8,428 matches
-
îi bate de departe pe autorii genului. Vorbitorii de engleză în interiorul regimului comunist sunt fie răsfățații autorităților, fie revoltații. Ambele categorii sunt lipsite de practica vorbirii directe, întrucât e larg descurajat (cel mai adesea interzis) contactul cu străinii, comunicarea cu vorbitorii de engleză. Lumea comunistă era închisă și înăbușitoare. Greșelile ironizate de Bradbury cu amuzament (dar nu numai) se referă implicit la ororile de dincolo de cuvinte, izolarea cruntă și moartea lentă, ascunsă. Pe de altă parte, scriitorii de limbă engleză nu
by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
între șapte și douăzeci de ani. Cum însă engleza a fost colacul meu de salvare, am avut mare grijă de ea. De când mă știu, am avut sentimentul că trebuie folosită cu grijă, că trebuie s-o dobândesc neîncetat. Poate fiindcă vorbitorii nativi nu prea vor să stăpânești limba lor din moment ce te-ai născut altundeva. Oricât de bine ai vorbi-o, nu ți se dă crezare. Există un fel de naționalism lingvistic. În ciuda evidenței, publicul tot aude un accent străin chiar dacă el
by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
cu cele două nominale componente, modalitățile de realizare a acordului intern și extern), natura semantică și caracteristicile morfologice ale elementului din prima poziție, mecanismele de interpretare a sensului și uzul propriu-zis al tiparului la nivelul unei categorii foarte dinamice de vorbitori, adolescenții (frecvență și productivitate). 3.1. Studiul corpusului 3.1.1. Comportamentul sintactic Ambii constituenți pot fi modificați prin adjective. De multe ori alegerea este relativ liberă, adjectivele calificative și unele adjective categoriale însoțind fie primul component, fie pe cel
[Corola-publishinghouse/Science/85004_a_85790]
-
frate-meu [masc]. Acordul extern (în afara grupului nominal, cu adjectivele, participiile sau cliticele) pune probleme atunci când în interiorul construcției există trăsături conflictuale de gen. Acesta se poate realiza cu N1, cu N2 sau cu oricare dintre ele (situațiile de indecizie a vorbitorilor în legătură cu alegerea primei sau a celei de-a doua variante), ambele forme fiind considerate acceptabile: − acord cu N1: Porcăria de soft numită Symbian (www.emag.ro, 2008) − acord cu N2: Putoarea de bărba-su, când îl cauți, o întinde la Matracucă
[Corola-publishinghouse/Science/85004_a_85790]
-
de comparație autentică este mai puternică atunci când ambele componente sunt entități animate. Acest fapt este observat, în alți termeni, și de Vișan (2004: 680). Pentru că substantivele desemnează entități animate, ambele au trăsături semantice de gen, fapt care conduce la indecizia vorbitorilor în alegerea modelului de acord): Vești bune în acest week-end: jigodia de Ciripoi (Sorin Roșca Stănescu, n.n.) scuipată așa cum merită pe ABSOLUT TOATE forumurile și Felix huiduit de propriii argați. Să fie într-un ceas bun! (ilie.blog.cotidianul.ro
[Corola-publishinghouse/Science/85004_a_85790]
-
o astfel de soluție. Ipoteza avansată în Vișan 2004 în aceste cazuri este că trăsăturile gramaticale nu sunt copiate pe centrul funcțional, care rămâne nespecificat, iar alegerea genului nu mai este condiționată decât de "gradul de proeminență semantico-pragmatică acordată de vorbitor celor două substantive" (Vișan 2004: 681, s.n.): Hârbul ăsta de mașină a fost premiat/premiată Jegul ăla de cantină era evitat/evitată de toți studenții Porcăria asta de oracol este completat/completată de toți puștii de liceu Bomba asta de
[Corola-publishinghouse/Science/85004_a_85790]
-
premiată Jegul ăla de cantină era evitat/evitată de toți studenții Porcăria asta de oracol este completat/completată de toți puștii de liceu Bomba asta de videoclip este difuzat/difuzată pe toate posturile de televiziune. Ideea proeminenței contextuale acordate de vorbitor unuia dintre cei doi constituenți (ambii cu trăsătura [- Animat]) ca sursă a acordului apare ca o soluție acceptabilă, care explică libertatea actuală în realizarea acordului în aceste situații. 3.1.2. Natura semantică și caracteristicile morfologice ale elementului din prima
[Corola-publishinghouse/Science/85004_a_85790]
-
-a, a XI-a și a XII-a și un profesor, Liceul "Marin Preda", București), în luna aprilie 2008. Ne-a interesat dacă structura este folosită (și dacă da, cam cât de des) sau dacă a fost auzită la alți vorbitori, pentru ce tip de aprecieri este utilizată cel mai frecvent (pozitive, negative, ambele) sau dacă s-a făcut vreodată referire la boala reală a unei persoane prin intermediul acestei construcții. Li s-a mai cerut elevilor să explice o serie de
[Corola-publishinghouse/Science/85004_a_85790]
-
1915, fiind atașat militar la Legația Engleză. În perioada 1915-1917 a fost atașat militar al Marii Britanii în România, cu misiunea secretă de a convinge autoritățile române ca țara, neutră atunci, să fie de partea Antantei. Thomson, un bărbat înalt, frumos, vorbitor de limbă franceză cu accent britanic, a fost cucerit de conversația spirituală și erudită a Marthei Bibescu pe care a complimentat-o metaforic ca fiind seducția apelor adormite. În plin război, Thomson, alintat Kit, i-a cerut prințesei Bibescu să
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
totdeauna să le descriem așa cum le aflăm acolo. Asta vrea Horațiu să spună prin acest vers: Sit Medea ferox invictaque...26 Cel care i-ar zugrăvi pe Ulise în chip de mare războinic, sau pe Ahile ca pe un mare vorbitor, sau pe Medeea drept o femeie foarte supusă, s-ar expune batjocurii publice. Astfel, aceste două calități, între care multor interpreți le este greu să găsească diferența a cărei existență Aristotel o vrea fără să o denumească, se potrivesc cu
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
și numele Istros, consemnat în același timp de greci, fiecare purtând în rădăcinile lor sensuri diferite. Pentru că este în general admis în hidronimie ca numele unui curs de apă să oglindească la origine o caracteristică majoră a acestuia, evidentă pentru vorbitorii oricărei limbi, numele fluviilor și râurilor mari nu s-au schimbat, cel mult au fost traduse în limba noilor veniți pe cursul său. O soluție pentru această dilemă ar putea să o dea tocmai luarea în considerare a unor caracteristici
Hidronimie by Marcu Botzan [Corola-publishinghouse/Science/295566_a_296895]
-
politicianismul de la București, dar aveau să se învețe. De partea ungară, toți intelectualii au fost mobilizați ca să facă parte din delegația la Conferința de Pace. Printre aceștia se numărau contele Pál Teleki, marele geograf, contele Albert Apponyi, un excelent diplomat, vorbitor al mai multor limbi străine, și, în primul rînd, istoricul Sándor Dománovszky. Iorga era la înălțimea lor ca erudiție și, mai ales, era un luptător. Iorga fusese cel care umblase ani în șir cu trenul, cu trăsura și pe jos
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
românii au drepturi istorice, etnice și economice asupra teritoriilor care fuseseră "adunate la un loc". Iorga a publicat o mulțime de lucrări despre istoria românilor în limbi străine. Scurtă istorie a poporului român (Brașov, 1921) prezenta în limba germană, pentru vorbitorii acestei limbi, istoria românilor în interpretarea sa. Lucrările Latinii răsăriteni (Paris, 1921) și Istoria României (Londra, 1925) se adresau cititorilor francofoni și anglofoni. Aceste lucrări, scrise în grabă de dragul oportunității lor politice, lăsau foarte mult de dorit, fapt de care
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
maghiari, bulgari și evrei supraviețuitori. Singura minoritate semnificativă (cea rusă) era concentrată În estul industrializat al țării și În capitala Kiev. În centrul și vestul Ucrainei, cu precădere zona din jurul Lvovului, al doilea oraș ca mărime, locuitorii erau În majoritate vorbitori de ucraineană și de religie ortodoxă sau greco-catolică. Grație toleranței relative a habsburgilor, ucrainenii din Galiția și-au putut păstra limba maternă. În funcție de zonă, Între 78% și 91% din locuitori o foloseau ca limbă maternă În 1994, pe când În teritoriile
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
republicii din Republica Socialistă Sovietică Moldovenească În Republica Socialistă Sovietică Moldova (ulterior doar Republica Moldova) și apoi, În iunie, s-a declarat stat suveran. Aceste schimbări mai mult simbolice au cauzat neliniște și speculații despre un separatism profilactic atât În rândul vorbitorilor de rusă, cât și În cadrul comunității găgăuze. În urma unui referendum din toamna anului 1990 privind autonomia, conducerea comunistă din Tiraspol (principalul oraș din estul Moldovei, dincolo de Nistru, unde rușii și ucrainenii formau majoritatea locală) a proclamat o Republică Socialistă Sovietică
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
Nestânjenite de vechi industrii sau de o forță de muncă superfluă, orașe ca Antwerpen și Gent au prosperat prin dezvoltarea serviciilor, tehnologiei și comerțului, favorizate și de amplasarea lor În „banana albastră” a Europei, zona prosperă dintre Milano și Marea Nordului. Vorbitorii de flamandă erau acum mai numeroși decât vorbitorii de franceză din țară (În proporție de trei la doi); ei produceau și câștigau mai mult pe cap de locuitor. Nordul Belgiei, și nu sudul era acum regiunea privilegiată, dominantă - transformare Însoțită
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
de muncă superfluă, orașe ca Antwerpen și Gent au prosperat prin dezvoltarea serviciilor, tehnologiei și comerțului, favorizate și de amplasarea lor În „banana albastră” a Europei, zona prosperă dintre Milano și Marea Nordului. Vorbitorii de flamandă erau acum mai numeroși decât vorbitorii de franceză din țară (În proporție de trei la doi); ei produceau și câștigau mai mult pe cap de locuitor. Nordul Belgiei, și nu sudul era acum regiunea privilegiată, dominantă - transformare Însoțită de un val de solicitări din partea flamanzilor, care
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
a consumat În anii ’60 (la o jumătate de secol după ce olandeza fusese aprobată ca limbă oficială În școli, În tribunale și În administrația locală și la 40 de ani după ce folosirea ei În aceste instituții devenise chiar obligatorie): studenții vorbitori de olandeză de la Universitatea din Leuven (Louvain) au protestat Împotriva prezenței profesorilor francofoni Într-o universitate situată În Brabantul flamand. Mărșăluind sub sloganul Walen buiten! („Afară cu valonii!”), ei eu reușit să scindeze universitatea: membrii francofoni s-au mutat În
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
bizantină. Belgia a fost subdivizată În trei regiuni: Flandra, Valonia și regiunea capitalei Bruxelles, fiecare cu propriul parlament ales (pe lângă parlamentul național). Existau apoi trei comunități oficial constituite: flamandă, francofonă și germanofonă (aceasta din urmă formată din 65.000 de vorbitori de germană care trăiesc În estul Valoniei, aproape de granița cu Germania). Fiecare comunitate avea și ea parlamentul ei. Regiunile și comunitățile lingvistice nu corespund Întru totul - există vorbitori de germană În Valonia și orășele (sau cartiere) francofone În Flandra. Pentru
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
flamandă, francofonă și germanofonă (aceasta din urmă formată din 65.000 de vorbitori de germană care trăiesc În estul Valoniei, aproape de granița cu Germania). Fiecare comunitate avea și ea parlamentul ei. Regiunile și comunitățile lingvistice nu corespund Întru totul - există vorbitori de germană În Valonia și orășele (sau cartiere) francofone În Flandra. Pentru acestea au fost create privilegii speciale, concesii și protecții - o sursă continuă de nemulțumire pentru ambele tabere. Două regiuni, Flandra și Valonia, sunt practic unilingve, cu excepțiile menționate
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
europene mici, studenții și funcționarii deopotrivă erau de mult fluenți (sau cel puțin Înțelegeau perfect limba), fiindcă emisiunile TV În limba engleză erau subtitrate, nu dublate. În Elveția, unde orice absolvent de liceu stăpânea trei sau chiar patru limbi locale, vorbitorii considerau că este mai convenabil, dar și mai diplomatic să recurgă la engleză (care nu era pentru nimeni limba maternă) când comunicau cu conaționalii din altă regiune. și În Belgia, unde - așa cum am văzut - erau rari valonii sau flamanzii care
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
sovietică au eradicat familiaritatea cu limbile respective. În teritoriile strivite atâta timp Între Rusia și Germania nu mai conta acum decât o singură limbă străină. Îndeosebi pentru tineri, a fi european În Est după 1989 Însemna a vorbi engleza. Pentru vorbitorii nativi de germană din Austria, Elveția și chiar Germania, provincializarea treptată a limbii lor (În asemenea măsură, Încât nici măcar olandezii, a căror limbă este strâns Înrudită cu germana, nu o mai studiau sau nu o mai Înțelegeau) era un fapt
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
limbă străină numai În Marea Britanie, Irlanda și România; toți ceilalți europeni Învățau engleza. În unele părți din fosta Europă habsburgică, franceza nu mai era nici măcar a doua limbă străină predată În școli; Îi luase locul germana. Francofonia (comunitatea internațională a vorbitorilor de franceză, majoritatea În fostele colonii) a rămas un actor lingvistic important pe scena mondială, dar declinul francezei la ea acasă, În Europa, era indiscutabil și, pe cât se pare, ireparabil. Chiar și la Comisia Europeană din Bruxelles, unde franceza fusese
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
important pe scena mondială, dar declinul francezei la ea acasă, În Europa, era indiscutabil și, pe cât se pare, ireparabil. Chiar și la Comisia Europeană din Bruxelles, unde franceza fusese limba oficială dominantă În primii ani ai Comunității, ceea ce le dădea vorbitorilor nativi din administrație un avantaj psihologic și practic semnificativ, lucrurile se schimbaseră. Nu atât intrarea Marii Britanii În UE a produs o modificare (toți funcționarii civili subordonați de la Londra vorbeau curent franceza), cât aderarea scandinavilor, care vorbeau fluent engleza, expansiunea comunității
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
gramatical ; ea este saturată de reminiscențe, asociații și accidente istorice, într-un cuvânt, ea este plină de implicații secundare, în afară de aceasta, limba literară este departe de a fi pur referențială. Ea are latura ei expresivă ; ea indică tonul și atitudinea vorbitorului sau scriitorului. Și ea nu se mulțumește doar să enunțe și să exprime ceva; ea urmărește să și influențeze atitudinea cititorului, să-1 convingă și, în cele din urmă, să-și schimbe mentalitatea. Mai există între limba literară și limbajul științific
[Corola-publishinghouse/Science/85056_a_85843]