886 matches
-
revistei literare „Oktober”, doamna Barmetova, m-a numit public „un naționalist ucrainean care scrie în rusă”. Asta chiar m-a făcut să râd, pentru că naționaliștii ucraineni duc o luptă de 20 de ani cu mine, cerându-mi să scriu în ucraineană dacă vreau să fiu scriitor ucrainean. Povestea asta a durat un an și jumătate, apoi o editură din Petersburg a vrut să-mi publice romanele, au trimis editorul la Kiev, am semnat contractul și apoi au dispărut, nu mi-au
Andrei Kurkov: „Consiliera lui Putin m-a numit «naționalist ucrainean care scrie în rus㻓 by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/3039_a_4364]
-
atrage atenția că vicepremierul rus Dmitri Rogozin a făcut un truc politic, pentru că nu a existat nicio interdicție în spațiul aerian ucrainean. "Avionul lui Rogozin venind din Chișinău s-a întors din drum benevol, fără constrângere și avioane de interceptare ucrainene! Este o provocare și un truc politic. Imaginația bogată a lui Rogozin ne uimește!", a afirmat ministerul ucrainean, într-un mesaj postat pe contul său de Twitter. Diplomații ucraineni au subliniat în mesaj că "versiunea lui Rogozin privind zborul său
Trucul politic al lui Rogozin. MAE ucrainean: "O provocare" by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/54271_a_55596]
-
se pierde, are hotarele deschise și spre Bulgaria, și spre Sârbia, și spre Ungaria, și spre cehoslovaci, și românii au să-și mistuie puterile vii c-o iridentă bulgară, cu alta sârbească, cu iar alta maghiară, ba chiar cu una ucraineană, ca să nu mai vorbim și de cea maghiară ori de milionul de evrei, acum toți cetățeni cu razăm puternic mai ales in Anglia și în America." Neîndoios, suspiciunile au rămas. ăSollă și ăHabenă. Chestiunea evreiască în România nu și-a
Slavici si arta autodistrugerii la români by Cornel Ungureanu () [Corola-journal/Journalistic/18026_a_19351]
-
prieteni ai operei sale). Comunicările prezentate de oaspeții străini (traducători și cercetători) au refăcut traseul traducerilor din opera lui Nikos Kazantzakis în engleză (pe continentul european și dincolo de Ocean), în limbile romanice (catalană, franceză, portugheză, română, spaniolă), slave (bulgară, rusă, ucraineană, sârbă, slovenă, sârbo-croată), în limbi nordice (norvegiană, suedeză) sau în georgiană. Cu surprindere s-a constatat că dăinuie și astăzi același paradox care l-a frământat pe Kazantzakis în timpul vieții - de a fi mai bine cunoscut în străinătate decât în
Nikos Kazantzakis și destinul operei sale by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/7027_a_8352]
-
Iordăchescu Ionuț Forțele ucrainene au recăpătat controlul orașului port de importanță strategică Mariupol, a declarat, vineri, ministrul de Interne. Între timp, mai multe vehicule militare ale Rusiei au trecut granița Ucrainei, potrivi presei. Mass-media rusă spun că, din contră, blindatele ucrainene sunt cele care au depășit granița și au intrat în teritoriul suveran al Rusiei. "La 10:43 A.M, steagul ucrainean a fost arborat în Mariupol", a spus ministrul Arsen Avakov. "Zonă unde operațiunile sunt executate, în centrul Mariupol-ului, a
Trupele Ucrainei au bifat o importantă victorie strategică by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/54057_a_55382]
-
Serviciul este oferit în țara noastră prin 530 oficii poștale, urmând ca numărul acestora să crească în viitorul apropiat. Western Union operează în 195 de țări din întreaga lume. C. V. Hram l La Lugoj În 27 iulie, Biserica Protopopială Ortodoxă Ucraineană Sfântul Volodemer din Lugoj își prăznuiește hramul, la care sunt invitați să participe preoții și credincioșii din toată zona Banatului. Vor participa următoarele personalități: părintele consilier Nicolae Lavriuc, doctor în teologie, din partea Vicariatului Ortodox Ucrainean din Sighetul Marmației, dl ing.
Agenda2003-30-03-28 () [Corola-journal/Journalistic/281293_a_282622]
-
Chesiora Lista participanților la întâlnire este prezentată în Anexa. * * * Prezentul proces verbal a fost întocmit la 7 aprilie 2000, în orașul Izmail în două exemplare, fiecare în limba română și limba rusă, ambele texte fiind egal autentice. Din Partea română Din partea ucraineană Șeful delegației Șeful delegației Maria-Beatrice Popescu Leuta Vasilii Sergheevici Anexă 2 Proces verbal al întâlnirii grupelor de experți pentru elaborarea anexelor la Regulamentele pentru aplicarea Acordului privind cooperarea în domeniul gospodăririi apelor de frontieră (18-21 iulie 2000, la Bacău, România
EUR-Lex () [Corola-website/Law/139440_a_140769]
-
cu celelalte stații din tabelele Anexelor 2a și 2b propuse de partea română. Experții părții române au solicită că în anexele 2a și 2b la " Modul de transmitere" să fie introdusă prevederea: "Organele teritoriale de gospodărirea apelor ale părții române/ucrainene vor anunța unitățile teritoriale de gospodărirea apelor sau centralele teritoriale hidrometeorologice ale părții ucrainene/române prin fax sau alt mijloc (e-mail-telefon) despre începutul fenomenului de viitura. Partea ucrainiană va analiza și va comunica punctul său de vedere asupra acestei solicitări
EUR-Lex () [Corola-website/Law/139440_a_140769]
-
Părții române. La întâlnirea de astăzi s-au predat Părții ucrainene proiectul de execuție a Podului Istoric pentru studiu și emiterea acordului. Procesul verbal s-a redactat în două exemplare, în limba română și în limba ucrainiană. DIN PARTEA ROMÂNĂ DIN PARTEA UCRAINEANĂ Câmpean Vladimir Cipak Vladimir Bouț Alexandru Uris Igor Anexă 5 PROTOCOL privind întâlnirea experților organelor de gospodărire a apelor ale Ucrainei și României în probleme de gospodărirea apelor în zona transfrontalieră Întâlnirea a avut loc în 26,27 iunie 2000
EUR-Lex () [Corola-website/Law/139440_a_140769]
-
de frontieră între România și Ucraina. Noi, reprezentanții de la Sistemul de Gospodărire a Apelor Maramureș (D.A.S.T. Cluj) și Direcția Ecologică de Stat Ujgorod și Sistemul de Îmbunătățiri Funciar și Gospodărirea Apelor Teceul Mare: Din partea S.G.A. Maramureș: Din partea Ucraineană: - Câmpean Vladimir - Fedinet M.M. - Eftimie Simona - Hebes Natalia - Șvab Tereza. S-au recoltat probe de apă din râul Tisa în secțiunea Teceu Mic - Teceu Mare, B.F. 259 și Valea Vișeului - Bocicoiu Mare, B.F. 317 și s-a propus recoltarea unei
EUR-Lex () [Corola-website/Law/139440_a_140769]
-
întâlnire au participat: din partea română: - ing. IOAN ROȘU - director tehnic, Direcția Apelor Someș - Tisa Cluj; - ing. IULIU SZAKELY - director S.G.A. Maramureș Baia Mare; - hidr. VLADIMIR CÂMPEANU - expert, S.G.A. Maramureș Baia Mare; - ing. ALEXA BOUȚ - expert, S.G.A. Maramureș Baia Mare; din partea ucraineană: - ing. OREST MIHAILOVICI IVANSKII - director al Administrației Regionale de Gospodărire a Apelor din Transilvania; - ing. MIHAIL MIHAILOVICI FEDINET - director al Sistemului Teceu Mare; Participanții la întâlnire au procedat conform programului stabilit de comun acord la: 1. Examinarea lucrărilor hidrotehnice cu
EUR-Lex () [Corola-website/Law/139440_a_140769]
-
nu le-am putut verifica pe toate, evit aici generalizarea). Doar în dicționarul lui Tiktin, de la începutul secolului, reeditat de Paul Miron cu adăugiri (1986-1989), poate fi găsită formă lexicala, dar cu sensul etimologic "prietenie" (care se găsește în rusă, ucraineană, sîrbă), ilustrat prin citatul paremiologic "Slujba-i slujba, drujba-i drujba", din V.A.Urechiă. Cuvîntul ilustrează categoria bine cunoscută a evoluțiilor metonimice de la numele propriu de produs (marca, firma) la un nume comun. Fenomenul există în toate limbile, cu
Un cuvînt misterios by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17935_a_19260]
-
roman picant. În sfîrșit, marele interviu al numărului s-a nimerit să fie cu scriitorul israelian Aharon Appelfeld, născut în 1932 la Cernăuți, într-o familie de evrei asimilați, care se considerau europeni și vorbeau fluent germana, franceza, dar și ucraineana și româna. Tragedia lor a început în 1940, cînd mama a fost ucisă de naziști, iar tatăl și fiul deportați. Micul Aharon, în vîrstă de 8 ani, a reușit să fugă din lagăr și a supraviețuit patru ani, ascuns în
"Le Magazine littéraire" by Adriana Bittel () [Corola-journal/Journalistic/12383_a_13708]
-
tot mai mult: la Șăineanu, în Dicționarul universal, magiunul este și „fiertură de poame" - „magiun de prune, de struguri, de dovleac", iar la Candrea - „pastă făcută din poame fierte", „de prune, de gutui". Sinonimele sale regionale sunt povidlă (împrumut din ucraineană și poloneză) și pecmez (tot din turcă, ca atâtea alte dulciuri: peltea, șerbet etc.). Dintre celelalte cuvinte ale seriei, gem (pasta obținută din fructe fierte, cu adaos de zahăr) prezintă interes în măsura în care e un anglicism perfect intrat în limbă, adaptat
Dulcețuri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6139_a_7464]
-
să-mi umbrească vacanța, ceva care să-mi dea sarcini, griji, urgențe, peste cele pe care le am din plin și lupt să le izgonesc. Un timp. Neatentă, deschid plicul și mă trezesc în mînă cu o carte: "". "Bis în ucraineană înseamnă diavol", spune undeva în cartea amintită Vartic, iar "302" este 30 plus doi, cei treizeci și doi de ani ai împărăției Antihristului de la sfîrșitul lumii." Mîntuire, liniște, lumină, umbră, păcat, pact, Isus, înger, diavol, iertare, ideologie, iubire, călătorie, alchimie
Sadovaia 302 bis by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/10279_a_11604]
-
arhaice, al unui sat pe care îl regăsim și în alte cărți ale Bucovinei, al doilea, al unei zone de contact etnic. Se va căsători deci cu Katria, care are o biografie demnă de aceste locuri. Familia mamei e slavă, ucraineană, se numește Suhoverschi, a tatălui e nemțească, se numește Schneider. Katria vine din lumi divergente. Dar mai sunt divergente? „Era un fapt: provincia imperială apuseană care era patria șvabilor, rămăsese în urmă definitiv, pentru cei născuți aici, mai ales. Dincoace
Radu Mareș – topografiile de ieri și de azi by Cornel Ungureanu () [Corola-journal/Journalistic/4669_a_5994]
-
Iordăchescu Ionuț Armata Ucrainei susține că separatiștii au doborât două avioane de vânătoare ucrainene în Estul țării, transmit Interfax și AFP. UPDATE: Purtătorul de cuvânt al Statului Major al operațiunii militare ucrainene, Oleksi Dmitrașkovsk, a precizat că cele două aparate de tip Suhoi-25 au fost lovite când se aflau deasupra Saur-Mogila, o colina strategică
Două avioane militare ucrainene, doborâte de separatiști by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/53741_a_55066]
-
persoane la bord, a lovit solul după impactul cu o rachetă SĂ-11 (Suk). Un purtător de cuvânt al Consiliul Național ucrainean pentru Apărare și Securitate, Andriy Lysenko, a acuzat Rusia, săptămâna trecută, de doborâre a unui avion ȘU-25 aparținând aviației ucrainene când acesta execută o misiune deasupra Ucrainei. Atacul a fost însă revendicat de separatiștii pro-ruși, care au susținut că au atacat nu unul, ci două astfel de aeronave.
Două avioane militare ucrainene, doborâte de separatiști by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/53741_a_55066]
-
pazar indică faptul că, în română, a intrat și direct din turcă. Calic este un exemplu de cuvânt persan ajuns în română prin intermediul limbilor slave. Pers. kalak „desfigurat“ a fost împrumutat de rusă, devenind kaleka „schilod“, de unde a trecut în ucraineană în forma kalika. Una dintre explicațiile date schimbării semantice, „desfigurat“ > „schilod“, pornește de la mulțimea de paralitici și invalizi care luau parte la pelerinaje și care, în general, trăiau din pomeni. Cearșaf este înrudit cu alte cuvinte care au, la originea
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
gärsäb „cuvertură, față de masă“. Acesta a fost împrumutat în turcă, unde çarșaf înseamnă „manta; cearșaf“. Din turcă l-au luat toate limbile balcanice, inclusiv româna, unde este atestat la 1579. În Moldova și Transilvania, se folosesc sinonimele prostire, luat din ucraineană, respectiv lepedeu, din maghiară. Precizez că în română există și ceadâr, termen învechit pentru „cort“, venit din tc. çadır. Același cuvânt persan čadir, trecut printr-o limbă turcică, a ajuns în maghiară în forma sátor „șatră“, de unde l-a luat
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
din Luxemburg), sp. quiquiriqui, la care adaug și rom. cucurigu. În română, cocoș a fost considerat ca provenind din v. sl. kokošǐ, care înseamnă „găină“, etimon care ar corespunde ca formă, dar nu și ca sens: limbile slave (ceha, slovaca, ucraineana), în care kokošǐ denumește masculul, nu au influențat puternic româna, în timp ce există multe cuvinte românești duse de păstorii români în regiunea carpatică de la nordul țării noastre. Tot de la români termenul a ajuns la sași (kokošǐ) și la maghiari (kakas). De
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
medicală, sunt dublete etimologice. În unele dicționare românești, cuvântului cir i se atribuie etimologie ucraineană, care nu poate fi acceptată, pentru că aria de circulație a cuvântului nu coincide cu ariile unde se găsesc elemente de origine ucraineană. În plus, în ucraineană cuvântul există numai dialectal, în vecinătatea graiurilor românești, ceea ce conduce la concluzia că cir este în ucraineană un împrumut din română, și nu invers. De altfel, ucraineana a împrumutat din română și alți termeni care țin de prepararea mămăligii(balmus
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
poate fi acceptată, pentru că aria de circulație a cuvântului nu coincide cu ariile unde se găsesc elemente de origine ucraineană. În plus, în ucraineană cuvântul există numai dialectal, în vecinătatea graiurilor românești, ceea ce conduce la concluzia că cir este în ucraineană un împrumut din română, și nu invers. De altfel, ucraineana a împrumutat din română și alți termeni care țin de prepararea mămăligii(balmus,mamaliga). aluat și turtă Rom. aluat, cuvânt care există și în dialectele sud-dunărene, are sensurile „pastă obținută
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
coincide cu ariile unde se găsesc elemente de origine ucraineană. În plus, în ucraineană cuvântul există numai dialectal, în vecinătatea graiurilor românești, ceea ce conduce la concluzia că cir este în ucraineană un împrumut din română, și nu invers. De altfel, ucraineana a împrumutat din română și alți termeni care țin de prepararea mămăligii(balmus,mamaliga). aluat și turtă Rom. aluat, cuvânt care există și în dialectele sud-dunărene, are sensurile „pastă obținută din făină amestecată cu apă, grăsime etc., din care se
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
Al. Graur a atras atenția asupra faptului că franzelă nu pare să fi venit direct din greacă, ci prin intermediul unei limbi slave, dacă ținem seama de faptul că în Moldova a existat o variantă franzoală, care există în rusă și ucraineană. Într-o situație asemănătoare este și cuvântul plachie, care denumește mai multe feluri de mâncare: „mâncare de pește cu multe mirodenii“, „un fel de pilaf“, „piftie“ etc. Cuvântul apare în scrisorile lui I. Ghica adresate lui V. Alecsandri; are variante
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]