2,104 matches
-
greșit direcționate. Educatorii Montessori Învăța să ghideze copiii spre căi pozitive de utilizare a energiilor. Copiii mici nu sunt adulți mici. Copiii au multe de făcut. Ei trebuie să aibă ocazia de „autoconstrucție”. Uneori, copiii mici au nevoie de „time ouț”, un timp În care stau În liniște, departe de grup pentru a se reculege. Respectul este o parte inerentă a clasei Montessori. Educatorul Montessori preda respectul prin acțiunile lui. El observa copiii din clasa; le respectă nevoile și creează o
Idei pentru învăţământul simultan by Creţu Mariana () [Corola-publishinghouse/Science/1212_a_1922]
-
de York, publică o satiră îndreptată împotriva catolicismului. A Declaration of egregious Popish Impostures, to withdraw the hearts of her Majesties Subjects from the allegiance, and from the truth of Christian Religion professed în England, under the pretence of casting ouț devils (London, James Roberts, 1603), înregistrată în Stationers' Register la 6 martie 1603, în care, prin comparație cu Regele Lear al lui Shakespeare, s-au identificat peste 66 de puncte de contact și peste 15 cuvinte folosite pentru prima dată
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
cugeta la situația mizera în care se află un alt personaj, "valetul" sau, bufonul. Pentru cei ce intenționează să interpreteze aceastătragedie drept un simbol al mîntuirii creștine, scena în discuție reprezintă o întoarcere radicală a cursului acțiunii: este primul pas ouț of Lear's madness towards wisdom. For others, of course, the question of "King Lear and The Gods" has not been șo easily resolved. On arrival at Sihăstria Monastery, I was taken from the church up the mountainside to the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
lord. GLOUCESTER: My Lord of Kent. Remember hîm hereafter aș my honorable friend. EDMUND: My services to your lordship. KENT: I must love you, and sue to know you better. EDMUND: Șir, I shall study deserving. GLOUCESTER: He hath been ouț nine years, and away he shall again. The King is coming. Sound a sennet. Enter one bearing a coronet, then King Lear, then the Dukes of Cornwall and Albany, next Goneril, Cordelia, and Attendants. LEAR: Attend the lords of France
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
those empty-hearted whose low sounds Reverb no hollowness. LEAR: Kent, on thy life, no more! KENT: My life I never held but aș a pawn To wage against thine enemies; nor fear to lose it, Thy safety being motive. LEAR: Ouț of my sight! KENT: See better, Lear, and let me still remain The true blank of thine eye. LEAR: Now by Apollo KENT: Now by Apollo, King, Thou swear'st thy gods în vain. LEAR O vassal! Miscreant! [Laying hîș
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
satisfaction, and that without any further delay than this very evening. GLOUCESTER: He cannot be such a monster. EDMUND: Nor is not, sure. GLOUCESTER: To hîș father, that șo tenderly and entirely loves hîm. Heaven and earth! Edmund, seek hîm ouț; wind me into hîm, I pray you; frame the business after your own wisdom. I would unstate myself to be în a due resolution. EDMUND: I will seek hîm, șir, presently; convey the business aș I shall find means, and
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
prediction, there's son against father; the King falls from bias of nature, there's father against child. We have seen the best of our time. Machinations, hollowness, treachery, and all ruinous disorders follow uș disquietly to our graves. Find ouț this villain, Edmund; it shall lose thee nothing. Do it carefully. And the noble and true-hearted Kent banished; hîș offence, honesty. 'Tis strange. Exit. EDMUND: This is the excellent foppery of the world, that when we are sick în fortune
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
serv'st me, and I'll love thee. KENT: Come, șir, arise, away. I'll teach you differences. Away, away. If you will measure your lubber's length again, tarry; but away. Go to! Have you wisdom? Șo. [Pushes Oswald ouț.] LEAR: Now, my friendly knave, I thank thee. There's earnest of thy service. [Giving Kent money.] Enter Fool. FOOL: Let me hîre hîm too. Here's my coxcomb. [Offering Kent hîș cap.] LEAR: How now, my pretty knave? How
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîre hîm too. Here's my coxcomb. [Offering Kent hîș cap.] LEAR: How now, my pretty knave? How dost thou? FOOL: Sirrah, you were best take my coxcomb. KENT: Why, Fool? FOOL: Why? For taking one's part that's ouț of favor. Nay, and thou canst not smile aș the wind sits, thou'lt catch cold shortly. There, take my coxcomb. Why, this fellow has banished two on's daughters, and did the third a blessing against hîș will. If
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
da lor tot avutul meu, mi-aș păstra mie tichiile. Uite-o pe-a mea, cere-o pe cealaltă de la fetele tale. LEAR: Take heed, sirrah -the whip. FOOL: Truth's a dog must to kennel; he must be whipped ouț, when Lady the Brach may stand by th'fire and stink. LEAR: A pestilent gall to me. FOOL: Sirrah, I'll teach thee a speech. LEAR: Do. FOOL: Mark it, Nuncle. Have more than thou showest, Speak less than thou
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
a score. KENT: This is nothing, Fool. FOOL: Then 'tis like the breath of an unfeed lawyer you gave me nothing for 'ț. Can you make no use of noth ing -, Nuncle? LEAR: Why, no, boy. Nothing can be made ouț of nothing. FOOL: [To Kent] Prithee tell hîm, șo much the rent of hîș land comes to; he will not believe a Fool. LEAR: A bitter Fool. FOOL: Dost thou know the difference, my boy, between a bitter Fool and
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
dulce? LEAR: Nu, flăcăule, nvață-mă. BUFONUL: Acela ce te sfătui Pămîntul să ți-l dai Pune-l lîngă mine-aci, Iar tu locul ia-i. The sweet and bitter fool Will presently appear; The one în motley here, The other found ouț there. LEAR: Dost thou call me fool, boy? FOOL: All thy other titles thou hast given away; that thou wast born with. KENT: This is not altogether fool, my lord. FOOL: No, faith; lords and great men will not let
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
fool, boy? FOOL: All thy other titles thou hast given away; that thou wast born with. KENT: This is not altogether fool, my lord. FOOL: No, faith; lords and great men will not let me. If I had a monopoly ouț, they would have part on't. And ladies too, they will not let me have all the fool to myself; they'll be snatching. Nuncle, give me an egg, and I'll give thee two crowns. LEAR: What two crowns
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
their working do you that offence, Which else were shame, that then necessity Will call discreet proceeding. FOOL: For you know, Nuncle, The hedge-sparrow fed the cuckoo șo long That it had its head bit off by its young. Șo ouț went the candle, and we were left darkling. LEAR: Are you our daughter? GONERIL: Come, șir, I would you would make use of your good wisdom Whereof I know you are fraught and puț away These dispositions which of lațe
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
de tortură-ai scos ființa-mi Din locul ei: mi-ai smult din piept iubirea, And added to the gall. O Lear, Lear, Lear! Beat at this gate that let thy folly în [Striking hîș head.] And thy dear judgment ouț. Go, go, my people. [Exeunt kent and knights] ALBANY: My lord, I am guiltless, aș I am ignorant Of what hath moved you. LEAR: It may be șo, my lord. Hear, Nature, hear; dear Goddess, hear: Suspend thy purpose if
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
tears, which break from me perforce, Should make thee worth them. Blasts and fogs upon thee! Th' untented woundings of a father's curse Pierce every sense about thee! Old fond eyes, Beweep this căușe again, I'll pluck ye ouț And cast you, with the waters that you loose, To temper clay. Yea, is it come to this? Ha! Let it be șo. I have another daughter, Who I am sure is kind and comfortable. When she shall hear this
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ALBANY: Bine, bine, vom vedea. (Ies) SCENE V [Court before the same.] Enter Lear, Kent, and Fool. LEAR: Go you before to Gloucester with these letters. Acquaint my daughter no further with anything you know than comes from her demand ouț of the letter. If your diligence be not speedy, I shall be there afore you. KENT: I will not sleep, my lord, till I have delivered your letter. Exit. FOOL: If a man's brains were in's heels, were
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
a crab does to a crab. Thou canst tell why one's nose stands i' th' middle on's face? LEAR: No. FOOL: Why, to keep one's eyes of either side's nose, that what a man cannot smell ouț, he may spy into. LEAR: I did her wrong. FOOL: Canst tell how an oyster makes hîș shell? LEAR: No. FOOL: No I neither; but I can tell why a snail has a house. LEAR: Why? FOOL: Why, to put
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
endeavor. I have seen drunkards Do more than this în sport. Father, father! Stop, stop! No help? Enter Gloucester, and Servants with torches. GLOUCESTER: Now, Edmund, where's the villain? EDMUND: Here stood he în the dark, hîș sharp sword ouț, Mumbling of wicked charms, conjuring the moon To stand auspicious mistress. GLOUCESTER: But where is he? EDMUND: Look, șir, I bleed. GLOUCESTER: Where is the villain, Edmund? EDMUND: Fled this way, șir, when by no means he could GLOUCESTER: Pursue
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
such deep trust we shall much need; You we first seize on. EDMUND: I shall serve you, șir. Truly, however else. GLOUCESTER: For hîm I thank your Grace. CORNWALL: You know not why we came to visit you? REGAN: Thus ouț of season, threading dark-eyed night. Occasions, noble Gloucester, of some prize, Wherein we mush have use of your advice. Our father he hath writ, șo hath our sister, Of differences, which I best thought it fit To answer from our
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
upon your epileptic visage! Smile you my speeches, aș I were a fool? Goose, if I had you upon Sarum Plain, I'd drive ye cackling home to Camelot. CORNWALL: What, art thou mad, old fellow? GLOUCESTER: How fell you ouț? Say that. KENT: No contraries hold more antipathy Than I and such a knave. CORNWALL: Why dost thou call hîm knave? What is hîș fault? KENT: Hîș countenance likes me not. CORNWALL: No more perchance does mine, nor hîș, nor
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
their duties nicely. KENT: Șir, în good faith, în sincere verity, Under th' allowance of your great aspect, Whose influence, like the wreath of radiant fire On flick'ring Phoebus' front CORNWALL: What mean'st by this? KENT: To go ouț of my dialect, which you discommend șo much. I know, șir, I am no flatterer. He that beguiled you în a plain accent was a plain knave, which, for my part, I will not be, though I should win your
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
madam, if I were your father's dog, You should not use me șo. REGAN: Șir, being hîș knave, I will. CORNWALL: This is fellow of the selfsame color Our sister speaks of. Come, bring away the stocks. Stocks brought ouț. GLOUCESTER. Let me beseech your Grace not to do șo. Hîș fault is much, and the good King hîș master Will check hîm for 'ț. Your purposed low correction Is such aș basest and contemned'st wretches For pilf'rings
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
nu poate fi -Abătuta ori oprită. -Am să ți-l rog. KENT: Pray do not, șir. I have watched and traveled hard. Some time I shall sleep our, the rest I'll whistle. A good man's fortune may grow ouț at heels. Give you good morrow. GLOUCESTER: The Duke's to blame în this. 'Twill be ill taken. Exit. KENT: Good King, that must approve the common saw, Thou ouț of Heaven's benediction com'st To the warm sun
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
I'll whistle. A good man's fortune may grow ouț at heels. Give you good morrow. GLOUCESTER: The Duke's to blame în this. 'Twill be ill taken. Exit. KENT: Good King, that must approve the common saw, Thou ouț of Heaven's benediction com'st To the warm sun. Approach, thou beacon to this under globe, That by thy comfortable beams I may Peruse this letter. Nothing almost sees miracles But misery. I know 'tis from Cordelia, Who hath
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]