1,130 matches
-
difuze sau bine luminate.Astfel, Arta reprezentărei dramatice dezvoltată științific și în legătura ei organică (Enric Theodor Rötscher) se va reflecta în teatru; Critica rațiunii pure ([Immanuel] Kant) se va răsfrânge cvasi-explicit în Sărmanul Dionis; Gramatica critică abreviată a limbii sanscrite, precum și Glosarul comparativ al limbii sanscrite (Franz Bopp) vor fundamenta înțelegerea filosofiei indiene difuze în [Archaeus], iar traducerile din fizică își vor afla punerea în ecuație artistică în pagini de proză asupra cărora prezentul studiu deja s-a aplecat (vezi
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
reprezentărei dramatice dezvoltată științific și în legătura ei organică (Enric Theodor Rötscher) se va reflecta în teatru; Critica rațiunii pure ([Immanuel] Kant) se va răsfrânge cvasi-explicit în Sărmanul Dionis; Gramatica critică abreviată a limbii sanscrite, precum și Glosarul comparativ al limbii sanscrite (Franz Bopp) vor fundamenta înțelegerea filosofiei indiene difuze în [Archaeus], iar traducerile din fizică își vor afla punerea în ecuație artistică în pagini de proză asupra cărora prezentul studiu deja s-a aplecat (vezi supra, subcapitolul 4.3., referitor la
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
lui Mihai Eminescu merită o atenție părtinitoare din cel puțin două considerente: subiectul însuși pare să exercite o fascinație continuă întreținută de misterul pe care îl respiră India, o țară sinonimă cu miturile și inocența cosmogonică; pe de altă parte, sanscrita nu este trăită de poetul român în realitatea ei lingvistică, ci ea trimite la meteorologia unei patrii uitate 92. În primăvara anului 1889, Mite Kremnitz l-a întâlnit pe Eminescu într-un teatru bucureștean. Între altele, Eminescu îi spusese că
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
român în realitatea ei lingvistică, ci ea trimite la meteorologia unei patrii uitate 92. În primăvara anului 1889, Mite Kremnitz l-a întâlnit pe Eminescu într-un teatru bucureștean. Între altele, Eminescu îi spusese că pe vremea aceea traducea din sanscrită. Întrebat de interlocutoare, cu mirare, de când știe sanscrita, poetul a răspuns: "O, am știut-o dintotdeauna". A doua zi, Eminescu a fost internat la ospiciu (Bhose: 2010 a, 43). Independent de întâmplarea biografică, Zoe Dumitrescu Bușulenga propune o altă citire
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
la meteorologia unei patrii uitate 92. În primăvara anului 1889, Mite Kremnitz l-a întâlnit pe Eminescu într-un teatru bucureștean. Între altele, Eminescu îi spusese că pe vremea aceea traducea din sanscrită. Întrebat de interlocutoare, cu mirare, de când știe sanscrita, poetul a răspuns: "O, am știut-o dintotdeauna". A doua zi, Eminescu a fost internat la ospiciu (Bhose: 2010 a, 43). Independent de întâmplarea biografică, Zoe Dumitrescu Bușulenga propune o altă citire a ultimelor rânduri din nuvela Sărmanul Dionis: Iar
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
a răspuns: "O, am știut-o dintotdeauna". A doua zi, Eminescu a fost internat la ospiciu (Bhose: 2010 a, 43). Independent de întâmplarea biografică, Zoe Dumitrescu Bușulenga propune o altă citire a ultimelor rânduri din nuvela Sărmanul Dionis: Iar în sanscrită poetul s-a cufundat ca într-o apă a rememorărilor esențiale. Și, dacă am parafraza finalul la Sărmanul Dionis, am putea înlocui araba cu sanscrita și am putea crede cuvintele: "Am fost întotdeauna surprins că nu pricep curent limba sanscrită
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
Dumitrescu Bușulenga propune o altă citire a ultimelor rânduri din nuvela Sărmanul Dionis: Iar în sanscrită poetul s-a cufundat ca într-o apă a rememorărilor esențiale. Și, dacă am parafraza finalul la Sărmanul Dionis, am putea înlocui araba cu sanscrita și am putea crede cuvintele: "Am fost întotdeauna surprins că nu pricep curent limba sanscrită. Trebuie s-o fi uitat" (Dumitrescu Bușulenga: 2000, 284). Matematică sau filosofică, traducerea eminesciană nu se abate de la textul și mai ales de la spiritul cărții
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
sanscrită poetul s-a cufundat ca într-o apă a rememorărilor esențiale. Și, dacă am parafraza finalul la Sărmanul Dionis, am putea înlocui araba cu sanscrita și am putea crede cuvintele: "Am fost întotdeauna surprins că nu pricep curent limba sanscrită. Trebuie s-o fi uitat" (Dumitrescu Bușulenga: 2000, 284). Matematică sau filosofică, traducerea eminesciană nu se abate de la textul și mai ales de la spiritul cărții tălmăcite. Eminescu traduce din pasiune, iar când acest demers intertextual vizează poezia (Fr. Schiller), repetarea
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
Brâncuși, Eliade, Blaga, Eminescu, București: Editura Eminescu. o intertextul indian în opera lui Mihai Eminescu. BHOSE Amita (2009) Maree indiană. Interferențe culturale indo-române, București: Editura Cununi de stele. o Cosmologia lui Mihai Eminescu BHOSE Amita (2010 a) Eminescu și limba sanscrită, București: Editura Cununi de stele, Colecția "Amita Bhose". o intertextul indian în opera lui Mihai Eminescu. BHOSE Amita (2010 b) Proza literară a lui Eminescu și gândirea indiană, București: Editura Cununi de stele, Colecția "Amita Bhose". o intertextul indian în
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
la prose, la poésie et la correspondance sans ignorer les connexions intratextuelles créées par la prose avec le théâtre ou le journalisme. La dernière catégorie concerne l'intratextualité trans-auteur: on y trouve des traductions littéraires, à contenu philosophique, de la langue sanscrite et de la théorie du théâtre, mais aussi des notes de cours et de la documentation. Les quatre catégories intratextuelles sont complétées, comme un élément de nouveauté de ce travail, avec une série de nouvelles hypothèses d'analyse sur la prose d' Eminescu
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
își face meseria denunțînd iluzia universală a lumii. Pisică filozof, el ar predica aceeași dogmă, iar pisica devenită popă ar blama pe cotoii care nu respectă postul.] 88 Eminescu: 2011, IX, pp. 664, 670. Amita Bhose traduce titlul astfel: Gramatica sanscrită mică a lui Franz Bopp. 89 Eminescu: 2011, IX, pp. 738-739. 90 Amita Bhose apreciază că "traducerea lui Eminescu a fost prima lucrare în limba română în această direcție". D. Vatamaniuc evidențiază rolul traducerii din perspectiva organicității operei eminesciene: "indianismul
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
filologie și hermeneutică, Blummenbach în antropologie comparată, îi vor crea temelii solide pentru experiența unică pe care urma s-o întreprindă în Orientul îndepărtat. Opera sa de orientalist, materializată în volumele: Dicționar tibetan-englez, Calcutta, 1834; Gramatica tibetană, Calcutta, 1834; Vocabular sanscrit tibetan-englez (rămas în manuscris); „Studii tibetane” (în „Asiatic Researches” și „Journal of Asiatic Society of Calcutta”), 1834, a fost unanim apreciată. Cea mai de seamă universitate budistă a timpului, Taisho din Tokyo, avea să-i cânte, în anul apariției acestor
[Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
Cipariu, apropiat al lui Körösi, interesat la rându-i de limbile și fenomenele orientale, a studiat cu atenție opera acestuia. Pe una dintre edițiile princeps din biblioteca sa („Donavit Seminario Alexander Cs. de Körösi”) sunt subliniate mai multe cuvinte în sanscrită, nume proprii și substantive comune. Să precizăm că același cărturar român de talie europeană era un colecționar de dicționare și cărți de istorie, geografie, etnografie a popoarelor asiatice. Fondul oriental al bibliotecii sale se ridica la nivelul celor ale vremii
[Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
N. Tcaciuc-Albu, Dragoș Vitencu. Proza, cu excepția tabletei Tocilarul de T. Arghezi, tradusă și în franceză, este puțină și nesemnificativă. Se dau câteva traduceri din odele lui Horațiu, din poezia lui Ch. Baudelaire și a lui Jules Lemaître. Se reproduc proverbe sanscrite traduse de G. Coșbuc și proverbe franceze traduse de N. Iorga. Al. Epure editează pagini din De neamul moldovenilor de Miron Costin și semnează articolul Un prieten romașcan al poetului Cerna. „Cronica”, rubrică de informații, este semnată de G. Voevidca
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285338_a_286667]
-
asupra limbii și culturii populare vechi intitulată Cuvente den bătrâni au apărut doar două volume și introducerea la cel de-al treilea. În aceeași lucrare amintită, B.P. Hașdeu studiază folclorul din perspectiva comparatista, extinzandu-și cercetările până în spațiul iranian și sanscrit. Dealtfel, se pare ca Hașdeu este primul care folosește termenul de folclor în cultura română, și îl definește că totalitatea culturii populare, în strânsă legătură cu etnografia. Tot el este cel care a scris Arhiva istorică a României ce cuprinde
ACCENTE ISTORIOGRAFICE by Diana Munteanu, Claudia Furtună () [Corola-publishinghouse/Science/791_a_1724]
-
4. De a servi, în primul rând prin intermediul razelor de sănătate și al aurei, ca un scut protector pentru corpul fizic, împotriva contaminării cu energii negative. Să analizăm fiecare componentă în parte: Chakrele, centrii de forță ai corpului. Chakraîn limba sanscrită, „chakra” înseamnă turbină. Este vorba despre un centru în care se concentrează energia. Corpul uman are 7 chakre, care sunt poziționate în șapte puncte situate de la baza coloanei până în creștetul capului. Meridianul aprovizionează organele cu energie, iar chakra are grijă
SIMPOZIONUL NAȚIONAL. CREATIVITATE ȘI MODERNITATE ÎN ȘCOALA ROMÂNEASCĂ by Apetrei Ilie () [Corola-publishinghouse/Science/91750_a_92823]
-
subiectul nostru, e important să amintim că sumeriană, deși încetează a mai fi vorbită către ~2000, și-a păstrat funcția de limbă liturgică, și, în fond, de limbă savantă, încă cincisprezece secole. Alte limbi liturgice vor cunoaște o soartă similară: sanscrita, ebraica, latina, vechea slavă. Conservatorismul religios sumerian se prelungește în structurile akkadiene. Triada supremă a rămas aceeași: Anu, En-lil, Ea (= En-ki). Triada astrală a împrumutat, în parte, numele semitice ale divinităților respective; Luna, Sin (care derivă din sumerianul Suen); Soarele
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
urme se găsesc în Rig Veda, pare să reflecte, sau să prelungească, un proces mult mai vechi. 64. Arienii în India în perioada lor comună, triburile indo-europene se desemnau printr-un termen semnificând "(om) nobil", airya în avestică, ărya în sanscrită. Arienii începuseră să pătrundă în India de nord-vest la începutul mileniului al II-lea; patru sau cinci secole mai târziu ocupau regiunea celor "Șapte Râuri", săptă sindhavah 13, adică bazinul Indusului superior, Pendjabul. După cum am văzut (§ 39), este posibil ca
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
acei Dăsa învinși, alți membri ai populației supuse par să se fi integrat convenabil în societatea ariană; de pildă, șeful Dăsa este lăudat pentru că îi ocrotește pe brahmani (RV, VIU, 46,32). Căsătoriile cu femei autohtone lasă urme în limbă. Sanscrita vedică posedă o serie de foneme, în special consoanele cerebrale, pe care nu le găsim în nici un alt idiom indo-european, nici chiar în iraniană. E foarte verosimil că aceste consoane oglindesc pronunția aborigenilor în efortul lor de a învăța limba
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
Parjanya să ne dea în orice vreme ploaia după dorință! Sa se coacă pentru noi, din belșug, grâul! Etc." (Văjasaneyi Samhită, XXII, 22). 6 Cf. James L. Sauve, "The Divine Victim", care citează toate pasajele pertinente din izvoarele germanice și sanscrite care se referă la sacrificii umane. la fiecare nouă ani prin spânzurarea a nouă oameni și prin alte victime animale. Această paralelă indo-europeană face plauzibilă ipoteza că purusamedha se săvârșea efectiv. Dar în India, unde practica și teoria sacrificiului au
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
importante preliminarii ale sacrificiului, ceremonia inițierii, educația brahmacarin-ului comportau tapas. 24 Cf. M. Eliade, Le Yoga, p. 114, n. l. 25 Vezi exemple în cartea noastră Le Chamanisme (ediția a 2-a), pp. 369 sq. 26 Termenul sânți, care desemnează în sanscrită liniștea, pacea sufletului, absența patimilor, alinarea suferințelor, derivă de la rădăcina șam, ce comporta inițial sensul de a stinge "focul, furia, febra", altfel spus, "căldura" provocată de puterile demonice; cf. D. J. Hoens, Sănti, în special pp. 177 sq. Esențialmente, tapas-ul
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
găthă, îndeosebi de analogiile cu Vedele, Analiza lingvistică permite să se tragă concluzia că profetul trăise în răsăritul Iranului, probabil în Korasmia sau în Bactriana 2. După tradiție, el era zaotar (Yast 33: 16), adică preot sacrificator și cântăreț (cf. sanscritul hotar), și găthăs ale sale se înscriu într-o veche tradiție, indo-europeană, a poeziei sacre. El aparținea clanului Spitama ("cei străluciți în atac"), crescători de cai; tatăl său se numea Pourusaspa ("cel cu calul pag"). Zarathustra era căsătorit și se
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
p. 246. 80 A se vedea pasionanta carte a lui Dominique Decèze, astfel intitulată, despre istoria mesajelor de la Radio Londra către Rezistența franceză (1942-1944), J. Lanzmann et Seghers, Paris, 1979. 81 Titlu onorific dat, în India, în special erudiților (din sanscrită) (n.t.). 82 F. Furet, J. Ozouf, "L'alphabétisation des Français (XVIIe XIXe). Trois siècles de métissage culturel", Annales E.S.C., mai-iunie, 1977. 83 Corespunzător împărțirii administrative din Franța (n.t.). 84 Într-o notă din L'Oeuvre d'art à
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
Mircea Eliade. Cît despre funcția metafizică și cosmogonică a lunii, descoperim, alături de el, că e una din problemele cele mai fascinante puse societăților dominate de simbol. Cuvîntul care numește luna este cel mai vechi din toate numele de astre, în sanscrită mami, care înseamnă „eu măsor”; din negura vremilor, luna a fost axa de măsură a timpului, și la celți, și la sumerieni și în China antică sau în America precolumbiană. însă, potrivit lui Eliade (în textele reunite în volumul Une nouvelle
Inter-, pluri- şi transdisciplinaritatea - de la teorie la practică 1 by Simona Modreanu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/427_a_1377]
-
să vă introduc în intimitatea întâlnirilor noastre periodice de la puja, atunci când Îl venerăm pe Dumnezeu sub multiplele Sale forme, să vă permitem să ne vedeți în acele clipe de înalte trăiri spirituale, când nu suntem nici exaltați, nici... În limba sanscrită, yoga înseamnă unire, adică, printr-o interpretare simplistă (dar nu simplă!) prin yoga se înțelege unirea spiritului propriu cu Spiritul Universal. În clipa în care, odată trezită, energia Kundalini urcă prin trupul nostru și iese prin creștetul capului (prin al
Nevăzutele cărări by FLORIN MEȘCA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91862_a_93220]