859 matches
-
un fan declarat al celor de la The Beatels, melodia sa favorită fiind "Drive my car" Vettel locuiește în Thurgau, Elveția și este fan al echipei de fotbal Eintracht Frankfurt. În versiunea germană a filmului Cars 2, Vettel a participat ca translator. Vettel a debutat în Formula 1 în anul 2006 când a devenit pilot de teste al echipei BMW Sauber. Germanul participa în ședințele de antrenamente libere de vineri înaintea curselor de Formula 1, primul Grand Prix în care a fost
Sebastian Vettel () [Corola-website/Science/313729_a_315058]
-
unde se rugau în aceeași vreme monahii Arsenie Papacioc, Ilie Cleopa, Petroniu Tănase, Antonie Plămădeală. Acolo a fost tuns în monahism la 26 iulie 1956 de părintele Benedict Ghiuș. Se bucură de aprecierea patriarhului Justinian Marina, care îl folosește ca translator, pentru unii oaspeți străini. Așa de pildă, cu prilejul vizitei la București, în mai-iunie 1956, a lui Sarvepalli Radhakrishnan, vice-președintele Indiei, care rămâne impresionat de cunoștințele de sanscrită ale tânărului călugăr ortodox. Prin intervenția acestuia, venită într-un moment de
Andrei Scrima () [Corola-website/Science/314028_a_315357]
-
Churchill King, un teolog și amic al președintelui, și pe Charles R. Crane, un important sprijinitor al Partidului Democrat. Eficiența comisiei a fost limitată de faptul că protecția membrilor era asigurată de armata britanică și de faptul că aceasta controla translatorii din teren, permițând astfel denaturarea opiniilor persoanelor intervievate în favoarea Regatului Unit și în defavoarea Franței. În ciuda tuturor greutăților, după o serie de discuții cu liderii locali, comisia a ajuns la concluzia că în regiune prima lor opțiune era independența, cea de-
Comisia King-Crane () [Corola-website/Science/322936_a_324265]
-
s-au ridicat la 5.419.000 lei. Filmul "" a fost realizat în studiourile Centrului de Producție Cinematografică București. După cum este specificat pe genericul de început, au fost folosiți pe post de consilieri de limbă engleză Catinca Ralea, Sergiu Celac (translator de limba engleză al lui Nicolae Ceaușescu și viitor ministru de externe) și Radu Toma. Maestru de lupte a fost Szabolcs Cseh. Vocea în engleza americană a unor actori a fost dublată la post sincron. La acest film, operatorul Nicolae
Profetul, aurul și ardelenii () [Corola-website/Science/319397_a_320726]
-
vii, iar politica are drept scop fericirea lui prin justiție. În Evul mediu, ideile filozofilor greci au fost pierdute în Europa de Vest. Odată cu căderea Romei, puțini oameni din vest știau să citească greacă. Califi Abbasizi au colecționat manuscise și au angajat translatori, pentru a-și mări prestigiul. Filozofi precum Al-Kindi (Alkindus), Al-Farabi (Alpharabius), Avicenna (Ibn Sina) and Averroes (Ibn Rushd), au reinterpretat filozofia greacă în contextul Islamului. Aceste reinterpretări au fost transimise europenilor în perioada târzie a evului mediu, prin translații făcute
Filozofia greacă clasică () [Corola-website/Science/319414_a_320743]
-
scrisese scenariile celorlalte două filme din seria Ardelenii). Filmul a fost realizat în studiourile Centrului de Producție Cinematografică București. După cum este specificat pe genericul de început, au fost folosiți pe post de consilieri de limbă engleză Catinca Ralea, Sergiu Celac (translator de limba engleză al lui Nicolae Ceaușescu și viitor ministru de externe), Robert Schwartz și Viorica Iancu. Maistru de lupte a fost Szabolcs Cseh, iar consilier C.F.R. a fost ing. Mircea Cacior. Filmările celor trei filme din seria „Ardelenii” au
Pruncul, petrolul și ardelenii () [Corola-website/Science/319420_a_320749]
-
ridicat la 3.652.000 lei. Filmul "Artista, dolarii și ardelenii" a fost realizat în studiourile Centrului de Producție Cinematografică București. După cum este specificat pe genericul de început, au fost folosiți pe post de consilieri de limbă engleză Sergiu Celac (translator de limba engleză al lui Nicolae Ceaușescu și viitor ministru de externe), Adrian Săhleanu și Alexandru Brumaru. Vocea în engleza americană a unor actori a fost dublată la post sincron. Filmările celor trei filme din seria „Ardelenii” au fost realizate
Artista, dolarii și ardelenii () [Corola-website/Science/319419_a_320748]
-
libertățile fundamentale ale cetățenilor urmăriți. Conform CNSAS, prima oară când Voiculescu a fost recrutat de Securitate a fost în 1970 sub numele de cod „Mircea”, când i s-a dat misiunea de a colecta informații despre cetățenii străini, activând ca translator de limbă germană pentru aceștia; întrucât rezultatele au fost nesatisfăcătoare, colaborarea aceasta s-ar fi încheiat în anul următor. În 1973, i s-ar fi dat numele de cod „Felix” și timp de doi ani ar fi dat o serie
Dan Voiculescu (politician) () [Corola-website/Science/297701_a_299030]
-
de la liceul "George Washington" i-a petrecut împărțindu-și timpul între cursurile serale și munca sa din timpul zilei la o fabrică de pămătufuri. În 1943, la scurt timp după obținerea cetățeniei americane, este recrutat în armată și trimis ca translator de germană pe lângă Serviciul de Contra-Spionaj al Armatei Americane. În 1950 obține "summa cum laude" de la Colegiul Harvard. Legendele apărute în jurul său descriu punctajul obținut de-a lungul facultății ca fiind maxim, lucru atribuit ca unic în istoria Harvard-ului. Adevărul
Henry Kissinger () [Corola-website/Science/298249_a_299578]
-
actualul Aeroport Heathrow) în a treia și ultima sa vizită în Germania în calitate de prim-ministru. La sosirea la München, delegația britanică a fost dusă direct la "Führerbau", unde au sosit apoi și Daladier, Mussolini și Hitler. Cei patru lideri și translatorii lor au ținut o scurtă întâlnire neoficială, în care Hitler a declarat că intenționează să invadeze Cehoslovacia la 1 octombrie. Mussolini a venit cu o propunere similară termenilor lui Hitler de la Bad Godesberg—de fapt, ei fuseseră alcătuiți de oficiali
Neville Chamberlain () [Corola-website/Science/298299_a_299628]
-
revoluționarilor români din Transilvania. În 1849, după înfrângerea revoluției, poetul trece în Muntenia, împreună cu Bariț. Aici a fost luat prizonier de armata țaristă și dus până în nordul Moldovei. La întoarcere s-a stabilit ca funcționar la Sibiu : "concepist guvernial" și translator de limba română la Buletinul oficial al guvernului. Aici colaborează la ziarul local "Telegraful român", cu poezii și cu un ciclu de articole, nesemnate (""Artile sau măiestriile cele frumoase", "Românul și poezia lui", " Românul în privința muzicei", "Românul în privința picturei", "Măiestria
Andrei Mureșanu () [Corola-website/Science/297433_a_298762]
-
n. 15 februarie 1875, Iași - d. 7 aprilie 1932, Năpădeni jud. Bălți)- preot ziarist. Născut la 1875 în Iași, în familie de preot, face studii la Seminarul "Veniamin" din Iași (1888 - 1896) și la Academia duhovnicească din Kiev (1897 - 1902). Translator la Consulatul român din Odessa (1904 - 1906). Primul profesor de limbă română la Seminarul teologic din Chișinău și la Școala eparhială de fete (1906 - 1918). Secretar de redacție al revistei "Luminătorul" (de la 1 ian. 1908). Secretar al tipografiei eparhiale (din
Grigore D. Constantinescu () [Corola-website/Science/318190_a_319519]
-
dă două reprezentații. Apoi se mută împreună cu părinții și surorile sale la București, unde se simțea mai bine decât la Riga unde, având în vedere că nu vorbea letona, exceptând contactele sale cu comunitatea exilaților ruși, avea nevoie de un translator. În 1933, înființează compania „Gheruțchi, Cavur și Leșcenco” care a deschis pe Strada Brezoianu Nr. 7 din București o mică cafenea-restaurant numită "Căsuța noastră". Capitalul necesar a fost furnizat de Gheruțchi, care primea oaspeții la intrare. Cavur era un bucătar
Petre Leșcenco () [Corola-website/Science/319101_a_320430]
-
al Catedrei de Limbi slave a Școlii superioare de Răsboi, profesor la Școala de Artilerie, Geniu și Marină, profesor de limba română și istorie la Școala Pregătitoare de Ofițeri, și a ocupat funcția de inspector în Ministerul Cultelor și Artelor, translator pentru limbi slave al Academiei Române și al Arhivelor Statului. Cercetător al arhivelor din Franța, din Grecia și, în special, al arhivelor din Ungaria, Serbia, Bulgaria și Turcia, a alcătuit și publicat o bogată colecție de documente și copii fotografice. A
Stoica Nicolaescu () [Corola-website/Science/316604_a_317933]
-
Ilica. Dumitru M. Ion (President of Foundation and Cultural Organization Internațional Academy Orient- Occident and of Internațional Festival „Curtea de Argeș Poetry Nights“) Poet, prose writer, short story writer, essayist, playwright, film and theatre critic, author of prose for children and youth, translator, editor, academician. Dumitru M. Ion was born on September 26, 1947, în the village Brătești, Curtea de Argeș. He graduated from elementary school, Craft School and highschool în Curtea de Argeș, former capial of Wallachia. Between 1965-1966 he attends the Faculty of Philology în
Dumitru M. Ion () [Corola-website/Science/320705_a_322034]
-
își împărtășească visele și cântă despre planurile sale alături de restul poporului său. El conduce un raid într-o tabără, omorând 200 de oameni și umilindu-l pe Davidson. Pentru poporul său, el devine un "sha'ab", cuvânt care înseamnă atât "translator", cât și "zeu". Între timp, sosește o navă spațială care aduce un ansiblu (necesar unei lumi apropiate) și doi non-terrani, un cetian și un om de pe Hain. Prin ansiblu, se află despre crearea "Ligii Tuturor Lumilor" și despre faptul că
Lumii îi spuneau pădure () [Corola-website/Science/321599_a_322928]
-
acestui grup cu sentimente naționale, intelectualii locali, devin mai conștienți în privința originii naționale și încep a utiliza limba română în instituțiile publice din Bălți . Procesele judiciare în care erau implicați țăranii moldoveni, Ioan Pelivan le examina în română, refuzând serviciul translatorului oficial. Pelivan întemeiază la bibliotecă orășenească secția cu cărți românești din diferite domenii: istorie, literatură, știință. La această secției cititorii aveau acces la revistele ci „Viața Românească” (Iași), „Convorbiri literare” (București), ziarele „Universul”, „Viața Națională”, etc. Secția respectivă a bibliotecii
Istoria Bălțiului () [Corola-website/Science/321604_a_322933]
-
iulie 1991; Ettore Capriolo, care a tradus-o în italiană, a fost grav rănit într-o acțiune similară în aceeași lună; William Nygaard, editorul din Norvegia, a supraviețuit unei tentative de asasinat la Oslo în octombrie 1993, iar Aziz Nesin, translatorul de limbă turcă, a fost ținta unor evenimente ce au dus la masacrul din 2 iulie 1993 din Sivas, care s-a soldat cu moartea a 37 de oameni. Turcia este singura țară predominant musulmană unde cartea nu a fost
Versetele satanice () [Corola-website/Science/320771_a_322100]
-
de pe înălțimile din jurul orașului, fie capitularea. Toți cei prezenți au căzut de acord că nu este posibil un contraatac. Au fost aleși niște delegați care să meargă la cartierul general japonez. Aceștia erau un ofițer superior, secretarul colonial și un translator. Ei au plecat într-o mașină cu un drapel britanic și un steag alb spre liniile inamice pentru a discuta încetarea ostilităților. Ei s-au întors cu cerința ca Percival însuși să se prezinte împreună cu statul său major la fabrica
Bătălia de la Singapore () [Corola-website/Science/320772_a_322101]
-
literar condus de Titu Maiorescu sau la "Junimea", unde se împrietenește cu I.L. Caragiale și M. Eminescu. În anul 1878, pentru o scurtă perioadă, a fost membru al redacției ziarului "Timpul", împreună cu Caragiale și Eminescu. Lucrează la Ministerul de Externe translator de limba germană, la solicitarea lui Mihail Kogălniceanu. În același an editura Szollosy îi publică poemul "Radu", reeditat la București de editura Ionescu în 1914. În 1893, publică "Două măsuri", volum de articole privind problema evreiască. În parte din articole
Ronetti Roman () [Corola-website/Science/315396_a_316725]
-
și Paris. A obținut în anul 1924 titlul de doctor în drept al Universității din Iași. Era poliglot și vorbea șase limbi străine (franceza, germana, italiana, sârba, greaca și bulgara). Din acest motiv, a fost înrolat în perioada Primului Război Mondial ca translator în Armata Franceză. După ce războiul a luat sfârșit, a revenit în România și a fost angajat în anul 1919 ca funcționar la Siguranța Statului, fiind mutat în diverse localități și servicii. O parte din parcursul ierarhic al lui , precum și diversele
Constantin Maimuca () [Corola-website/Science/328991_a_330320]
-
Mariei, născută Țurcan (1835-1922), din Crasna. După ce a absolvit liceul la Rădăuți, Erast a urmat studii juridice la Viena, susținându-și doctoratul la Cernăuți. După absolvire, a fost angajat că practicant la Guvernul Țării (Bucovina) din Cernăuți și a fost translator pentru limba română pe langă Consiliul de Miniștri din Viena. În anul 1905 a fost numit prefect al districtului Suceava, iar în 1912 a fost avansat la rangul de consilier guvernial. După unirea Basarabiei cu România din 1918 a fost
Erast Tarangul () [Corola-website/Science/325937_a_327266]
-
sparge o sticlă și folosește cioburile pentru a sculpta simboluri pe capota unei mașini: atunci când Andrew se apropie de ea, ea strigă la el într-o altă limbă. Andrew o ia pe Frankie la biserica părintelui Durning, iar un preot translator de la Vatican afirmă că ceea ce striga ea era în limba aramaică, limba lui Cristos. Frankie se duce acasă și în dimineața următoare Andrew se întoarce în apartamentul ei unde o găsește scriind cu un marker pe perete, acum acoperit cu
Stigmata (film) () [Corola-website/Science/325980_a_327309]
-
2 kg în total - și este arestat. După un timp, sosește un american (care nu este numit, dar este poreclit "Tex" de către Billy din cauza accentului său texan), îl ia pe Billy la o secție de poliție și face oficiul de translator între Billy și polițiști. Billy este interogat și spune că a cumpărat hașișul de la un taximetrist și se oferă să ajute poliția să-l prindă pe traficant în schimbul eliberării sale. Billy se duce într-o piață din apropiere, însoțit de
Expresul de la miezul nopții (film) () [Corola-website/Science/326500_a_327829]
-
și a profitat de ocazie, luând unul în mână pentru a lovi în masă cu el. Ea amintește și că au circulat mai multe versiuni ale incidentului, cu diferite date și momente. Relatarea Ninei este similară celei date de vechiul translator al lui Hrușciov, Viktor Suhodrev, care stătea lângă Hrușciov la acel moment și care a spus că șeful său a lovit în masă atât de tare încât i-a stat ceasul, ceea ce l-a supărat și mai tare și l-
Lovirea cu pantoful în masă de către Hrușciov () [Corola-website/Science/323816_a_325145]