8,537 matches
-
inclusiv a celor biblice. Desacralizarea limbii în care s-a formulat textul revelat constituie și astăzi pentru musulmani o blasfemie, însă în rândul creștinilor este acceptată acum cu seninătate de foarte mulți. În limba română nu există încă traduceri ale Bibliei care să pună în practică integral faimoasele principii formulate de E.A. Nida319. De altfel, nu toate se potrivesc pentru limba și cultura noastră. Cele mai generale li s-au impus că o necesitate firească traducătorilor. De pildă, concordismul este în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pentru ho epískopos (C). Manierismul propriu unui anume stil bisericesc transpare în expresia „răbdător cu’ndelungare” (BVA), care îl echivalează pe eleemÄn, dar cine nu înțelege sensul acesteia? Trebuie spus că, atunci când se caută cu orice preț facilitarea accesului la Biblie, se ajunge adesea la aplatizarea textului, acesta înclinând uneori puternic spre stilul administrativ. Iată câteva exemple de traducere a unor nume divine din La Bible en français courant (1987): „le grand Roi” pentru Mélek hakka>Ä:; „Que toutes leș nations
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de primele traduceri, cvasi-literale, ale Scripturii. De aceea, cu câteva înnoiri impuse de evoluția limbii, traducerile din ultimele șapte decenii sunt accesibile publicului cu un nivel mediu de cultură. Până de curând nu a existat în românește o traducere a Bibliei de nivel științific, cu note filologice și, eventual, si cu precizări exegetice, așa cum ne-au obișnuit alte limbi și culturi. Nouă traducere a Septuagintei, inițiată de Colegiul „Nouă Europa” și editură Polirom, deschide și la noi seria unor astfel de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și culturi. Nouă traducere a Septuagintei, inițiată de Colegiul „Nouă Europa” și editură Polirom, deschide și la noi seria unor astfel de echivalări mult așteptate. Un număr cât mai mare de traduceri bine realizate, atât ale Coranului, cât și ale Bibliei vor spori întotdeauna înțelegerea acestor cărți fundamentale pentru cultură și spiritualitatea unei uriașe părți a omenirii. tc "" Bibliografietc "Bibliografie" A. Lingvistică, Teoria traducerii Anghelescu, Nadia, 2000, Limba arabă în perspectiva tipologica, Editura Univers Enciclopedic, București. Bidu-Vrănceanu, Angela, Cristina Călărașu, Liliana
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
traduction nouvelle faite sur le texte arabe, avec notes, commentaires et préface du traducteur, Paris. Marracci, Ludovico, 1698, Refutatio Alcorani, Patavia, Typogr. Seminarii. Masson, D., 1980, Essai d’interprétation du CORAN Inimitable, Dar al-Kitab al-Lubnani, Beirut (text bilingv arab-francez). 2. Biblia Biblia, 1795, Blaj. Biblia adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului și a Noului Testament, 1938, traducere din textele originale de Gală Galaction și Vasile Radu, Editura Fundațiilor Regale, București. Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1977, ed. K. Elliger et W. Rudolph, Deutsche Bibelgesellschaft
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
le texte arabe, avec notes, commentaires et préface du traducteur, Paris. Marracci, Ludovico, 1698, Refutatio Alcorani, Patavia, Typogr. Seminarii. Masson, D., 1980, Essai d’interprétation du CORAN Inimitable, Dar al-Kitab al-Lubnani, Beirut (text bilingv arab-francez). 2. Biblia Biblia, 1795, Blaj. Biblia adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului și a Noului Testament, 1938, traducere din textele originale de Gală Galaction și Vasile Radu, Editura Fundațiilor Regale, București. Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1977, ed. K. Elliger et W. Rudolph, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Biblia lui Șerban
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1795, Blaj. Biblia adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului și a Noului Testament, 1938, traducere din textele originale de Gală Galaction și Vasile Radu, Editura Fundațiilor Regale, București. Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1977, ed. K. Elliger et W. Rudolph, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Biblia lui Șerban Cantacuzino, 1688, București. Biblia sau Sfântă Scriptură,1988, tipărită sub îndrumarea Prea Fericitului Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Ed. Inst. Biblic și de Misiune al B.O.R., București. Biblia sau Sfântă Scriptură, 2001, ediție jubiliara a Sfanțului Sinod
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
a Vechiului și a Noului Testament, 1938, traducere din textele originale de Gală Galaction și Vasile Radu, Editura Fundațiilor Regale, București. Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1977, ed. K. Elliger et W. Rudolph, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Biblia lui Șerban Cantacuzino, 1688, București. Biblia sau Sfântă Scriptură,1988, tipărită sub îndrumarea Prea Fericitului Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Ed. Inst. Biblic și de Misiune al B.O.R., București. Biblia sau Sfântă Scriptură, 2001, ediție jubiliara a Sfanțului Sinod, versiune diortosită după Septuaginta, redactată și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ed. K. Elliger et W. Rudolph, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Biblia lui Șerban Cantacuzino, 1688, București. Biblia sau Sfântă Scriptură,1988, tipărită sub îndrumarea Prea Fericitului Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Ed. Inst. Biblic și de Misiune al B.O.R., București. Biblia sau Sfântă Scriptură, 2001, ediție jubiliara a Sfanțului Sinod, versiune diortosită după Septuaginta, redactată și adnotata de Bartolomeu Valeriu Anania, Arhiepiscopul Vadului Feleacului și Clujului, tipărită cu binecuvântarea și prefață Prea Fericitului Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Ed. Inst. Biblic
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Sfanțului Sinod, versiune diortosită după Septuaginta, redactată și adnotata de Bartolomeu Valeriu Anania, Arhiepiscopul Vadului Feleacului și Clujului, tipărită cu binecuvântarea și prefață Prea Fericitului Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Ed. Inst. Biblic și de Misiune al B.O.R., București. Biblia sau Sfântă Scriptură a Vechiului și Noului Testament, 1923, Societatea Biblică (Britanică). Evanghelia după Ioan, 2001, col. „Bibliotecă Scripturii”, XX, Arhiepiscopia Romano-Catolică București. Evanghelia după Luca, 2001, col. „Bibliotecă Scripturii”, XIX, Arhiepiscopia Romano-Catolică București. Evanghelia după Marcu, 1996, col. „Bibliotecă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Schacht, sous le patronage de l’Union Académique Internaționale, Leiden, E.J. Brill, vol. 1. Penrice, John, 1873, A Dictionary and Glossary of the Kor’an (originally published by Henry S. King & Co, London), Lebanon Bookshop, Bliss Street, Beirut. 2. Pentru Biblie A Patristic Greek Lexicon, 1961, edited by G.W.H. Lampe, D.D., Oxford University Press. Bauer, Walter, 1971, Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur, Berlin-New York. Brown, F., S.R. Driver, C.A. Briggs
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Study în the Ethical Doctrine of the Qur’"n, Leiden, E.J. Brill. Talbi, Mohamed, 1984, „Le christianisme vu par l’Islam” în Comprendre no. 84/05-18 juin, 29e année. Wensinck, A.J., 1932, The Muslim Creed, Cambridge. 2. Referitoare la Biblie: Albright, William F., 1925, „Further Observations on the Name Yahweh and Its Modifications în Proper Names”, în Journal of Biblical Literature 44, pp. 158-62. Beaucamp, Evode, 1985, Israël en prière. Des Psaumes au Notre Père, Cerf Paris. Ben Chrin, Schalom
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
emisă de conducerea marelui stat-major. Purta titlul Directive cu privire la organizarea administrației militare pe teritoriul Transilvaniei eliberate, iar pe copertă avea mențiunea Strict Secret! Redactată de ministerele de resort, împreună cu notele explicative, această publicație - pentru cei avizați, Cartea cenușie - a devenit biblia administrației militare ungare în teritoriile re-anexate. Să ne aruncăm ochii pe ea. În primul rând, trebuie să menționăm că textul pare unul profesionist, în care nu se promovează idei foarte alarmante; totuși, în text se ascund nenumărate specificări a căror
[Corola-publishinghouse/Science/84986_a_85771]
-
experiența lor. Cunoștințele erau păstrate și transmise pe parcursul generațiilor de oameni ca mine și ca dvs. Documentele găsite în piramidele antice au fost transmise grecilor, apoi romanilor. Multe surse diferite comentează utilizarea plantelor medicinale. Plantele medicinale sunt menționate și în Biblie și alte scrieri sacre ale celor mai mari religii. Druizii au fost printre primii care au folosit plantele în ritualuri religioase. În Marea Britanie, mănăstirile au fost primele laboratoare în care se utilizau plantele medicinale. Călugării creșteau, culegeau și foloseau plantele
[Corola-publishinghouse/Science/2151_a_3476]
-
atitudinea sa în raport cu o măsură absolută, indicată ca o chemare transcendentă. Considerată în această cheie de lectură, Biblia este revelația și istoria unicei realități, a chemării lui Dumnezeu adresată fiecărui om. 1.2.1 Legătura dintre „evanghelie” și „experiență” în Biblie În Vechiul Testament omul este calificat în dependența sa globală față de Dumnezeu. Dumnezeu îl cheamă pe om să se insereze într-un proiect istoric nou și obscur, un proiect de fidelitate și de îndurare. Dreptatea apare ca o fidelitate față de Dumnezeu
Etica creştină din perspectiva persoanei by Duma Bernadin () [Corola-publishinghouse/Science/100983_a_102275]
-
dialogul cu celelalte religii, cu „lumea de astăzi”: un dialog și un proces de cercetare comună, care nu se termină niciodată. APOCALIPSUL ȘI NONVIOLENȚA: UN OXIMORON? Introducere Tema asupra căreia încercăm să reflectăm cu atenție se intitulează „Ultima carte a Bibliei creștine și nonviolența: un oximoron?”. După cum indică și termenul oximoron (gr. oxymoron, de la oxys, ascuțit, pătrunzător și moros, - tocit, prost) este vorba de un procedeu stilistic care constă în a apropia, în aceeași expresie, termeni cu o semnificație contradictorie și
Etica creştină din perspectiva persoanei by Duma Bernadin () [Corola-publishinghouse/Science/100983_a_102275]
-
extreme: acapararea de hrană de consum în timpul acestor ani catastrofici, sinuciderea voluntară cu convingerea de a fi primii care se vor bucura de salvarea așteptată sau alte alegeri mai puțin drastice, precum reuniunile pentru o rugăciune mai intensă pentru studiul Bibliei și pentru pregătirea mentală în vederea noii ere. Raportul dintre situațiile prezente și afirmațiile biblice referitoare la mântuirea așteptată a creat o atmosferă intensă de vigilență, alimentată de tensiunile globale, ideologice, politice și militare. Este faimos cazul grupului Heaven's gate
Etica creştină din perspectiva persoanei by Duma Bernadin () [Corola-publishinghouse/Science/100983_a_102275]
-
1998). Este coautor al unor importante instrumente de lucru: Bibliografia analitică a literaturii române vechi. Cărțile populare laice (I-II, 1976-1978, în colaborare cu Mihai Moraru), Crestomație de literatură română veche (I-II, 1984-1989). Figurează în colectivul de retipărire a Bibliei de la București (1688), ediție distinsă cu Premiul „Timotei Cipariu” al Academiei Române (1988), și este inițiatoarea seriei de restituiri Texte uitate - texte regăsite (I-II, 2000-2003). A colaborat la Enzyklopädie des Märchens (Göttingen). Prin cercetările de ansamblu, dar și de amănunt
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290478_a_291807]
-
laice, partea I-II, București, 1976-1978; Cărți populare și cultură românească, București, 1984; Între scriere și oralitate, București, 1988. Ediții: Crestomație de literatură română veche, I-II, coordonatori I.C. Chițimia și Stela Toma, pref. Zoe Dumitrescu-Bușulenga, Cluj-Napoca, 1984-1989 (în colaborare); Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului și Noului Testament, coordonator I.C. Chițimia, București, 1988 (în colaborare); Povestea țărilor Asiei. Cosmografie românească veche, pref. edit., cu ilustrații după desene de epocă de Mihaela Dumitru, București, 1997 (în colaborare cu V. Guruianu); Fiziolog
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290478_a_291807]
-
care omul o întîm-pină surprinde, poate, pentru un moment, dar se înscrie totuși ca unfactor în seria experiențelor și acționează împreună cu ele pentru a determina tonalitatea sentimentului total. Potrivit legendei, Luther a fost tulburat de diavol în timp ce lucra la traducerea Bibliei; cînd a descoperit însă pe cine avea în față, n-a spus decît atît: "N-ai decît să stai cît vrei!" De aici înainte, diavolul avea un loc în ordinea lumii sale și putea fi privit cu humor. Orice concepție
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
dintre tradițiile lor niciuna nu a atribuit crearea acestuia unei ființe umane. Peste tot, istoria vinului este legată de cea a miturilor, de exemplu de cel al lui Ghilgameș la mesopotamieni, al lui Osiris la egipteni, al lui Noe din Biblie, al lui Dionisos în cazul culturii elene, al lui Liber Pater și al lui Bachus pentru cultura latină. Popoarele Mesopotamiei antice (locuitorii Irakului de astăzi) sumerienii, babilonienii și asirienii sunt cele care au elaborat cea mai veche scriere cunoscută (scrierea
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
vechi poem al lumii (aproape 3000 de versuri): Epopeea lui Ghilgameș. Textul babilonian relatează legenda eroică a uriașului Ghilgameș (numit și Ghișdubar sau Izdubar), primul rege (către anul 2600 înaintea erei creștine) al orașului meridional Uruk (sau Ourouk, Erech în Biblie, astăzi Warka) și care, împreună cu prietenul său Enkidu, sălbatic și necivilizat, mai întâi a căutat și apoi a și cucerit gloria. Apoi, în fața cadavrului tovarășului său, înțelege dintr-o dată că nimic nu valorează nimic, atâta vreme cât moartea ne va ajunge pe
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
vinul exista de dinaintea cataclismului: Noe cel mesopotamian, numit Ut-Napiștin, afirma în Epopeea lui Ghilgameș că a oferit constructorilor arcei "zeama viței, vin roșu și vin alb, și bere pe care să o poată bea precum apa fluviului". În schimb, în Biblie ( Facerea 9, 20-21), doar odată cu apariția lui Noe și a arcei lui de lemn care transporta toate animalele create (inclusiv termitele)18 putem citi prima mențiune a viței-de-vie, a vinului 19 și a efectelor sale asupra omului : Atunci a început
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
Noe (Facerea 6, 19): "Să intre în corabie din toate animalele, din toate târâtoarele, din toate fiarele și din tot trupul, câte două, parte bărbătească și parte femeiască...". 19 Vița de vie și vinul sunt menționate de 441 ori în Biblie. Vechiul și Noul Testament le evocă mereu în alegorii, în simboluri și în relatări. 20 Apropo de potopul biblic, Jean Bottéro observa că "pare puțin probabilă ideea unei astfel de inundații într-o țară cu coline și cu un teren propice
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
scrieri omiletice. Sub îngrijirea lui, ies de sub teascuri cărți de ritual, traduse din slavonă și sârbă, cărți bisericești, cărora le întocmește prefețe, manuale pedagogice. Între 1856 și 1858, sub privegherea și cu o frumoasă prefață a lui Ș., se tipărește Biblia. Va urma, în această chestiune, o înfruntare cu I. Heliade-Rădulescu, care începuse la Paris o tălmăcire a Bibliei, contestată de clericul ardelean pentru incompetență teologică și pentru întrebuințarea unei exprimări artificiale în locul limbajului bisericesc și a graiului popular. În manuscris
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289430_a_290759]