2,332 matches
-
arhitecturii. Două din acestea m-au tulburat. Case elastice și amovibile și biblioteci fără cărți. Ce înseamnă aceasta dacă nu nomadism și analfabetism? SURÎSUL RAȚIUNII Titlul acesta l-am împrumutat, fiindcă mi-a plăcut, de la un capitol dintr-o carte englezească: Civilisation, a personal view, de Kenneth Clark. Cele treisprezece capitole care o compun au fost inițial concepute ca texte pentru un program serial al televiziei britanice asupra civilizației occidentale de la căderea Romei până azi, mai exact de la reînvierea acestei civilizații
[Corola-publishinghouse/Science/2234_a_3559]
-
arhitectură, arte minore, tehnică etc. pe care le produce sub formă de ilustrații, mai sunt cele la care se referă în text și care nu pot oferi ilustrații: filozofia, literatura, muzica, moravurile, politica etc. Autorul, cu un umor foarte specific englezesc, explică de ce și-a limitat cercetarea la perioadele și aria a ceea ce, pentru a-l parafraza pe E. R. Curtius, am putea numi „Evul Mediu latin și cultura europeană”: nu cunoaște nici o limbă orientală ca să poată cât de cât trata
[Corola-publishinghouse/Science/2234_a_3559]
-
mort al lui Hamlet. Era ceea ce noi numim o „fantomă”.Ă Oricât de surprinzător ar putea să pară, tribul Tiv nu credea În fantome, care nouă ne sunt familiare, dar În cultura lor nu există. Eram forțată să folosesc cuvântul englezesc ghost, căci, spre deosebire de multe triburi vecine, acești oameni nu credeau În nici un fel În existența unei persoane după moarte. «Ce e o „fantomă”? O apariție? Ă «Nu, o „fantomă” este cineva care e mort dar care se plimbă și poate
Cum vorbim despre cărțile pe care nu le-am citit by Pierre Bayard () [Corola-publishinghouse/Science/2314_a_3639]
-
și editoriale. După 1948, aproape toți membrii familiei mele trecuseră prin Închisori. Bunica din partea tatei și mama mea, de exemplu, fuseseră acuzate de spionaj În favoarea englezilor, dat fiind că, foste proprietare de păduri, avuseseră niște contracte, pe vremuri, cu firme englezești care cumpărau cherestea. Acele contracte au fost descoperite de Securitate și trebuia să se fabrice ceva, de exemplu spionaj pentru Anglia, cu bunica, cu mama, cu un Întreg lot de foști negustori de cherestea din Galați, de fabricanți de lemnărie
[Corola-publishinghouse/Science/1866_a_3191]
-
asta!, București, 1982; Eu și tata facem sport, București, 1986; Schițe de roman, București, 1989; Regina încurcăturilor, București, 1993; Optimiștii înfrânți, București, 1994; Scrisoare din eternitate, București, 1998; Fetele lui Solomon, București, 1999; Cu familia la circ, București, 1999; Castelul englezesc, București, 2000; Ouăle și bibliografia, București, 2000. Repere bibliografice: Dumitru Dinulescu, Cartea vieții de fiecare zi, RL, 1982, 35; Răzvan Bărbulescu, Un Jerome K. Jerome feminin, FLC, 1982, 36; Gabriela Eftimie, Jumătatea plină a... destinului, „Azi”, 1993, 48; Alex. Ștefănescu
MARIAN-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288021_a_289350]
-
consilier în Ministerul Artelor (1946), M. s-a aflat întreaga viață în miezul vieții teatrale. Debutul editorial al lui M. îl constituie însemnările de călătorie din Londra 1933 (1934), în care curiozitatea jurnalistului este atrasă, în mod firesc, de specificul englezesc, relatat uneori cu umor, cu preocupare vădită pentru alteritate. Va urma un roman, de fapt o scriere despre moravurile din mediul teatral interbelic, Fard... (1935), fără adâncime psihologică, unde apar destul de transparent, pe fundalul dramei conjugale și existențiale a unei
MASSOFF. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288055_a_289384]
-
În același timp și revoluției. Elanul ei este foarte bine surprins În sfatul pe care Îl dădea În legătură cu designul ziarului grupării Spartakusbund, Die Rotte Fahne [Stindardul roșu]: „Nu cred că un ziar trebuie să fie simetric, aranjat ca o pajiște englezească... ci că, mai degrabă, ar trebuie să fie neîmblânzit Întrucâtva, ca o livadă sălbatică, să fie plin de viață și de tinere talente” (citat În Ettinger, Rosa Luxemburg, p. 186). Luxemburg, „Organizational Questions”, p. 291 (sublinierea Îmi aparține). „Nu se
În numele statului. Modele eșuate de îmbunătățire a condiției umane by James C. Scott () [Corola-publishinghouse/Science/2012_a_3337]
-
mi-am stimulat punctele neurovasculare, respirînd adînc, pînă am simțit că pot conduce. A doua zi dimineața, m-a Întors la piață pentru a găsi spitalul unde fusese internată femeia. CÎnd am ajuns acolo, o femeie care rupea cîteva cuvinte englezești a reușit să găsească pacienta. A chemat un medic, care a venit să mă felicite. Se pare că paramedicii descriseseră comportamentul ciudat al acestei blonde femei misterioase gringo. Medicul a zîmbit, mi-a luat mîinile În ale lui și mi-
-Medicina energetica pentru femei. In: Medicina energetica pentru femei by Donna Eden, David Feinstein () [Corola-publishinghouse/Science/2365_a_3690]
-
decât a mea. Cred că În toate „dedublările”, pe care tu le numești astfel, pun În pagină tocmai ceea ce predic, acea credință fără credulitate. Marius Jucan: Textul Mihaelei deschide multe probleme și mi se pare - În sensul bun al cuvântului englezesc - un compromis, este un bun compromis critic față de o situație-limită a crizei teoriei. Este o Încercare de a ieși din perimetrul crizei, e o Încercare serioasă de a trasa un drum de la margine spre centru, de a folosi inducția unui
Concepte și metode în cercetarea imaginarului. Dezbaterile Phantasma by Corin Braga () [Corola-publishinghouse/Science/1910_a_3235]
-
formă de rezistență pentru că intelectualul, iarăși după definiția mea - și asta mi-a plăcut În textul Sandei -, nu este intelectualul sau scriitorul acela, În sensul mare. Sanda a identificat manifestările acestui tip de intelectual În afara mainstream-ului - ca să folosesc un termen englezesc, pentru că nu există În română unul mai bun. Și atunci, dacă abandonăm această antinomie literatură-politic, care Într-adevăr a generat mari Îndoieli dacă În România s-a rezistat sau nu - politic vorbind, aici Marius are dreptate, societatea civilă a fost
Concepte și metode în cercetarea imaginarului. Dezbaterile Phantasma by Corin Braga () [Corola-publishinghouse/Science/1910_a_3235]
-
Blandiana, Poeme - Poems, ed. bilingvă, pref. D. Micu, București, 1982; Ileana Mălăncioiu, Across the Forbidden Zone, București, 1985; Like Diamonds in Coal Asleep. Selections from 20th Century Romanian Poetry, București, 1985 (în colaborare cu Andrei Bantaș și Leon Levițchi); Umor englezesc, București, 1993; John Elsom, Mai este Shakespeare contemporanul nostru?, postfața trad., București, 1994; Maria Banuș, Demon între paranteze - Demon in the Brackets, ed. bilingvă, pref. Nicolae Manolescu, București - Londra - Boston, 1994; Geo Dumitrescu, Libertatea de a trage cu pușca - The
DUŢESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286923_a_288252]
-
al XX-lea, Chișinău, 2003. Repere bibliografice: Noemi Bomher, Carnet de editor (Aventuri și editori), RR, 1998, 3; Nicolae Turtureanu, Anchete literare de-altădată, „Monitorul” (Iași), 1999, 45; Nicolae Manolescu, De ce scrieți?, RL, 1999, 28; Constantin Coroiu, Scriitorul și porumbeii englezești, ALA, 1999, 463; Nicolae Turtureanu, Orizonturi literare, RR, 1999, 4; Al. Călinescu, Anchete literare, ATN, 1999, 7; Z. Ornea, O anchetă literară, RL, 1999, 46; Z. Ornea, N. Iorga, teoretician al istoriei, RL, 2000, 30; Lazarovici, Dicț. scriit. botoșăneni, 76-77
DURNEA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286920_a_288249]
-
În colecția de literatură universală de la Editura Cultura Națională, îngrijită de V. Pârvan (de a cărui prețuire se bucură), i se publică în 1923 traducerea la Prințul fericit de Oscar Wilde, în același an F. încredințând tiparului și culegerea Basme englezești. La una dintre ședințele cenaclului Sburătorul din 1926, citise primul act al tragediei La o curte domnească, inclus postum în „Revista scriitoarelor și scriitorilor români” (1932). F. moare fulgerător, din cauza unei peritonite. După câteva luni i se tipărește volumul Nuvele
FLORU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287036_a_288365]
-
a vieților umile îi așază nuvelele în descendența tematică a sămănătorismului, pe care autoarea îl depășește prin rafinamentul percepției și grația pură a scriiturii. SCRIERI: Fără reazem, București, 1922; Nuvele, București, 1926. Traduceri: Oscar Wilde, Prințul fericit, București, 1923; Basme englezești, București, 1923. Repere bibliografice: Pompiliu Constantinescu, „Nuvele”, VL, 1927, 34; G. Bogdan-Duică, Scrisul femeilor, „Națiunea”, 1927, 47; Perpessicius, Opere, II, 335-339; Izabela Sadoveanu, Igena Floru, ADV, 1937, 16 353; Lovinescu, Scrieri, VI, 342-343; Mihail Iorgulescu, Marginalia, București, 1943, 37-39; Călinescu
FLORU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287036_a_288365]
-
1900, Paris, 1901; Londra, București, 1906; Constantinopol, București, 1906; Ce zice englezul despre români, București, 1908; Șarlatanii științei, București, 1911; Doctrina vieții unui... nebun, București, 1912; Beția morții, București, 1912; Cavalul fermecat, București, 1912; Din grozăviile Parisului, București, 1912; Humorul englezesc, București, 1912; Ideal și anarchie, București, 1912; Teoria supremației, București, 1912; L’Aveu, București, 1916; Războiul, București, 1916; Zmeul, București, 1925; Cartea cu minuni (în colaborare cu D.N. Țoni), București, 1935; Bogdan (în colaborare cu Petre N. Mihăilescu), Giurgiu, 1938
MIHAESCU-NIGRIM. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288115_a_289444]
-
în viața și opera poetului avut în vedere un nonconformism constant, un romantism militant și o concepție raționalistă, înrâurită de gândirea lui Rousseau, Montesquieu, William Godwin și mai puțin de socialiștii utopici. Sensurile moral-filosofice, încifrate în legendele prelucrate de Shelley - englezești, italiene, grecești și orientale - ori în poemele fantastice, sunt degajate constant, fără a fi neglijate, firește, izbutirile estetice. În spațiul relațiilor și interferențelor literaturii engleze cu alte literaturi se plasează și lucrarea Shakespeare în cultura română modernă (1971). Urmărind istorist
GRIGORESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287359_a_288688]
-
mai mulți oameni vor veni la târguri, cetățenii vor fi multumiți, veseli și fericiți și vor trăi o viață mai ordonată”39. Primele orologii nu aveau cadrane. Ele numai făceau să sune un clopot la fiecare oră. Într-adevăr, cuvântul englezesc clock vine din cuvântul limbii olandeze timpurii clocke, care Însemna clopot. În secolul al XVI-lea, orologiile sunau la fiecare sfert de oră și unele aveau un cadran care marca trecerea fiecărei ore. La jumătatea secolului al XVII-lea, a
Visul European by Jeremy Rifkin () [Corola-publishinghouse/Science/2290_a_3615]
-
ara, planta, Îmbunătăți, cultiva și poate folosi produsul rezultat, atât este proprietatea sa”14. Teoria dreptului natural la proprietate a lui Locke a fost extrem de populară odată cu noua generație de fermieri independenți, comercianți, negustori și mici Întreprinzători care transformau viața englezească și eliminau ultimele vestigii ale privilegiilor feudale. Tratatele sale au oferit mai mult decât o simplă explicație a dreptului natural la proprietate. El a elevat munca omului și a glorificat achiziția drept realizarea cea mai de seamă a existenței umane
Visul European by Jeremy Rifkin () [Corola-publishinghouse/Science/2290_a_3615]
-
există probabil, în creierul uman, o hartă a culorilor, similară cel puțin în parte, din punct de vedere topologic, cu harta frecvențelor sonore, care trebuie să se afle de asemenea acolo” (Lévi-Strauss, 1978, p. 114); într-adevăr, franțuzescul fromage și englezescul cheese ar trebui să desemneze - din punct de vedere lingvistic - același lucru (adică brânză). Totuși, pentru Lévi-Strauss, fromage evocă „ceva greoi, o materie onctuoasă și mai puțin friabilă, o savoare densă”, pe când cheese, ceva „mai ușor, mai proaspăt, acrișor și
Comunicarea eficientă by Ion Ovidiu Prunișoară [Corola-publishinghouse/Science/1885_a_3210]
-
și oferă în același timp subiectului perturbat elemente importante pentru reorganizarea demersului său cognitiv (Doise, Mugny, 1998, p. 96). Astfel, conflictul conduce inevitabil la o reacție adaptativă, coordonată atât cognitiv, cât și social. Este vorba despre așa-numitul factor P (englezescul postponement, desemnând capacitatea de a suspenda o activitate) identificat de Stenhouse. Caracteristica acestui factor este aceea de a inhiba, într-o situație dată și cel puțin temporar, un răspuns instinctiv care înainte era normal, cu scopul de a-i substitui
Comunicarea eficientă by Ion Ovidiu Prunișoară [Corola-publishinghouse/Science/1885_a_3210]
-
la Facultatea de Limbi Străine, Catedră de limbă și literatura engleză. Două decenii, din ianuarie 1968 până în septembrie 1987, când pleacă definitiv din țară și se stabilește în Statele Unite ale Americii, va fi lector, ținând cursuri despre literatura victoriana, românul englezesc și american din secolul al XVIII-lea până în zilele noastre, poezia engleză modernă, teoria și critica literară de limbă engleză în secolul al XX-lea. În 1990 obține titlul de master în literatura comparată la Cornell University din Ithaca (statul
STOENESCU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289940_a_291269]
-
hilară dacă n-ar fi tristă. La drept vorbind, recitind-o, nici nu știu bine ce am în față: un text românesc tradus în engleză și adnotat de traducător pentru edificarea cititorilor britanici necunoscători ai istoriei românești sau un text englezesc tradus în românește și adnotat de traducător în beneficiul cititorilor români ignoranți în legătură cu propria lor istorie. Făcând o medie între aceste două variante, Diana Stanciu a ales cel puțin nefericit. Întrebarea este însă: care sunt rațiunile ce explică un astfel
Condiția de victimă by Valentin Protopopescu () [Corola-journal/Journalistic/17172_a_18497]
-
Mircea Mihăieș, Ultimul Conrad, RL, 1989, 4; Ulici, Prima verba, III, 270-271; Grete Tartler, Papagalul în năvod, RL, 1997, 27; Dan Croitoru, În cădere liberă, RL, 1999, 1; Dorin Liviu Bâtfoi, Violența domestică, RL, 2000, 9; Codrin Liviu Cuțitaru, Romane englezești, OC, 2002, 124; Dicț. scriit. rom., IV, 340-342. Ct. C.
STANCIU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289865_a_291194]
-
Dilemă”, 1996, 4; Ruxandra Cesereanu, Orașul viselor și al șoaptelor, ST, 1998, 10; Radu Andriescu, Parfumul altei literaturi, AUI, limbi și literaturi străine, 1998, 1; Catrinel Popa, Mircea Cărtărescu, „Bebop Baby”, OC, 2000, 1; Olimpia Iacob, Poeți români în haină englezeasca, CL, 2001, 4; Daniel Corbu, Poemul scurt al lungii mele vieți, CL, 2003, 5; Bianca Burtă, Ioan Floră, „Medeea și mașinile ei de război - Medeea and Her War Machines”, OC, 2003, 161. O. I.
SORKIN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289802_a_291131]
-
aceste două localități menționate În urmă am achiziționat o colecție considerabilă de vechi monede din aur, argint și cupru, precum și câteva geme Încrustate. La Întoarcere am venit prin Beirut, via Akar și Tripoli, de unde m-am Îmbarcat pe un vas englezesc cu destinația Alexandria. Bineînțeles că și această scurtă călătorie a avut peripețiile ei, Întrucât era Într-o perioadă când, În urma revoluției din Grecia, apele Mediteranei erau pline de pirați. În seara aceleiași zile În care am lăsat În urma noastră priveliștea
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]