4,667 matches
-
cercetare și e dispus să stea de vorbă cu tine pentru angajare.” M-au dus direct la Serviciul de cercetare, Research and Development Division, la șeful serviciului, inginerul Nelken, foarte deștept și simpatic. Am stat de vorbă cu el în germană, germana mea era mult mai bună decât engleza. Mi-a spus: „Mă uit în autobiografia ta. Ai venit aici să fii director adjunct sau ce?” Am început să râd. „E caraghios ca un nou-venit să aibă pretenții la post de
DIALOG CU TOMI LASZLO (2) de GETTA NEUMANN în ediţia nr. 2317 din 05 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/383471_a_384800]
-
și e dispus să stea de vorbă cu tine pentru angajare.” M-au dus direct la Serviciul de cercetare, Research and Development Division, la șeful serviciului, inginerul Nelken, foarte deștept și simpatic. Am stat de vorbă cu el în germană, germana mea era mult mai bună decât engleza. Mi-a spus: „Mă uit în autobiografia ta. Ai venit aici să fii director adjunct sau ce?” Am început să râd. „E caraghios ca un nou-venit să aibă pretenții la post de conducere
DIALOG CU TOMI LASZLO (2) de GETTA NEUMANN în ediţia nr. 2317 din 05 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/383471_a_384800]
-
profesor universitar la Cluj. Ne-a predat germană în anii în care limba germană era limba dușmanului și a știut să o predea astfel încât să înțelegem frumusețea limbii și a literaturii germane. N-a fost o treabă ușoară, normal, nu? Germana era limba dușmanului. Când vedeai soldatul german pe stradă, simțeai repulsie. Când vedeai revistele germane, aveai repulsie. Era normal, pentru că s-au purtat așa de urât! Unul dintre profesori era un tânăr subțire și simpatic, proaspăt absolvent al seminarului rabinic
DIALOG CU TOMI LASZLO (1) de GETTA NEUMANN în ediţia nr. 2317 din 05 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/383469_a_384798]
-
funcționează nonstop de Șabat, fără să fie nevoie să apeși pe un buton. De Șabat, zi de odihnă, munca este interzisă. [22] Amos Oz, celebru scriitor israelian. [23] Evrei foarte religioși. [24] „Evreii nu sunt bineveniți”, adică interzis pentru evrei. (germană) [25] În mai 2011, a avut loc la Haifa o întâlnire a evreilor timișoreni din Israel, cu participarea unora din alte țări. [26] Rugăciune care exprimă chintesența monoteismului iudaic. Șema, Israel, Adonai Elohenu, Adonai Ehad. În traducere: Ascultă, Israel, Domnul
DIALOG CU IUDIT ŞI DUCI COHEN (2) de GETTA NEUMANN în ediţia nr. 2244 din 21 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/382804_a_384133]
-
în timp (”Undeva, cîndva”...), cu nostalgie, lacrimi de emoție, dar și cu fericirea de a reasculta melodii nemuritoare, care vor rămîne veșnic în patrimoniul genului: ”Sara perche ti amo” (cîntec inclus în banda sonoră a 4 filme, cu versiuni în germană, spaniolă, olandeză, engleză), ”Ciao Italy”, ”Acapulco”, ”Canzone d amore” (compoziția lui Toto Cutugno cîntată de acesta pe aceeași scenă în octombrie!), ” Mi innamoro di te”, ”Mamma Maria”, ”La prima cosa bella”, ”Che sara” (compoziția lui Jimmy Fontana devenită hit mondial
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93274_a_94566]
-
aproape în fiecare zi pe acolo și mă aștep, dacă tot a venit frigul, să nu-l mai găsesc. Dar acesta se încăpăținează și își păstrează locul. Privea cum refugiații strigă tot felul de lozinci și le răspundea într-o germană perfectă: „ Voi abia ați venit și vă ridicați cu pretenții. Sunt cetățean german, dar nu am îndrăznit, o dată să cer, ajutor nimănui. Nu vă ajunge cât vi s-a dat? Veniți la mine, să vedeți cu cât mă mulțumesc eu
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93337_a_94629]
-
ca o grădină civilizată - răspunde fata preotului Tatu - cu oameni politicoși, prietenoși, civilizați. Mă simt foarte bine când merg acolo”. Doina Nicula a învățat engleza și franceza la nivel de conversație. Poliglotul familiei era însă soțul ei: “Emilian vorbea cursiv germana, italiana și spaniola, dar nu vorbea engleza. Fiul meu l-a moștenit - zice Doina -, el are o pasiune exacerbată pentru limbile străine. Vorbește perfect franceza, neerlandeza (limba care se vorbește în Flandra și zona Bruxelles), engleza și italiana”. Cu toată
Temniţă pentru spovedanie! Preotul Gheorghe Tatu din Sebeşul de Sus [Corola-blog/BlogPost/93491_a_94783]
-
traducerea operei lui Eminescu în limbi de circulație internațională a contribuit la mai bună să cunoaștere de către străini. Se știe că, încă de timpuriu, creația lirica eminesciana a fost tălmăcita, mai bine sau mai rău, în câteva limbi de cultură: germană, franceza 10, engleză, italiană 11. Fără să insistăm asupra receptării operei ”poetului național” al românilor, în Europa și America, în deceniul al noulea al veacului XIX, în acest studiu vom evocă un alt aspect privind nașterea cultului eminescian, precizând câteva
1883 – Eminescu în presa italiană [Corola-blog/BlogPost/93514_a_94806]
-
va putea lua niciodată”, educație, cultură. Din puținul pe care îl câștiga mi-a luat profesori de istorie, de pian, de limbi străine. Așa am ajuns să vorbesc curent franceza și engleza de mică, și să citesc romane polițiste în germană. Cred că tot mama mi-a insuflat ambiția de note mari, căci îmi rupea din caiet pagina scrisă neglijent și mă scula la 5 dimineața s-o rescriu caligrafic și fără greșeli de ortografie. Mama era profesoară de limba engleză
O ROMÂNCĂ ADEVĂRATĂ (I) de EMILIA ȚUŢUIANU în ediţia nr. 2345 din 02 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/383055_a_384384]
-
populația cultă a mapamondului. Și, În general, nu e deloc din Shakespeare, ci din Schiller, Conjurația lui Fiesco, actul III, scena 4. Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen, sună el În original, iar originalul sună a germană toată ziua - limbă cu care Shakespeare nu prea avea tangență, Între noi fie vorba. Ca să vezi de ce probleme de acuratețe culturală Îmi ardea mie! Revin. Cealaltă posibilitate - mult mai probabilă, de altfel - consta În Împrejurarea nefericită că, bănuit și creditat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1884_a_3209]
-
bibliografia neamțului. Eram avizat În ceea ce-l privește, Într-o perioadă mă preocupase viziunea lui despre societate ca fenomen reductibil la relațiile interumane și despre sociologie ca spațiu de studiu pur formal al acestora - Beziehungstehre, cum se cheamă asta În germană - și Îi devorasem cam toate lucrările. Desigur, cu predilecție Problemele filozofiei istorice, dar și Filozofia banului și celelalte - la volumele de sociologie mă refer. Citisem, cum făceam de obicei, și cam tot ce se găsea prin biblioteci despre autor. Cum
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1884_a_3209]
-
cu rigorile sistemului monahal, cu sculatul la cinci și culcatul în chilie, adolescența noastră, care prinsese să se dezvolte, s-a prăbușit. — Unde mai pui că de citit nu știam citi, de scris nu știam scrie, iar greaca, latina și germana erau două limbi moarte și una foarte guturală - completă Amada. — Am avut - spuse Fibbia înlăcrimată - o adolescență cum nu dorim nici la dușmanii noștri. Episodul 159 DRAMA SURORILOR ACETOSA — Când adolescența noastră, prăbușindu-se, a luat sfârșit - urmă Amada - am
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1959_a_3284]
-
bunicilor și ale străbunicilor, apetiturile lor uitate sau rămase necunoscute urmașilor de gradul trei. Cum să realizezi un portret În care dimensiunile interioare și definitorii Îți rămîn cu desăvîrșire interzise? Cine ar fi putut s-o vindece pe studenta de la germană de coșmarul din care se trezea În fiecare noapte fix la două și jumătate cu aceeași frază pe buze: „Să vină călăul să-mi pună capul pe butuc și să mi-l reteze cu satîrul“, dacă nu ar fi descoperit
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2081_a_3406]
-
somn cu insistența unei dorințe nedesăvîrșite care Își cerea dreptul la finalitate. Din clipa În care și-a explicat mecanismul, coșmarul s-a spulberat ca trupul de cărbune al unei mumii pe care o scoți la lumina zilei. Studenta de la germană a rîs ca de o farsă izbutită, cîtă metempsihoză și cîtă memorie atavică atribuise ea acelui coșmar care a chinuit-o toată adolescența - dar nimeni nu știe dacă predilecția ei pentru romanul negru, pentru filmele de groază, deghizările nocturne, Întîlniri
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2081_a_3406]
-
că problema apartenenței Romanului cocainei a fost tranșată definitiv cu o biografie bine pusă la punct, din chiar titlul articolului avem impresia că lucrurile nu stau deloc așa. Dacă s-au făcut cercetări la Erevan, unde Mark Levi a predat germana la Universitate, cum se face că dicționarul ne oferă trei variante pentru patronimicul acestuia (Lazarevici, Ludvigovici și Leontievici), în condițiile în care, se știe, în regimul sovietic, profesorii universitari, și nu numai ei, erau verificați la sânge (cu atât mai
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2163_a_3488]
-
aducea cu un mârâit. Acest sunet se armoniza în mod uimitor cu expresia ochilor săi ieșiți din orbite în așa hal, încât ne prinse frica nu numai pentru noi, dar și pentru Volkman. A doua zi, aveam iar oră de germană, și Volkman, de data aceasta vizibil în toane bune și hotărât să râdă, îl chemă din nou la lecție pe Burkeviț. - Burkewitz! Ubersetzen Sie weiter! ordonă el, adăugând, cu o groază comică: — Aber selbstverständlich nur im Falie, wenn Sie heut
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2163_a_3488]
-
Plenitudinea și aici Întinse palma și-și desfăcu degetele... Drumul În Canaan va fi publicat la finele anului o mie opt sute nouăzeci și patru, mai Întîi În revista Hai, În ebraică, iar la Începutul anului următor să fie tradus În germană sub formă de carte. Cartea a fost primită unanim de exegeți, toți descoperind În ea, după spusele lui Franckel, Plenitudinea. Doar tînărul Bialik (cunoscut mai tîrziu sub numele de Haim Nahman), analizînd riguros cartea, va desluși mîna Maestrului „care Încercase
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
prestației hoteliere. Un exemplar cu autograful În gotică al ultimului Hohenzollern (cartea fusese dedicată unui șef-bucătar dintr-un faimos restaurant parizian, ca apoi nevrednicul moștenitor să-l vîndă la o licitație), dovedea că prințul avusese la dispoziție ediția princeps În germană, cea din anul 1920. Cartea fusese tipărită prin grija elitei germane naționaliste care editase și celebrul Auf Vorposten: „Nici o carte, de la apariția tiparului și descoperirea alfabetului, nu făcuse mai mult pentru deșteptarea sufletului național ca aceasta“, constata revista mai sus
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
se apuce a Învăța limbi slave, „Îngrozitor de grele și fără vreun folos direct“ -, cum va nota un biograf al său. În ediția sa sînt reunite toate datele referitoare la acea temă, traducerea franceză fiind confruntată cu cea rusă, cu cea germană, cu cea polonă și apoi toate Între ele, după care vor fi consemnate diferențele lingvistice de altfel minime, vor fi sesizate numeroase lapsus mentis și lapsus calami, ca și nenumărate greșeli de tipar grosolane din edițiile precedente, greșeli care uneori
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
a învățat acasă cu tatăl lui A.D. Xenopol, tatăl său, Grigore Rosetti, a vrut să-l facă călugăr, dar el a fugit de la schit. A călătorit prin țările apusene, la Berlin și Paris a stat mai mulți ani. Vorbea franceza, germana, engleza, rusa și puțin greaca. A fost președinte al Tribunalului Bacău și deputat în 1871, prefect de Tecuci (1872-1873). Dupăă reforma agrară din 1864, a vândut moșia zestre a soției din Tinălăuți (Lăpușna - azi Republica Moldova) și cu banii obținuți a
Pe Valea Dunăvăţului : Lunca, sat al bejenarilor bucovineni by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Administrative/91889_a_93195]
-
până la sfârșitul războiului. Când soldații germani au pătruns în tranșeele românilor - povestea Cocu Boteanu, ajuns colonel - omorau cu patul armei pe toți cei întâlniți în cale. Cocu Boteanu a avut prezență de spirit și a spus: Ovitzir (atât știa din germană), iar germanul i-a răspuns Gut, gut, i-a luat pistolul și porthartul, bănuind că are planuri de luptă. În lagăr s-a răbdat de foame. Se dădea o pâine pentru toată săptămâna; cine mai avea ceva bani, ruga trecătorii
Pe Valea Dunăvăţului : Lunca, sat al bejenarilor bucovineni by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Administrative/91889_a_93195]
-
îndrumător pentru fiul său Jorj de la Roman, unde Daniel Justet era profesor la un institut de fete. Era atunci în vârstă și suferind în urma unui accident de vânătoare. Era o adevărat enciclopedie, șștia mai multe limbi, între care franceza și germana, fusese, dup cum spunea el cu mândrie, educatorul și profesorul copiilor lui Bismark, cancelarul Germaniei, omul care a făcut unificarea Germaniei „prin focă și sânge”. Toader Boca l-a cunoscut între anii 1895-1897, când a lucrat la curtea lui Sterian
Pe Valea Dunăvăţului : Lunca, sat al bejenarilor bucovineni by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Administrative/91889_a_93195]
-
Pe atunci, eu lucram la editura Cabestany. Domnul Cabestany cumpărase drepturile de editare pentru romanele lui Julián Carax cu doi duros. Eu Începusem să lucrez În departamentul administrativ, Însă, cînd domnul Cabestany a aflat că vorbeam franceză, italiană și ceva germană, m-a pus pe postul de la achiziții și m-a făcut secretara lui personală. Printre atribuțiile mele era să redactez corespondența cu autorii și editorii din străinătate cu care editura avea contracte, și astfel am intrat În legătură cu Julián Carax. — Tatăl
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2275_a_3600]
-
nu le poți face la lumina zilei. E nevoie de un efort de autodepășire, când în timpul ăsta ai putea la fel de bine să stai în pat cu un roman polițist palpitant. Sinucigașul Stifter își face auzit glasul deasupra orei gălăgioase de germană; victimă a propriilor planuri greșite de viață și a unei căsnicii nefericite, n‑are altceva mai bun de făcut decât să povestească verzi și uscate despre o mare sărbătoare de Rusalii, când s‑a îndreptat spre pădurea cea tăcută, nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1971_a_3296]
-
în mai bine, prezentul se află în sfârșit în mâinile tale. Atunci ești tu însuți realitatea, iar ceilalți sunt figuranți. Când Rainer privește înserarea, spune că această înserare e un armistițiu melancolic în care viața s‑a stins. Profesoara de germană spune că frații Witkowski ar face bine să nu mai deranjeze clasa cu trăncăneala lor neîntreruptă. Stifter spune: Apoi s‑au ivit pădurile de un roșu pal, care, acoperite de o boare blândă, albastră, treceau de‑a lungul munților. Chiar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1971_a_3296]