3,804 matches
-
peș andre an laθe. [7] Th-akor o Jezuśis phendă: Migh la, ke ćună leș miśto vaś o děs kana parrunena Mân. [8] 'Ke o ćorre săkon vari hi-ne tumença, de Me na hom săkon vari tumença. [9] The o but źidovă xajarde ke kodhe hin the avile na numa vaś o Jezuśis, de kaj te diken the le Lazaros, saves uśtădă' leș maśka o mule. [10] The dumazinde pen o arhijerejă te mudaren the le Lazaros. [11] 'Ke vaś lesqe
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 12 / IOAN, XII de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1433 din 03 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362278_a_363607]
-
źidovă xajarde ke kodhe hin the avile na numa vaś o Jezuśis, de kaj te diken the le Lazaros, saves uśtădă' leș maśka o mule. [10] The dumazinde pen o arhijerejă te mudaren the le Lazaros. [11] 'Ke vaś lesqe but anda źidovă źănas the patănas and-o Jezuśis. [12] O dujto děs, but źene, kaj hâș avile k-o inepos, 'ke xajarde ke o Jezuśis avel and-o Jerusalimos, [13] jile krănges finikosre the unklǐle angla Lesθe the denas ćingar: Osana ! Binekuvintimen
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 12 / IOAN, XII de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1433 din 03 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362278_a_363607]
-
de kaj te diken the le Lazaros, saves uśtădă' leș maśka o mule. [10] The dumazinde pen o arhijerejă te mudaren the le Lazaros. [11] 'Ke vaś lesqe but anda źidovă źănas the patănas and-o Jezuśis. [12] O dujto děs, but źene, kaj hâș avile k-o inepos, 'ke xajarde ke o Jezuśis avel and-o Jerusalimos, [13] jile krănges finikosre the unklǐle angla Lesθe the denas ćingar: Osana ! Binekuvintimen hin Kodo kaj avel and-o nav le Dellesro, o Kralis le Israelosro
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 12 / IOAN, XII de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1433 din 03 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362278_a_363607]
-
le Sionosri ! Dik, tirro Kralis avel, beśindo' p-o cino la magarisaqro.” [16] Kala na ertinde len Lesre ućeniki sigeder, de kana prăslavindă Peș o Jezuśis, akor ande penqe aminte ke kala kerde len Lesqe. [17] Th-akor denas mărturia o but manuśa save has-le Lehă, kana dina ćingar le Lazaros anda mormïntos the opre uśtădă leș anda mule. [18] Vaś kodă the unklǐle angla Lesθe o but manuśa, 'ke xajarde' ke Vo' kerdă kădă minuna. [19] Th-akor o farisejă phenenas
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 12 / IOAN, XII de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1433 din 03 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362278_a_363607]
-
ande penqe aminte ke kala kerde len Lesqe. [17] Th-akor denas mărturia o but manuśa save has-le Lehă, kana dina ćingar le Lazaros anda mormïntos the opre uśtădă leș anda mule. [18] Vaś kodă the unklǐle angla Lesθe o but manuśa, 'ke xajarde' ke Vo' kerdă kădă minuna. [19] Th-akor o farisejă phenenas maśka penθe: Dikhen ke kheć na folosinen ! Dikh, e lumă gile pala Lesθe. [20] The hâș niśte greki anda kola kaj opre gile te imazinen pen ineposro
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 12 / IOAN, XII de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1433 din 03 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362278_a_363607]
-
o Jezuśis pale-phendă lenqe the phendă: Avilă o ćăsos kaj te avel zores laśardo o Ćhăvo le Manuśesro. [24] Ćăćes, ćăćes phenaw tumenqe ke dake o bobos dǐvesro, kana perel and-e phuw, na merela, aćel kokorro; the dake merela, anel but rodyes. [25] Kodo kaj hin lesqe dragon lesro vodǐ xacarela leș; the kodo kaj wurrïnel pesro vodǐ an kădă lumă nǐkerela leș vaś e vacă većnikon. [26] Dake varekon sluźinel Manqe, te avel pala Manθe, the kaj hom Me, othe
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 12 / IOAN, XII de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1433 din 03 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362278_a_363607]
-
Morro vodǐ hi-no tulburimen, the șo phenowo ? Tata, jertin (skepin) Mân, kale ćăsosθar. De vaś kădă avilǒm an kado ćăsos. [28] Tata, prăslavin Tirro nav ! Akor avilă hanga anda ćeros: The prăslavindǒm Leș the paneś prăslavinava Leș. [29] The o but manuśa kaj aćenas the xajarenas phenenas: Hâș dergibo ! Aver phenenas: Andyalos dumazindă Lehă ! [30] O Jezuśis pale-phendă the phendă: Na vaś Manqe kerdǐlă kădă hanga, de vaś tumenqe. [31] Akana hin kala lumăqri tervin; akana o stäpïnos kala lumăqro arri
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 12 / IOAN, XII de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1433 din 03 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362278_a_363607]
-
31] Akana hin kala lumăqri tervin; akana o stäpïnos kala lumăqro arri avela ćudino. [32] The Me, kana opre vazdowo Mân pa phuw, opre cïrdawa sasten Manθe. [33] The kana kădă phenelas, sikavelas će meribo avela Leș. [34] Th-akor o but manuśa pale-phende Lesqe: Amen xajardăm anda Leʒă ke o Kristuśis aćela an veći; the sar phenes Tu ke o Ćhăvo le Manuśesro kampel te avel vazdino opre ? Kon hin kado, o Ćhăvo le Manuśesro ? [35] The phendă lenqe o Jezuśis
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 12 / IOAN, XII de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1433 din 03 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362278_a_363607]
-
kaj te na dikhen le jakhença the te na ertinen le vodě' the kaj te na riselǒn varesar the Me te sastărav len.” [41] Kala phendă len o Jisajas, kana dikhlă Lesri slavă the dumazindă pa Lesθe. [42] De the but anda kapitani (vezeră) patăne ande Lesθe, de na phenenas arri o ćăćibo vaś o farisejă, kaj te na aven ćudine arri anda khangiri [lenθar]; [43] 'ke hâș lenqe maj dragon le manuśenqri slavă desar le Dellesri slavă. [44] The o
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 12 / IOAN, XII de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1433 din 03 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362278_a_363607]
-
under eye Doth homage to hîș new-appearing sight, Serving with looks hîș sacred majesty; And having climbed the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth în hîș middle age, Yet mortal looks adore hîș beauty still, Attending on hîș golden pilgrimage: But when from highmost pitch, with weary car, Like feeble age, he reeleth from the day, The eyes, 'fore duteous, now converted are From hîș low tract, and look another way: Șo thou, thyself outgoing în thy noon Unlooked on diest
UITE ! A SOARELUI LUMINĂ-N GRAȚIOASE SALTURI SE VEDE-N RĂSĂRIT de MIHAELA TĂLPĂU în ediţia nr. 1603 din 22 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/362338_a_363667]
-
kumară line la razna - kapijatoja, ja kikă pâl me lazïmi te bitiraw i pojezia i biastarzi m'i daj varusarla i odas an sajăθe ka beśen idoja neve hen aver (g)oză negudarde i Borćă avela sar ekh śupurla sapajj but bari ke praźisola k-o kham! o Stanesθar N. P., ăn 2005 rromanes: Moisescu Sorin-Cristian Referință Bibliografica: tațimos baro p-o mâlos o Borćăqo / Sorin Cristian Moisescu : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1350, Anul IV, 11 septembrie 2014. Drepturi
TAŢIMOS BARO P-O MALOS O BORĆĂQO de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1350 din 11 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362366_a_363695]
-
the DV Lottery because that already în millions în UȘ. Șo, now they try to monopolize all EB (employment based) visas and green cards. HR 3012 not only prevent Americans getting any... higher pay, lower pay, job în IT industry, but also helps Indian take over IT industry soon! HR 3012 does not solve the illegal immigration problem, not create new jobs for Americans and not simplify the immigration law to attract scientists or innovators from other countries, which may contribute
COMENTARII DESPRE NOUA LEGE A IMIGRĂRII ÎN STATELE UNITE ALE AMERICII de SIMONA BOTEZAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/362452_a_363781]
-
versuri : „ luați și citiți / acesta-i zborul meu / răstignit - când e grâu - / ploaie - când e tânăr - / anamorfoza - cand albul se topește- “. Dacina Dan își oferă simbolic cuvintele - adica pe șine însăși - lumii întregi. *** Ineffable and diaphanous aș a transparent drawing, but also of a subtle irony, the book “Illusory” written by the poet Dacina Dan (award winning at the Național Poetry Festival “George Coșbuc”, 13th edition) imposes due to the genuineness of talent. The ambivalence real/fantasy, the idea of lost
„APARENT/ ILLUSORY” O NOUĂ APARIŢIE EDITORIALA SEMNATĂ DE POETA DACINA DAN de MIHAELA GHEORGHIU în ediţia nr. 2173 din 12 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/360912_a_362241]
-
to escape reality can be materialised or fulfilled only by means of sleeping: “soon/ I will wander into sleep/ naked of thought/ I only want to hibernate for a while” (Soon). Here, sleep is not necessarily a foreshadow of death, but rather a return to the pure rhythm of matter, to the area of plenitude and silence. The conceptual universe is rather Bacovian, giving the impression of a spiritual asphyxiation, of the total and irreversible falling of the myths. However, on
„APARENT/ ILLUSORY” O NOUĂ APARIŢIE EDITORIALA SEMNATĂ DE POETA DACINA DAN de MIHAELA GHEORGHIU în ediţia nr. 2173 din 12 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/360912_a_362241]
-
point, the spring of everything. The theme of love (“a tree/ în which hang crooked/ two blue hearts”) is once again only apparently a theme of love, because the opposite principle does not come into being, it is not reality but a shadow which lacks materiality: “I have frayed my thought/ în your soul's briers/ I have torn my rainbow/ în the sight's autumn/ my hand hâș frozen reaching/ toward the poppies of love/ I became hoarse seeking your
„APARENT/ ILLUSORY” O NOUĂ APARIŢIE EDITORIALA SEMNATĂ DE POETA DACINA DAN de MIHAELA GHEORGHIU în ediţia nr. 2173 din 12 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/360912_a_362241]
-
to have sent to his house/ a plate of unemployment benefits [...] the master of ceremonies/ dressed aș bread and knife/ hâd caused admirable murmurings/ especially among his friends/ the predators/ whom he immediately took into his arms” (Negotiations). Formally limited but conceptually unlimited universe, the book presents an apparent monotony due to the same tone, somehow elegiac. This monotony is, however, fragmented by ironic episodes which stimulate and “blow up” the language, especially în the poem Delta: “the july evenings/ swam
„APARENT/ ILLUSORY” O NOUĂ APARIŢIE EDITORIALA SEMNATĂ DE POETA DACINA DAN de MIHAELA GHEORGHIU în ediţia nr. 2173 din 12 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/360912_a_362241]
-
self-irony are either able to govern entire poems (Negotiations, Internship, Necrosis, The newspaper, The delta, Restlessness) or can also be episodic: “reimburse to the lover and the poet their icarus” (I dreamed). The words are not only tools for communication, but în a dense universe în which everything is a signifier, they transcend the convențional sphere and enter the plane of the real (or at least of the possible). În archaic societies, the responsibility for the word is charged with magical
„APARENT/ ILLUSORY” O NOUĂ APARIŢIE EDITORIALA SEMNATĂ DE POETA DACINA DAN de MIHAELA GHEORGHIU în ediţia nr. 2173 din 12 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/360912_a_362241]
-
a refuge în front of the real: “should it rain with verses/ the world remains behind the rain” (Summer), defines herself through the medium of words: “thought and word/ profoundly twinned/ dusting their wing of snow/ being, I am” (White), but at the same time, she uses the word to weave “her verse on a loom șo/ archaic” while waiting for Ulysses: “I am only an anacrusis of penelope” (Or). The word is thus meant to break the chains with which
„APARENT/ ILLUSORY” O NOUĂ APARIŢIE EDITORIALA SEMNATĂ DE POETA DACINA DAN de MIHAELA GHEORGHIU în ediţia nr. 2173 din 12 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/360912_a_362241]
-
is my verse not regenerating itself/ upon being pecked ouț by the eagle” (I wish). On the other hand, the word hâș lost some of its inițial power (that of establishing the real), not în the sense of some unwords but rather with the meaning of a loss of the transcendent, of demystifying. The words humble themselves through silence: “aș if/ the words would have humbled themselves/ în a silent tree/ with no branches” (Portrait), they bleed: “I reverse the day
„APARENT/ ILLUSORY” O NOUĂ APARIŢIE EDITORIALA SEMNATĂ DE POETA DACINA DAN de MIHAELA GHEORGHIU în ediţia nr. 2173 din 12 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/360912_a_362241]
-
and translated eighty poems into English (together with Eva Foster and Daniel Reynaud). Having left România more than 30 years ago, Daniel lives în Australia where he works at the University of Technology în Sydney (he does not teach literature, but another discipline). Testament presents 56 Romanian poets born between 1821 (Vasile Alecsandri) and 1960 (Daniel Bănulescu). I knew about the existence of this project from Mrs Ana Munteanu, the editor în chief of Minerva Publishing House, but only when I
INSULA CUVINTELOR DE-ACASĂ de LUCIAN VASILESCU în ediţia nr. 1048 din 13 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363178_a_364507]
-
not teach literature, but another discipline). Testament presents 56 Romanian poets born between 1821 (Vasile Alecsandri) and 1960 (Daniel Bănulescu). I knew about the existence of this project from Mrs Ana Munteanu, the editor în chief of Minerva Publishing House, but only when I opened this book (it hâș 250 pages) I realised I have before me an true event. I know of no other bilingual anthology which covers (incompletely - which is both unfortunate and fortunate!) such a long period of
INSULA CUVINTELOR DE-ACASĂ de LUCIAN VASILESCU în ediţia nr. 1048 din 13 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363178_a_364507]
-
I say that the work is “unfortunately” incomplete - the author was the first to admit this - and the reasons were very understandable and objective - editorial deadlines. It is also “fortunately” incomplete, because Romanian poetry was written between 1821 and 1960, but also to the left and to the right of these years, which allows Testament to be “dilated” for future editions. Therefore Testament is an open work, and I hope that the author and the publishing house will have the strength
INSULA CUVINTELOR DE-ACASĂ de LUCIAN VASILESCU în ediţia nr. 1048 din 13 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363178_a_364507]
-
dreams to transmit to his children and grandchildren. I lingered a bit on the subject of the anthology launched at the end of last year (November 2012) because I find that the current volume (which I read with much joy, but who's title I do not yet know ... ) arrives to continue this “testamentary” endeavour. Without grandiloquence, without ample gestures, Daniel Ioniță “commits” now poetry în his own name (translated by himself). There is not vanity here - just a confirmation of
INSULA CUVINTELOR DE-ACASĂ de LUCIAN VASILESCU în ediţia nr. 1048 din 13 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363178_a_364507]
-
Daniel Ioniță “commits” now poetry în his own name (translated by himself). There is not vanity here - just a confirmation of his identity, and of the fact that the author is capable of many things (successfully) în the English language, but that when he dreams, he dreams în Romanian ... Or aș he confesses himself: “Writ large, with blood my heart was slowly dripping,/I called for you, I screamed your name aloud,/my pantomime was blind, I was în peril...// I
INSULA CUVINTELOR DE-ACASĂ de LUCIAN VASILESCU în ediţia nr. 1048 din 13 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363178_a_364507]
-
to always remain,/Deluged with sensations, devoid of words.” (Devoid of Words) The really fascinating thing about Daniel Ioniță's poetry is that it's not one of leaving home (at any price), towards some big orgy of “global” cultures, but rather it is one going în the opposite direction, returning home. În fact maybe one of remaining at home, because from what I can see, despite the fact that the author lives at tens of thousands of kilometers physical distance
INSULA CUVINTELOR DE-ACASĂ de LUCIAN VASILESCU în ediţia nr. 1048 din 13 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363178_a_364507]