8,537 matches
-
care vădește” (sens sugerat de contextul v. 24, 25, în care se spune că cei necredincioși își vor lua plata și vor ști că Dumnezeu este al-Haqq al-Mubn) vorbește despre o acțiune a divinității care se manifestă și în Biblie. Unul dintre pasajele cele mai sugestive este cuvântarea lui Isus după Cină cea de Taină din Evanghelia după Ioan, în care el spune despre „Duhul adevărului” (tò pne¤mă tQÎs alQtheías - 14,17) că „va vădi (elégxei) lumea de păcat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
după Ioan, în care el spune despre „Duhul adevărului” (tò pne¤mă tQÎs alQtheías - 14,17) că „va vădi (elégxei) lumea de păcat, de dreptate și de judecată” (16, 8). 4.3.12. Mumb (2.1.13.7.). Și Biblia afirmă adesea despre Dumnezeu că asculta rugăciunea omului, ca răspunde așteptării acestuia, insă exprimă acest lucru folosind un verb la un mod personal. Exemplele abundă în Psalmi: „Cu glas mare strig către Domnul, și El îmi răspunde (wayya‘anQn) din
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
plânge: „...Dumnezeu s-a îndepărtat de mine, nu mi-a mai răspuns (lo’ ‘"n"n ‘Ä:)...” (1Sam 28, 15d) Aceleași lucruri se pot spune și în legătură cu Șam‘ (2.1.13.8), când acesta este sinonim cu Mumb: și în Biblie, „a asculta” rugăciunea înseamnă a-i „răspunde”. 4.3.13. al-Razz"q (2.1.14.1). În Biblie, o expresie cvasi-sinonimă, dar pe care nu am situat-o printre numele divine, este cea din Ps 136, 25: NoÖQn leƒem le-kol
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
15d) Aceleași lucruri se pot spune și în legătură cu Șam‘ (2.1.13.8), când acesta este sinonim cu Mumb: și în Biblie, „a asculta” rugăciunea înseamnă a-i „răspunde”. 4.3.13. al-Razz"q (2.1.14.1). În Biblie, o expresie cvasi-sinonimă, dar pe care nu am situat-o printre numele divine, este cea din Ps 136, 25: NoÖQn leƒem le-kol b"œ"r: „Cel ce dă hrană (litt. pâine) la tot trupul”. Iar Ps 104, 27 spune: „Toate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
concret al limbajului biblic, față de cel mult mai conceptualizat al Coranului. 4.3.15. (al-)Taww"b, Q"bil al-tawb (2.1.15.3.). Nici pentru aceste nume care exprimă atitudinea lui Dumnezeu față de păcătosul căit nu aflăm corespondent în Biblie, ci afirmații de tipul: lQ> nišeb"r we-ni:ekeh ’Elohm lo’ ți>ezeh (Ps 51/50,19b): „inima franța și căita, Dumnezeule, n-o disprețuiești” sau expresia din Iona 4,2: niƒ"m ‘"l ha-r"‘"h „te întorci de la
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
50,19b): „inima franța și căita, Dumnezeule, n-o disprețuiești” sau expresia din Iona 4,2: niƒ"m ‘"l ha-r"‘"h „te întorci de la râu” - i.e. „renunți să pedepsești”. În a doua categorie, a numelor a caror semnificație este străină Bibliei, le-am putea așeza pe următoarele: 4.3.16. al-W"riÖ (2.1.3.3.), care spune despre Dumnezeu că va moșteni toate când oamenii, cărora le-a încredințat bunurile acestei lumi, nu vor mai fi. În acest sens, nici
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Ps 56/55, 9 - t.n.) Iar faptele bune nu au importantă în sine, ci în măsura în care construiesc și exprima interiorul omului (cf. Mt 6, 1-6.16-18). De aceea nu are sens să fie socotite, numărate. 4.4. Nume divine din Biblie care nu au corespondent în Corantc "4.4. Nume divine din Biblie care nu au corespondent în Coran" 4.4.1. YHWH (3.1.2.), numele revelat din Vechiul Testament. În majoritatea traducerilor însă, care au optat pentru transferarea lui cu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în sine, ci în măsura în care construiesc și exprima interiorul omului (cf. Mt 6, 1-6.16-18). De aceea nu are sens să fie socotite, numărate. 4.4. Nume divine din Biblie care nu au corespondent în Corantc "4.4. Nume divine din Biblie care nu au corespondent în Coran" 4.4.1. YHWH (3.1.2.), numele revelat din Vechiul Testament. În majoritatea traducerilor însă, care au optat pentru transferarea lui cu o vocabula ce traduce de fapt pe ’A:Än"y, respectiv kýrios
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al doilea: oștirile israelite sau oștirile de stele. 4.4.7. BoƒQn (3.1.9.4.), ‚oqQr (3.1.9.5.) și TokQn (3.1.9.6.), nume care spun despre Dumnezeu că cercetează, scrutează, sunt specifice limbajului concret al Bibliei. Limbajul Coranului, măi conceptualizat, conține nume cu foarte multe ocurente care îl arată pe Dumnezeu că „Știutor”: ‘!lim (2.1.8.1.), ‘All"m (2.1.8.2.), (al-)‘Alm (2.1.8.3.), (al-)‚abr (2.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
2.1.11. și 3.2.2.13.1.). Sunt nume care îl arată pe Dumnezeu că izbăvitor al omului din primejdii și necazuri, iar în Noul Testament, ca salvator eshatologic. Acest rol al divinității cu privire la om este evidențiat numai în Biblie. 4.4.12. Numele metonimice preluate în Noul Testament de la iudaismul târziu, unde apăruseră ca rezultat al interdicției folosirii numelui YHWH: megaloprepgs dóxa („Slavă minunată” - 3.2.1.1.4.), hQ dýnamis („Puterea” - 3.2.1.1.5.), hQ megalosýnQ („Mărirea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
face ho hýpsistos („Cel Preaînalt”), pe care l-am semnalat la 4.1.8. 4.4.13. Ho Äîn kaì ho QÎn kaì ho erchómenos (3.2.1.3.3.) este un nume care exprimă într-un mod specific numai Bibliei veșnicia lui Dumnezeu în relație cu mersul istoriei umane. Această, precedată și însoțită de Cel care este, îl are și că orizont ultim, dătător de sens. 4.4.14. Unele nume hristice au corespondențe în Coran, dar, evident, nu ca
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
numele divine din Coran au astfel de echivalente). Acestora li se adaugă numele comparabile care nu constituie echivalente propriu-zise (peste douăzeci de astfel de perechi). Chiar când e vorba de nume divine din Coran care nu au corespondent explicit în Biblie, ceea ce exprimă ele despre Dumnezeu consuna cu cele afirmate și în Biblie, cu doar două excepții: Mai numeroase sunt numele divine din Biblie fără echivalent în Coran: cele străvechi (Šaddai, ’Pl ‘ol"m, cele specifice revelației mozaice (YHWH, YHWH Te
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
numele comparabile care nu constituie echivalente propriu-zise (peste douăzeci de astfel de perechi). Chiar când e vorba de nume divine din Coran care nu au corespondent explicit în Biblie, ceea ce exprimă ele despre Dumnezeu consuna cu cele afirmate și în Biblie, cu doar două excepții: Mai numeroase sunt numele divine din Biblie fără echivalent în Coran: cele străvechi (Šaddai, ’Pl ‘ol"m, cele specifice revelației mozaice (YHWH, YHWH Te>"’ ÄÖ) sau care exprimă și legătura privilegiată cu poporul israelit (’!>r Ya
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de perechi). Chiar când e vorba de nume divine din Coran care nu au corespondent explicit în Biblie, ceea ce exprimă ele despre Dumnezeu consuna cu cele afirmate și în Biblie, cu doar două excepții: Mai numeroase sunt numele divine din Biblie fără echivalent în Coran: cele străvechi (Šaddai, ’Pl ‘ol"m, cele specifice revelației mozaice (YHWH, YHWH Te>"’ ÄÖ) sau care exprimă și legătura privilegiată cu poporul israelit (’!>r Ya‘aqo>) și mai ales cele ce țin de revelația neotestamentară (ho
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
este Regele, Sfanțul, Pacea, Credinciosul, Oblăduitorul, Puternicul, Tarele, Preamăritul... El este Dumnezeu, Creatorul, Alcătuitorul, Plăsmuitorul. Ale Lui sunt cele mai frumoase nume. s...ț El este Puternicul, Înțeleptul. (GG) Astfel de perechi, ba chiar înșiruiri mai lungi, apar și în Biblie, dar fără elementul de sonoritate. Iată câteva exemple: - Yoțer ’Är ó-BÄre’ ƒošek: „Făuritorul luminii și Creatorul întunericului.” (Is 45, 11) - hamMélek YHWH Te>"’ÄÖ: „Regele, YHWH/Domnul oștirilor.” (Is 6, 5) - h"-’A:Än YHWH Te>"’ÄÖ ’A>r Yiœer
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și Cel de pe urma, Începutul și Sfârșitul.” (Ap 22, 13) Însă efectul poetic și de incantație pe care il realizează alăturările de nume la sfârșit de verset în Coran este comparabil mai degrabă cu acela al paralelismelor din textele poetice ale Bibliei. E vorba de paralelisme sinonimice, care, din punct de vedere sintactic, sunt așezate fie simetric (a), fie în hiasm (b): a) - we h"y"h l"k YHWH le-’Är ‘Äl"m we-’lohQk le-tip‘artek: „Îți va fi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
se observă totuși o diferență majoră: Coranul pierde foarte mult din frumusețe deoarece sonoritățile, date mai ales de schemele adjectivelor verbale cu sens intensiv din arabă, nu se pot echivala, oricât de bun ar fi traducătorul, în vreme ce pasajele poetice din Biblie pot fi transferate cu pierderi stilistice minime sau chiar fără pierderi, fiindcă de fapt ceea ce „rimează”, ceea ce alcătuiește întreaga armonie sunt în primul rând semnificațiile. Capitolul 5tc "Capitolul 5" Concluzii privind traducerea în limba română a numelor divine din Coran
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ceea ce alcătuiește întreaga armonie sunt în primul rând semnificațiile. Capitolul 5tc "Capitolul 5" Concluzii privind traducerea în limba română a numelor divine din Coran și din Biblietc " Concluzii privind traducerea în limba română a numelor divine din Coran și din Biblie" Înainte de a formula concluzii în privința traducerilor, am considerat util să alcătuim trei tabele care să ofere o privire de ansamblu asupra soluțiilor de traducere pe care numele divine coranice și biblice le-au cunoscut în limba română. La numele coranice
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nume îi sunt date și Tatălui, și lui Hristos. tc "" Numele divine din Coran și traducerea lor în limba românătc "Numele divine din Coran și traducerea lor în limba română" Tabel alfabetic (ordinea din dicționarul pe rădăcini) Numele divine din Biblie (Vechiul Testament) și traducerea lor în limba românătc "Numele divine din Biblie (Vechiul Testament) și traducerea lor în limba română" Tabel alfabetic (ordinea din dicționarul pe rădăcini) Numele divine din Biblie (Noul Testament) și traducerea lor în limba românătc "Numele divine din Biblie
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
divine din Coran și traducerea lor în limba românătc "Numele divine din Coran și traducerea lor în limba română" Tabel alfabetic (ordinea din dicționarul pe rădăcini) Numele divine din Biblie (Vechiul Testament) și traducerea lor în limba românătc "Numele divine din Biblie (Vechiul Testament) și traducerea lor în limba română" Tabel alfabetic (ordinea din dicționarul pe rădăcini) Numele divine din Biblie (Noul Testament) și traducerea lor în limba românătc "Numele divine din Biblie (Noul Testament) și traducerea lor în limba română" Tabel alfabetic Analizând soluțiile
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
română" Tabel alfabetic (ordinea din dicționarul pe rădăcini) Numele divine din Biblie (Vechiul Testament) și traducerea lor în limba românătc "Numele divine din Biblie (Vechiul Testament) și traducerea lor în limba română" Tabel alfabetic (ordinea din dicționarul pe rădăcini) Numele divine din Biblie (Noul Testament) și traducerea lor în limba românătc "Numele divine din Biblie (Noul Testament) și traducerea lor în limba română" Tabel alfabetic Analizând soluțiile de traducere din tabelele de mai sus, putem formulă următoarele concluzii: 5.1. Există un numar restrâns de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Biblie (Vechiul Testament) și traducerea lor în limba românătc "Numele divine din Biblie (Vechiul Testament) și traducerea lor în limba română" Tabel alfabetic (ordinea din dicționarul pe rădăcini) Numele divine din Biblie (Noul Testament) și traducerea lor în limba românătc "Numele divine din Biblie (Noul Testament) și traducerea lor în limba română" Tabel alfabetic Analizând soluțiile de traducere din tabelele de mai sus, putem formulă următoarele concluzii: 5.1. Există un numar restrâns de nume divine care nu pun probleme la echivalarea în limba română
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
caz, caută să le echivaleze diferențiat, prin sinonime românești. Excepție face traducerea ASM, însă doar la prima serie menționată, pe care o traduce astfel: „cunoscător”, „Cel Atoateștiutor”, „Marele Știutor”. 5.5. Diferențele culturale dintre lumea în care a luat ființă Biblia și, respectiv, Coranul, pe de o parte, și lumea cititorului de astăzi, pe de altă parte, fac să fie perceput doar parțial conținutul semantic al unor nume pentru care există chiar automatisme de traducere. De aceea, în cazul câtorva nume
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
alQthes, șhoț alQthinós) ’Pl hakka>Ä: (gr. hQ șmegaloprepgsț dóxa), Go’el, YHWH Te>"’ÄÖ, Yoše> hakkeru>m, Sall"ƒ/SolQaƒ, Q":Äš (gr. ho hágios), tò ónoma.tc "5.5. Diferențele culturale dintre lumea în care a luat ființă Biblia și, respectiv, Coranul, pe de o parte, și lumea cititorului de astăzi, pe de altă parte, fac să fie perceput doar parțial conținutul semantic al unor nume pentru care există chiar automatisme de traducere. De aceea, în cazul câtorva nume
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
megaloprepgs] dóxa), Go’el, YHWH Te>\"’ ÄÖ, Yoše> hakkeru>m, Sall\"ƒ/SolQaƒ, Q\"\:Äš (gr. ho hágios), tò ónoma." * După cum am menționat și în primul capitol, în ultima jumătate de secol s-a afirmat tot mai mult, în traducerea Bibliei, tendința de a face textul cât mai accesibil cititorului sau ascultătorului neavizat. De asemenea, s-a afirmat egalitatea de statut a tuturor limbilor, inclusiv a celor biblice. Desacralizarea limbii în care s-a formulat textul revelat constituie și astăzi pentru
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]