878 matches
-
rușii, de cealaltă Marea Baltică. Estonienii sunt apropiați de Finlanda, lituanienii de Polonia, noi suntem la mijloc, conchide ea. Întâlnirea cu Inga Abele m-a apropiat și mai mult de fibra acestui popor, un popor profund și interesant. Nu cunosc limba letonă, dar stând o lună întreagă în această țară, m-a fermecat literatura lui citind câțiva dintre autorii letoni, clasici sau contemporani, în limba franceză: Janis Ezerins, Vizma Belsevica, Regina Ezera, Gundega Repse, Nora Ikstena, Inga Abele. De aceea, iată, vă
Inga Abele (Letonia) Vârstele iubirii by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3861_a_5186]
-
zona euro ar urma să fie analizată în cadrul reuniunii miniștrilor de Finanțe și șefilor de stat din UE în luna iunie, înainte de aprobarea finală a Băncii Centrale Europene în luna iulie. Potrivit sondajelor de opinie, aproape două treimi din populația letonă este împotriva aderării la zona euro. Oamenii se tem că aderarea la zona euro va spori dificultățiile țării, care încă nu și-a revenit din criza economică, deși economia Letoniei are un ritm de creștere printre cele mai mari din cadrul
Pe vreme de criză, Letonia înaintează în UE. Vezi cum by Căloiu Oana () [Corola-journal/Journalistic/56709_a_58034]
-
centre culturale, ci și în multe alte localități din țara noastră, în perioada 1919-1944. Volumul 9, apărut recent, conține 6104 poziții bibliografice. Continuă literatura rusă, apoi urmează literaturile ucraineană, polonă, cehoslovacă, iugoslavă (sârbă, croată, slovenă, muntenegrină), bulgară, baltice (estonă, lituaniană, letonă), sanscrită, bengali, persană, afgană, armeană, albaneză și caldeeană. Fișele bibliografice sunt dispuse conform clasificării zecimale internaționale, pe genuri, alfabetic și cronologic. Sunt excelent redactate, cu o desăvârșită concizie, dar pe deplin edificatoare, cu o intuiție exactă a sensurilor esențiale specifice
Literatura universală în periodicele românești by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/7183_a_8508]
-
În vechea școală, pe al cărei perete se păstrează și acum portretul țarului Alexandru al II-lea, privim abecedarele de la început de secol, dar si de mai târziu; copiii învățau ba în limba rusă, ba în germană, câte puțin în letonă, apoi iarăși în rusă... Într-un muzeu în aer liber, ne plimbăm printre ancore ruginite, bărci de toate mărimile și case de pescari, unele clădite în întregime din stuf - acoperiș și pereți deopotrivă - și pășim înăuntru: mobilier rustic, stivă de
LETONIA – cioburi de chihlimbar by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/4274_a_5599]
-
scrierile lor. De la povestirile lui Janis Ezerins, un autor mort la doar 33 de ani, cu umorul său negru, cu situațiile absurde ori grotești, dar cu un talent remarcabil, până la Eriks Adamsons, socotit a fi Alfred de Musset al literaturii letone. Surpriza deplină mi-o oferă însă literatura contemporană. Citesc în franceză un volum semnat de 7 scriitoare letone, din trei generații, o proză ușor intimistă, dar plină de sevă. Incredibile aceste femei: Regina Ezera, Gundega Repse, Eva Rubene, Andra Neiburga
LETONIA – cioburi de chihlimbar by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/4274_a_5599]
-
negru, cu situațiile absurde ori grotești, dar cu un talent remarcabil, până la Eriks Adamsons, socotit a fi Alfred de Musset al literaturii letone. Surpriza deplină mi-o oferă însă literatura contemporană. Citesc în franceză un volum semnat de 7 scriitoare letone, din trei generații, o proză ușor intimistă, dar plină de sevă. Incredibile aceste femei: Regina Ezera, Gundega Repse, Eva Rubene, Andra Neiburga, Nora Ikstena, Inga Abele, Ruta Mezavilka! Citindu-le, am în față o epocă: descopăr deopotrivă realitatea socială a
LETONIA – cioburi de chihlimbar by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/4274_a_5599]
-
1 milioane de locuitori; 55,5 % sunt letoni, 27,4 % ruși, urmează, în ordine descrescătoare bieloruși, ucrainieni, polonezi, lituanieni. Dincolo de granițele țării mai trăiesc 170.000 de letoni. Aflu că rușii au școli în care studiază în limba lor; totuși letona fiind limba oficială, o studiază și pe aceasta. Întreb o scriitoare: după 1991 au fost ruși care au părăsit Letonia, nu, vine imediat răspunsul, dacă s-ar fi întors în Rusia ar fi fost orfani de țară; de-acum aceasta
LETONIA – cioburi de chihlimbar by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/4274_a_5599]
-
de-acum aceasta e patria lor! Încă ceva interesant, o traducătoare poloneză s-a dus duminică dimineața la slujbă la biserica catolică din oraș, la ora 9 slujba se ținea în limba poloneză, abia la 10 începea cea în limba letonă. Enoriașii polonezi au cântat, s-au rugat în poloneză, dar la ieșire vorbeau între ei rusește. Să-și fi uitat oare limba și în biserică să recite automat - s-a întrebat ea - sau vorbesc între ei rusește din pură obișnuință
LETONIA – cioburi de chihlimbar by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/4274_a_5599]
-
în poloneză, dar la ieșire vorbeau între ei rusește. Să-și fi uitat oare limba și în biserică să recite automat - s-a întrebat ea - sau vorbesc între ei rusește din pură obișnuință? Oricum, în urmă cu doi ani populația letonă a votat: în țară singura limbă oficială este letona.... Și, în sfârșit... dragostea letonă? Aș potrivi-o - fiind atât de tainică - în piatra de chihlimbar, ajunsă pe nisip la malul mării în urma furtunii. În trupul pietrei, dacă privești atent, descoperi
LETONIA – cioburi de chihlimbar by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/4274_a_5599]
-
Să-și fi uitat oare limba și în biserică să recite automat - s-a întrebat ea - sau vorbesc între ei rusește din pură obișnuință? Oricum, în urmă cu doi ani populația letonă a votat: în țară singura limbă oficială este letona.... Și, în sfârșit... dragostea letonă? Aș potrivi-o - fiind atât de tainică - în piatra de chihlimbar, ajunsă pe nisip la malul mării în urma furtunii. În trupul pietrei, dacă privești atent, descoperi urme de viață: insecte ori plante de demult. Sunt
LETONIA – cioburi de chihlimbar by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/4274_a_5599]
-
limba și în biserică să recite automat - s-a întrebat ea - sau vorbesc între ei rusește din pură obișnuință? Oricum, în urmă cu doi ani populația letonă a votat: în țară singura limbă oficială este letona.... Și, în sfârșit... dragostea letonă? Aș potrivi-o - fiind atât de tainică - în piatra de chihlimbar, ajunsă pe nisip la malul mării în urma furtunii. În trupul pietrei, dacă privești atent, descoperi urme de viață: insecte ori plante de demult. Sunt minuscule: adevărate frânturi de viață
LETONIA – cioburi de chihlimbar by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/4274_a_5599]
-
din Moscova (1987-89). A fost bursier al Fundației Soros-Moldova în anul 2000. Angajat la diverse reviste, a fost redactor-șef la "Basarabia" din 1997, iar din 2004 la ziarul "Opinia". Cunoscut mai ales ca poet, tradus în limbile rusă, estoniană, letonă, chineză, franceză, germană, engleză, bulgară, ucraineană, a fost distins cu Premiul USR pentru volumul Lunaticul nopții scitice (Editura Cartier, 1996). Premiat de trei ori de Uniunea Scriitorilor din Republica Moldova, a debutat în proză în1991 cu Cubul de zahăr, reeditat în
Dosar penal în formă de roman by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/8055_a_9380]
-
a fost introdusă de pct. 1 al art. I din ORDINUL nr. 1.063 din 11 septembrie 2013 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 677 din 4 noiembrie 2013. - în limba italiană: «Alimento per lattanti» și «Alimento di proseguimento»; - în limba letonă: «Maksligais maisijums zidainiem» și «Maksligais papildu edina\'9aanas maisijums zidainiem»; - în limba lituaniană: «mi\'9ainys kudikiams iki papildomo maitinimo ivedimo» și «mi\'9ainys k\'fcdikiams, ivedus papildoma maitinima»; - în limba maghiară: «anyatej-helyettesit\'f6 tapszer» și «anyatejkiegκszit\'f6 tapszer»; - în limba
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
a fost introdusă de pct. 2 al art. I din ORDINUL nr. 1.063 din 11 septembrie 2013 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 677 din 4 noiembrie 2013. - în limba italiană: «Latte per lattanti» și «Latte di proseguimento»; - în limba letonă: «Maksligais piena maisijums zidainiem» și «Maksligais papildu edina\'9aanas piena maisijums zidainiem»; - în limba lituaniană: «pieno mi\'9ainys k\'fcdikiams iki papildomo maitinimo ivedimo» și «pieno mi\'9ainys k\'fcdikiams ivedus papildoma maitinima»; - în limba maghiară: «tejalapu anyatej-helyettesit\'f6 tapszer
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
imaginea asociată). - în engleză: «Food(s) for special medical purposes». - în franceză: «Aliment(s) dietetique(s) destine(s) a des fins medicales speciales». - în croată: «Hrana za posebne medicinske potrebe». - în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
art. I din ORDINUL nr. 1.001 din 25 septembrie 2013 / ORDINUL nr. 90 din 28 octombrie 2013 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 677 din 4 noiembrie 2013. - în limba italiană: «Alimento per lattanti» și «Alimento di proseguimento»; - în limba letonă: «Maksligais maisijums zidainiem» și «Maksligais papildu edina\'9aanas maisijums zidainiem»; - în limba lituaniană: «mi\'9ainys kudikiams iki papildomo maitinimo ivedimo» și «mi\'9ainys k\'fcdikiams, ivedus papildoma maitinima»; - în limba maghiară: «anyatej-helyettesit\'f6 tapszer» și «anyatejkieg��szit\'f6 tapszer»; - în
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
art. I din ORDINUL nr. 1.001 din 25 septembrie 2013 / ORDINUL nr. 90 din 28 octombrie 2013 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 677 din 4 noiembrie 2013. - în limba italiană: «Latte per lattanti» și «Latte di proseguimento»; - în limba letonă: «Maksligais piena maisijums zidainiem» și «Maksligais papildu edina\'9aanas piena maisijums zidainiem»; - în limba lituaniană: «pieno mi\'9ainys k\'fcdikiams iki papildomo maitinimo ivedimo» și «pieno mi\'9ainys k\'fcdikiams ivedus papildoma maitinima»; - în limba maghiară: «tejalapu anyatej-helyettesit\'f6 tapszer
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
în greacă: - în engleză: «Food(s) for special medical purposes». - în franceză: «Aliment(s) dietetique(s) destine(s) a des fins medicales speciales». - în croată: «Hrana za posebne medicinske potrebe». - în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
ghirlandelor florale din tablourile cu Madone renascentiste sau din epoca rococo-ului. Felul în care a fost construit și redat poemul ”O viață de erou” de Richard Strauss a reconfirmat adâncimea concepției dirijorale a lui Mariss Jansons. Dirijorul de origine letonă a exprimat, cu o veridicitate aproape palpabilă, varietatea trăirilor general-umane, cu treceri bruște, adesea dramatice, de la angoasă la extaz și invers, iluminând și tensionând discursul muzical într-un crescendo magistral. Ultima tentație a zilei de 21 Septembrie a fost cea
Festivalul international "George Enescu" by Despina Petecel Theodoru () [Corola-journal/Journalistic/83703_a_85028]
-
Ucraina, dar să nu uităm că regiunea Crimeea este și va rămâne sub control rus. Subversiunea. Puțin ar putea preferă să acționeze la periferie - în cele trei republici baltice. În această categorie fiind trei foste republici sovietice: RSS Estona, RSS Letona și RSS Lituaniana. Mai sunt cunoscute și sub denumirea de "străinătăți apropiate" de Rusia. Minoritățile ruse din aceste națiuni ar putea manipula prin organizarea unor manifestații sau alte tipuri de "dezordini" interne. George Friedman susține că puterea rusă este aproape
Scenarii periculoase. Cele trei alternative ale lui Putin după anexarea Crimeei la Rusia by Anca Murgoci () [Corola-journal/Journalistic/41094_a_42419]
-
baletul „Spărgătorul de Nuci” (1891-1892ă al compozitorului rus Piotr Ilici Ceaikovski (1840-1893ă The Blind Whore - lucrare a lui Francesco Boretti (1922 - 1995ă - pictor italian, reprezentant al expresionismului abstract. Untitled - lucrare a lui Mark Rothko (1903 - 1970ă - pictor american de origine letonă, reprezentant al expresionismului abstract. April Blues Bring May Yellows - lucrare a lui Peter Kitchell (1950ă - pictor american, reprezentant al expresionismului abstract Shimmering Substance - lucrare a lui Jackson Pollock (1912 - 1956ă - pictor american, reprezentant al expresionismului abstract În limba engleză, În
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1878_a_3203]
-
Întrebătorul (1996), Copaculanimal urmat de Avantajul vertebrelor (2000), Ascet la baraca de tir (2000). Poezia, proza și piesele sale de teatru au fost traduse în engleză (publicate atât în SUA, cât și în Marea Britanie), franceză, germană, spaniolă, maghiară, sârbă și letonă, probând contribuția sa la vitalitatea poeziei românești celei mai largi audiențe internaționale. În 2006 a fost publicat primul volum, Pohesie, din ediția de Opere Gellu Naum în limba germană la Editura Urs Engeler (traducători și îngrijitori de ediție fiind Oskar
Zenobia by Gellu Naum () [Corola-publishinghouse/Imaginative/614_a_1257]
-
vis nebulos. Unele din operele mele au izbutit să se vadă traduse - fără insistențe din partea mea - în cincisprezece limbi diferite - după câte știu - și anume: germană, franceză, italiană, engleză, olandeză, suedeză, daneză, rusă, poloneză, cehă, maghiară, română, iugoslavă, greacă și letonă; dar cea care a avut parte de cele mai multe traduceri a fost aceasta: Ceață. Încep în 1921, la șapte ani după nașterea sa, în italiană: Nebbia, romanzo, tradusă de Gilberto Beccari și prefațată de Ezio Levi; în 1922, în maghiară: Köd
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
Warner Fite, și în poloneză: Mga - aici cu un l intersectat de o bară oblică (Varșovia), de doctorul Edward Boyé; în 1929, în română: Negura (București), de L. Sebastian, și în iugoslavă: Magla (Zagreb), de Bogdan Ráditsa; în fine, în letonă: Migla (Riga), de Konstantin Raudive. În totul, zece traduceri, cu două mai mult decât cele obținute de volumul meu Trei nuvele exemplare și un prolog, din care face parte Nada menos que todo un hombre (Nimic altceva decât un bărbat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
prin care fiecare parte contractanta informează cealaltă parte că procedura de intrare în vigoare a acordului a fost încheiată. Articolul 11 (1) Prezentul acord se redactează în dublu exemplar în limbile cehă, daneză, engleză, estona, finlandeză, franceza, germană, greacă, italiană, letona, lituaniana, maghiară, olandeză, polona, portugheză, slovaca, slovenă, spaniolă, suedeză, precum și în limba oficială a Șerbiei și Muntenegrului. (2) Atunci cand instituțiile Uniunii vor fi obligate să publice toate actele oficiale în malteza în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, acordul se va
22005A0722_05-ro () [Corola-website/Law/293346_a_294675]