8,537 matches
-
ar fi fost ininteligibile, au fost adaptate în românește, în traducerile mai recente - de exemplu ’Pl dQ‘ÄÖ (3.1.9.1.) „Dumnezeul a toate știutor/un Dumnezeu care știe totul” (sau semitismul îmblânzit „Dumnezeul cunoașterii”), în loc de echivalarea literala din bibliile vechi, „Dumnezeul cunoștințelor”. Din punct de vedere stilistic, Biblia în general și numele biblice în particular arareori suferă pierderi la transfer: virtuțile compensatorii ale oricărei limbi sunt suficiente pentru a reda frumusețea originalului. Limba română este favorizată de faptul că
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în traducerile mai recente - de exemplu ’Pl dQ‘ÄÖ (3.1.9.1.) „Dumnezeul a toate știutor/un Dumnezeu care știe totul” (sau semitismul îmblânzit „Dumnezeul cunoașterii”), în loc de echivalarea literala din bibliile vechi, „Dumnezeul cunoștințelor”. Din punct de vedere stilistic, Biblia în general și numele biblice în particular arareori suferă pierderi la transfer: virtuțile compensatorii ale oricărei limbi sunt suficiente pentru a reda frumusețea originalului. Limba română este favorizată de faptul că, datorită flexiunii bogate, are o ordine a cuvintelor foarte
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
acest important mijloc de accentuare: urmând îndeaproape topica frazei ebraice sau grecești, obține aceleași efecte. Capitolul 4tc " Capitolul 4" Paralelisme posibiletc "Paralelisme posibile" Vom incerca în acest capitol să stabilim unele paralelisme între numele divine din Coran și cele din Biblie, arătând totodată și deosebirile semantice. Și unele, și altele ilustrează, de fapt, asemănările și deosebirile dintre modul în care musulmanul și, respectiv, omul biblic concep divinitatea și se raportează la ea. Totodată vom sublinia și consecințele pe care aceste asemănări
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și consecințele pe care aceste asemănări și deosebiri se cuvine să le aibă asupra traducerii respectivelor nume în limba română. 4.1. Nume echivalente sau cvasi-echivalentetc "4.1. Nume echivalente sau cvasi‑echivalente" Există nume divine în Coran și în Biblie ce pot fi considerate adevărate sinonime interlingvistice, precum și altele care, chiar dacă nu sunt perfect echivalente, prezintă deosebiri neesențiale. 4.1.1. All"h (2.1.1.) și ’Pl, ’Eloah, ’Elohm (3.1.1.), respectiv, șhoț theós (3.2.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
iar cea biblică, la persoana întâi. 4.1.6. al-Quddós (2.1.5.1.) și Q":Äš (3.1.6.1.), respectiv ho hágios (3.2.1.5.2. și 3.2.2.7.1.). Și în Coran, si in Biblie, acest nume exprimă transcendență și desăvârșirea lui Dumnezeu și se traduce invariabil cu „Sfanțul”. 4.1.7. al-Sal"m (2.1.5.2. și 2.1.11.8.) și Š"lÄm (3.1.16.7.). Numele biblic poate fi considerat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
transcendență și superioritatea absolută a divinității. Tradiția traducerilor biblice de la noi a consacrat soluția „Cel Preaînalt”. Este soluția adoptată peste tot de traducerea ASM a Coranului și de celelalte traduceri românești pentru al-Muta‘"l. Aceeași idee este redata metaforic în Biblie de expresiile ’Pl haššamayim (Gen 24,7), „Dumnezeul cerului”, ho basileùs to¤ ourano¤, „Împăratul cerului” (3.1.6.4.), sau de ho patgr ho ouránios, „Tatăl ceresc” (3.2.1.5.1.). 4.1.9. șal-ț‘A:m (2
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
atunci e nevoie de două sinonime (de obicei: „tare, puternic”). 4.1.12. al-Malik (2.1.7.1.) și Mélek (3.1.8.2.), respectiv basileús (3.2.1.6.1 și 3.2.2.8.1.). Și Coranul, si Biblia folosesc pentru Dumnezeu metaforă regalității pentru a exprima stăpânirea lui absolută și universală. Traducerea cu „Rege” este în consonanta cu universul mental al ambelor popoare în sânul cărora au luat ființă cele două cărți sacre. Varianta „Împărat” din traducerile românești
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pentru Dumnezeu metaforă regalității pentru a exprima stăpânirea lui absolută și universală. Traducerea cu „Rege” este în consonanta cu universul mental al ambelor popoare în sânul cărora au luat ființă cele două cărți sacre. Varianta „Împărat” din traducerile românești ale Bibliei este rezultat al tendinței de inculturare. 4.1.13. M"lik al-mulk (2.1.7.2.) și șhoț pantokrátÄr (3.2.1.6.4.) au ambele semnificația de „atotstăpânitor”. Chiar dacă traducerile diferă, ele redau toate această semnificație. 4.1.14
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
un plurale intensitatis, la numele biblic. Celelalte două nume coranice înrudite, cu forma de participiu activ ‘"lim (2.1.8.1.) și ‘All"m (2.1.8.2.) - formă intensivă - sunt cel mai adesea traduse cu verb la indicativ prezent. Biblia vorbește despre știința lui Dumnezeu folosind adesea participiul activ yo:ea‘, care se cere și el de obicei tradus cu indicativul prezent. 4.1.15. Šahd (2.1.8.9.) și ‘Q: (3.1.9.2.): „Martor”. Martorul este
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
coranic este forma de intensiv a participiului activ, pe când numele biblic este un participiu activ nemarcat. În plus Baœr este întotdeauna precedat de Șam‘, cu care se poate considera că formează o expresie: Dumnezeu este Cel care aude, vede. Biblia vorbește despre atotcunoașterea lui Dumnezeu folosind doar metaforă vederii. De remarcat că verbul din ebraica r"’"h are aceeași rădăcina și semnificație că și verbul arab ra’". 4.2.11. al-′akm (2.1.8.12.) și sophía (3
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și verbul s"laƒ, de la care sunt derivate, nu-l poate avea ca subiect decât pe Dumnezeu. 4.3. Nume divine din Coran care nu au corespondent în Biblietc "4.3. Nume divine din Coran care nu au corespondent în Biblie" Această lipsă de corespondență se explică fie prin faptul că în Biblie nu apare numele care să exprime respectivă semnificație, deși ea este exprimată altfel, fie prin faptul că semnificația numelui respectiv îi este străină Bibliei. Totuși, o delimitare strictă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ca subiect decât pe Dumnezeu. 4.3. Nume divine din Coran care nu au corespondent în Biblietc "4.3. Nume divine din Coran care nu au corespondent în Biblie" Această lipsă de corespondență se explică fie prin faptul că în Biblie nu apare numele care să exprime respectivă semnificație, deși ea este exprimată altfel, fie prin faptul că semnificația numelui respectiv îi este străină Bibliei. Totuși, o delimitare strictă a acestor două situații este dificilă, din pricina unei deosebiri majore între aceste
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nu au corespondent în Biblie" Această lipsă de corespondență se explică fie prin faptul că în Biblie nu apare numele care să exprime respectivă semnificație, deși ea este exprimată altfel, fie prin faptul că semnificația numelui respectiv îi este străină Bibliei. Totuși, o delimitare strictă a acestor două situații este dificilă, din pricina unei deosebiri majore între aceste două cărți: în vreme ce Coranul exprimă o experiență religioasă la un nivel aproape sincronic, Biblia este produsul unei evoluții îndelungate și, ca atare, semnificația unui
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
din pricina unei deosebiri majore între aceste două cărți: în vreme ce Coranul exprimă o experiență religioasă la un nivel aproape sincronic, Biblia este produsul unei evoluții îndelungate și, ca atare, semnificația unui nume coranic poate spune despre Dumnezeu un lucru pe care Biblia l-a exprimat într-un text mai arhaic, dar apoi meditația s-a aprofundat și accentele dominante au devenit cu totul altele. Cu acesti „bemoli la cheie”, întreprindem cele ce urmează. Din categoria numelor coranice fără corespondent biblic explicit, dar
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
arhaic, dar apoi meditația s-a aprofundat și accentele dominante au devenit cu totul altele. Cu acesti „bemoli la cheie”, întreprindem cele ce urmează. Din categoria numelor coranice fără corespondent biblic explicit, dar a caror semnificație este totuși exprimată de Biblie, considerăm că fac parte următoarele: 4.3.1. Al-Ð"hir, al-B"”în (2.1.2.4.), ca expresie alcătuită din două participii prezente ale unor verbe antonime, nu are corespondent ca atare în Biblie; l-am semnalat doar pe ’Pl
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
caror semnificație este totuși exprimată de Biblie, considerăm că fac parte următoarele: 4.3.1. Al-Ð"hir, al-B"”în (2.1.2.4.), ca expresie alcătuită din două participii prezente ale unor verbe antonime, nu are corespondent ca atare în Biblie; l-am semnalat doar pe ’Pl misetatter pentru al-B"”in312. Totuși și în Biblie Dumnezeu este arătat că posedând o existență vădita, în vreme ce ființă lui este de nepătruns pentru oameni. Epistola către români vorbește de vinovăția păgânilor, care ar fi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1. Al-Ð"hir, al-B"”în (2.1.2.4.), ca expresie alcătuită din două participii prezente ale unor verbe antonime, nu are corespondent ca atare în Biblie; l-am semnalat doar pe ’Pl misetatter pentru al-B"”in312. Totuși și în Biblie Dumnezeu este arătat că posedând o existență vădita, în vreme ce ființă lui este de nepătruns pentru oameni. Epistola către români vorbește de vinovăția păgânilor, care ar fi trebuit să-și dea seama de existență lui Dumnezeu contemplând creația: „...cele nevăzute ale
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
deși este în toate listele tradiționale, nu se află ca atare în Coran, ci sub formă de verb la imperfect, persoana a III-a singular (yabq"). Ideea existenței neschimbătoare a lui Dumnezeu, a dăinuirii lui infinite este exprimată și în Biblie, de pildă în Psalmul 102/101,27: „Ele (i.e. cerurile și pământul) vor pieri, dar Tu rămâi și toate că un veșmânt se învechesc și ca pe o haină ce o schimbi le vei schimba; dar Tu același ești și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sale. Unii l-au interpretat că pe un sinonim al lui al-Mutakabbir. De aceea l-am așezat aici. Alții, printre care majoritatea traducătorilor occidentali, l-au transferat că semnificând „Cel care își impune voința”, aspect al divinității rareori subliniat de Biblie. Am putea relevă cazul profetului care se vede constrâns să-și îndeplinească misiunea neplăcută de a vești nenorocire, dar și aici pare a fi vorba mai degrabă de conștiință lui decât de constrângere divină: „M-ai ademenit, Doamne, și m-
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
voi mai aminti de El și nu voi mai vorbi în numele lui. Dar era în inima mea că un foc mistuitor, ascuns în oasele mele, si eu mă străduiam să-l potolesc, dar nu am putut.” (Ier 20, 7-9) În Biblie prevalează ideea că voința lui Dumnezeu nu strivește libertatea omului, nu i se impune cu forța. În teofania de pe Carmel, profetul Ilie înțelege că YHWH nu este nici în vijelie, nici în cutremur, nici în foc, ci în „glasul unei
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
5.8.), care spune despre Dumnezeu că își este suficient sieși și nu are nevoie de nimeni și de nimic, nu are corespondent biblic. Totuși, ideea că Dumnezeu nu depinde de nimeni pentru a exista și a acționa apare în Biblie, de pildă în Români 11,35-36: „...cine i-a dat el mai întâi șlui Dumnezeuț, ca să poată lua în schimb răsplată? Fiindcă de la El și prin El și pentru El sunt toate.” (t.n.) Iar Ps 16/15,2b în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sună astfel: tÄÎn agathÄÎn mou ou chreían écheis, „de bunurile mele nu ai trebuința”, afirmație care duce cu gândul la expresia coranica ghaniyyun ‘an îl-‘"lamn. 4.3.6. W"si‘ (2.1.5.9.) exprimă atotprezența lui Dumnezeu. Biblia nu o exprimă cu un nume, ci o înfățișează prin imagini, dintre care cele mai grăitoare sunt în Psalmul 139/138, 7-12.15-16: omul care ar voi să se ascundă de Dumnezeu nu are unde și cum să facă acest
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pe care o are despre divinitate omul biblic. 4.3.8. (al-)Q"dir (2.1.6.1.), Qadr (2.1.6.2.), Muqtadir (2.1.6.3.) se referă la capacitatea lui Dumnezeu de a săvârși orice voiește. Biblia exprimă această idee de obicei prin narațiuni întregi, dar nu conține nici un nume sinonim cu cele trei nume divine din Coran. 4.3.9. șal-țLa” f (2.1.8.14.), în contextele în care pare să însemne „Cel ager/pătrunzător
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Cel ager/pătrunzător” poate fi echivalat cu trei dintre multiplele atribute ale „duhului” care se află în înțelepciunea personificata din Înț 7,22-23: leptón, „subțire, subtil”, eukíneton, „sprinten, ager”, tranón, „pătrunzător”. Însă un nume divin comparabil nu se găsește în Biblie. 4.3.10. Šakr, Š"kir (2.1.10.5.). Și în Biblie Dumnezeu este arătat că răsplătind cu mărinimie faptele bune ale oamenilor, dar acest lucru nu este exprimat printr-un nume sau atribut divin. 4.3.11
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
se află în înțelepciunea personificata din Înț 7,22-23: leptón, „subțire, subtil”, eukíneton, „sprinten, ager”, tranón, „pătrunzător”. Însă un nume divin comparabil nu se găsește în Biblie. 4.3.10. Šakr, Š"kir (2.1.10.5.). Și în Biblie Dumnezeu este arătat că răsplătind cu mărinimie faptele bune ale oamenilor, dar acest lucru nu este exprimat printr-un nume sau atribut divin. 4.3.11. al-Mubn (2.1.12.2.), luat că nume divin și nu doar atribut
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]