceștia din urmă
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
p. 21. Filocalia..., București, vol. VII, 1999 (ediția a doua), p. 220. Voi cita cea de a doua ediție, publicată la Editura Scripta, București, 1993, cu o prefață inedită a autorului: Viața și Învățătura Sfântului Grigore Palamas, cu patru tratate traduse. Publicat și tradus pentru prima oară de I. Hausherr, La méthode d’oraison hésychaste, Roma, 1927. Viața și Învățătura..., op. cit., pp. 32-53. Filocalia..., București, 1999 (ediția a doua). Vol. XI b, col. 1735-1818. Între poziția palamită a lui Stăniloae și
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
D. S. Lihaciov (precum altădată Demostene Russo) valida integral literaturile slave de sud, pe cea bulgară în special, doar în acea secțiune a lor ce poate primi calificativul de „redacție a literaturii bizantine”, parte utilă ca vehicul pentru valorile spirituale grecești traduse. Semnificativ este exemplul selectat de Dan Zamfirescu din cuprinsul literaturii noastre (care în destule cazuri a prelucrat scrieri bulgare sau sârbești ce nu au ajuns la slavii de răsărit): cazul Panegiricului lui Constantin cel Mare de Eftimie al Târnovei. Acest
BIZANTINISM. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285753_a_287082]
-
venea să sprijine un efort combatant. Ea va intra în cuprinsul Învățăturilor lui Neagoe Basarab către fiul său Theodosie, căci și voievodul de la Argeș edifica un „model monarhic”, și va reapărea (cu rosturi nu prea greu de deslușit), împreună cu Învățăturile... traduse în românește, în vremea lui Matei Basarab și în ambițioasele decenii brâncovenești. Ar fi greșit să se considere că „mijlocitorii” slavi au monopolizat absolut toate căile de comunicare ale cărturarilor români cu Bizanțul, cu literatura și cultura bizantină. Dacă s-
BIZANTINISM. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285753_a_287082]
-
racordării propriilor preocupări cu literatura bizantină mai nouă, rezultatele nu au izbutit să depășească totuși o anumită „sferă de interese” pe care tradiția - numărând acum câteva veacuri - a acestei particulare „redacții sud-slave” a literaturii bizantine o fixase aproape definitiv. Sunt traduse - și încep să circule în Bulgaria și Serbia, în Țările Române și apoi în Rusia - scrierile importante ale mișcării conduse de Grigorie Palamas (concomitent, cele care proveneau dinspre partida adversă, cea îndrumată de calabrezul Bernardo Varlaam, sunt sever blocate), materialele
BIZANTINISM. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285753_a_287082]
-
evoluția ulterioară, renașterea literară de la mijlocul secolului, prin cultivarea limbii ca instrument artistic al creării unor opere originale, prin exersarea versificației românești sau prin punerea în circulație a unor motive din literatura universală. În plus, finalitatea etică, explicită, a scrierilor traduse și adaptate de B. răspundea unui deziderat major al epocii, continuând spiritul iluminist al Școlii Ardelene - educarea poporului, ameliorarea relațiilor dintre oameni. Mai modeste sunt cele câteva texte originale ale lui B., între care poemul omagial Gratulație întru cinstea preasfințitului
BARAC. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285616_a_286945]
-
în 1960, cu o culegere de reportaje, Drum în câmpie. În 1965 apare volumul de nuvele Iarna bărbaților, distins cu Premiul pentru proză al Uniunii Scriitorilor (reeditat în 1967, revăzut și adăugit în 1971, publicat în ediție definitivă în 1979, tradus integral sau parțial în diverse limbi europene). O gestație sincronă și osmotică vor avea două cărți apărute la un interval de un an: Scrisori provinciale (1976) și romanul Cartea de la Metopolis (1977) - primul volum din ciclul epic Cartea Milionarului, anunțat
BANULESCU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285610_a_286939]
-
iar în 1831 este imprimata traducerea după Zadig de Voltaire. În prefețele la aceste transpuneri, C. vorbește despre strădania lui de a da contemporanilor lecturi instructive și de a contribui totodată la modelarea limbii române. Alte lucrări anunțate ca fiind traduse, precum Du Contrat social de J.-J. Rousseau, Leș Ruines ou Méditations sur leș révolutions des empires de Volney, n-au fost tipărite. Traduceri: [Pascal, Boileau, Voltaire, Montesquieu], în Biblioteca desfătătoare și plină de învățătură, Sibiu, 1830; Mitologhie pre limba
CAPAŢINEANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286080_a_287409]
-
pădurarul și nevasta lui, un jandarm se opri să-l zgâlțâie pe unul : - Scoală, bă. De unde ești ? Flăcăul ridică pleoapele grele și privi alburiu și fără adresă. Mormăi totuși, încleiat : - î... î... n... Sâ... isti... - Zice că-i din Siliște, traduse râzând femeia. Una din femeile care mânca, colțată și neagră, confirmă : - îi de-a lui Haldan, din Siliște. Jandarmul nu le ascultă. Sprijinind pe flăcău în picioare, stărui să-i răspundă el. Flăcăul se forță să-i facă pe plac
Pomana porcului by Tanasachi Marcel () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91528_a_92379]
-
și discursurile sale. Din bogata literatură istoric-critică asupra corporativismului și revoluției naționale, notez pe cele mai importante: Quirino Avelino de Jesus, Nacionalismo portugues (Porto 1932); Aldo Bizzari, Origine e caratteri dello Stato nuovo portoghese (Milano, 1941; excelentă culegere de texte, traduse și comentate); Michael Derrick, The Portugal of Salazar (London, 1938); Joao Ameal, A revoluçao da ordem (Lisabona, 1932); P. Descamps, Le Portugal. La vie sociale actuelle (Paris, 1935); Mihail Manoilescu, Le siécle du corporatism (Paris, 1936; notăm în treacăt că
Sacrul și profanul, Salazar by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295581_a_296910]
-
recipientul de sticlă? Dar pe de altă parte oamenii exagerează accentele tragice ale propriei condiții. Pun prea mare accent pe certitudinile dezintegrate; ceea ce Înainte era crezut, de Încredere, acum este Încercuit amar În neagră ironie. Negrul burghez respins al stabilității tradus astfel. Și asta e nepotrivit, incorect. Lumea justificând lenea, prostia măruntă, superficialitatea, hachițele, poftele - Întorcând pe dos vechea respectabilitate. Astfel era priveliștea lui Sammler spre răsărit, o burtă moale de asfalt ridicată, În care ședeau burice aburinde de canalizare. Trotuare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2119_a_3444]
-
de la început când mi-ați explicat cauza ce v-a determinat să-mi dați cartea. Lectura cărții după aproape un secol, adică putința lecturii la asemenea distanță de timp dovedește nevoia de puritate a celor mai mulți dintre noi, acesta e secretul, tradus altfel, nostalgia paradisului - eram să spun „inițial”, dar n-am spus pentru că al doilea n-a existat. Vreau să precizez că „naivitatea” de care vorbeați semnifică nu necunoașterea relațiilor ci viziunea purității acestora, nu este vorba, așadar, de o regresiune
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1887_a_3212]
-
a fost respinsă, deși autorii” n‐ au spus nimic în literatură”, ziarul, printr‐ un membru al comisiei de validare a viitorilor admiși ne invită la Copou, la clubul de lectură. Să ascultăm fragmente citite de un tânăr cu succes literar tradus și în străinătate, despre un erou al său, un copil care, precum autorul, se închipuie mergând pe catalige. O fi fost important exercițiul, dar eu am rămas să răsfoiesc arhivele să găsesc oamenii pământului care fac alte bucurii cititorilor de
Mamă, lecții de viață. In: OMAGIU MAMEI by Ioan Costache Enache () [Corola-publishinghouse/Imaginative/416_a_1070]
-
care sunt prezente pantomima, travestiul și unele personaje tip: bărbierul, prostul, servitorul, încornoratul, cuplul comic, femeile vesele. Personajele feminine sunt cele mai apropiate de vechile scheme comice dintre toate personajele lui Caragiale. Ele participă la jocul general, la încurcăturile dintre „traduși” și „traducători” și cei fără vină. Mița intră direct în scenă. Gelozia și-o exteriorizează la modul patetic: „Nae! Nae, pe care l-am iubit, pe care l-am adorat pentru eternitate, până la nebunie...”, „Nae mă traduce”. Verva Miței, vulgaritatea
PERSONAJUL COMIC ÎN TEATRUL LUI I. L. CARAGIALE by Aurora Ștefan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/380_a_592]