4,378 matches
-
s-a înnoptat, toate luminile din oraș s-au aprins, mai puțin în câteva case unde bărbații fuseseră uciși, ca-n a noastră. Puteam să stau acolo și să le aleg una câte una. Cea mare și gri de pe Main Street, unde soțul femeii murise în Germania, cea mică în care stătea o femeie de culoare al cărei fiu fusese ucis pe nu știu ce insulă, una sau două dintre casele albe și curate de pe strada pe care stăteau oamenii bogați, o casă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2063_a_3388]
-
s-o ajut să se ridice, dar ea era deja la ușă înainte să apuc să mă aplec. A trântit ușa plângând și țipând că sunt nebun. Am urmărit-o de la geam cum fugea cu părul în vânt pe Main Street. Apoi a trecut o femeie pe lângă geam și a început să se uite lung la mine. Mă întrebam de ce nu pleacă. Arăta cu degetul spre obraz dar eu nu am înțeles ce vrea, așa că am plecat de la vitrină și am
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2063_a_3388]
-
să spun că am plâns până am adormit. Eram în stare de inconștiență înainte să se ude perna. 6tc "6" Galeria de Artă Shelley Frank se afla pe strada Devereaux, în micul labirint de străzi înguste dintre Piccadilly și Bond Street, unde se pot găsi cele mai scumpe galerii de artă. Interiorul era alb și aproape gol, în comparație cu stilul bordel sau budoar, care implică mochete luxoase, pereți roșii și scaune aurite. Pe pereți erau atârnate câteva picturi, plasate cu grijă și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1980_a_3305]
-
prea mult timp cu mașina mea. Am schimbat tenișii pe cizmele negre elegante pe care le pusesem acolo cu grijă, pentru nevoi de genul ăsta, mi-am scos cagula și am demarat. Clădirea McCott Shaw, situată chiar lângă Great Portland Street, era fără îndoială o companie corporatistă. Fațada impunătoare era din marmură rozalie, care la parter era sculptată în coloane dând impresia unor gardieni aliniați în tăcere în fața clădirii. Ferestrele erau fumurii; la fel și ușa imensă. Era o adevărată pată
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1980_a_3305]
-
se afla în unul din sertarele biroului de recepție din galeria Shelley Frank Fine Art. La naiba, și așa aveam timp de omorât, și voiam neapărat să pun caseta când făceam exercițiile. Aș putea să fac un ocol pe Devereux Street. Când am ajuns acolo, walkmanul nu era în sertar. Shelley îl mutase din considerente de securitate în biroul din spate și am reușit să fac rost de el abia după ce mi-a dat o lecție de morală despre cum să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1980_a_3305]
-
într-o pelerină de ploaie cu curea. Era cel mai probabil un bărbat, după înălțime și lățimea umerilor. Avea părul închis la culoare. Asta era tot. Apoi ea și Shelley și-au petrecut seara la secția de poliție din Vine Street. Shelley vorbise la telefon cu compania de asigurări la prima oră a dimineții și părea să nu existe probleme. Cum a reacționat poliția? am întrebat. —Deloc rău. I-au spus lui Harriet că a fost o bleagă, dar nu era
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1980_a_3305]
-
descriu ciudățeniile actuale sunt exacte atunci înseamnă că s-au schimbat multe în această lume. Chiar și locurile ei de întâlnire s-au schimbat. Cartierele Chelsea și Bloomsbury au luat locul cartierelor Hampstead, Notting Hill Gate și al celebrei High Street, Kensington. Pe atunci era un semn de distincție să nu fi împlinit patruzeci de ani, dar acum a avea peste douăzeci și cinci e pur și simplu absurd. În acea vreme noi ne cam junam de emoțiile noastre și teama de ridicol
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2047_a_3372]
-
este imprevizibil, în faza actuală n-aș mai fi atât de surprins de vestea pe care am primit-o când am revenit la Londra începutul toamnei. Nu mă întorsesem decât de douăzeci și patru de ore când m-am întâlnit pe Jermyn Street cu Rose Waterford. — Ei, dar ce veselă și vioaie ești! i-am zis. Ce-ai pățit? Mi-a zâmbit și ochii îi străluceau cu o maliție pe care o cunoșteam deja de mult. Însemna că a aflat vreo bârfă despre
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2047_a_3372]
-
ajute cineva. Fiind prea sfios să-mi exprim compătimirea, m-am întors către colonel ca să-mi iau rămas-bun. El nu mi-a strâns mâna pe care i-am întins-o. — Vin și eu. Dacă o iei în sus pe Victoria Street te însoțesc. — Perfect, i-am răspuns. Să mergem! IX — E îngrozitor, mi-a spus el din clipa în care am ajuns în stradă. Mi-am dat seama că a venit cu mine pentru a mai discuta o dată ceea ce dezbătuse deja
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2047_a_3372]
-
bune de altădată, și când am convenit să cinez cu el mi-a propus să nu mai invite pe altcineva, ca să putem să trăncănim în liniște fără să ne întrerupă nimeni. Avea o casă veche foarte frumoasă pe Queen Anne Street și, fiind un om cu gust, o mobilase minunat. Pe pereții sufrageriei am văzut un fermecător Bellotto, și mai erau două tablouri de Zoffany pe care i le-am invidiat. După ce soția lui - o ființă frumoasă și înaltă, îmbrăcată într-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2047_a_3372]
-
Împrejmuiau cu flori albe terenurile de tenis și cuvintele cedau locul țigărilor fumate În tăcere... Pe urmă coborau pe pustiita Prospect Avenue și de-a lungul lui McCosh, auzind cântece pretutindeni În jur, până ajungeau la jovialitatea fierbinte de pe Nassau Street. În acele zile Tom D’Invilliers și Amory se plimbau până târziu. O febră a jocurilor de noroc se răspândise printre studenții anului al doilea, care petreceau multe nopți Înăbușitoare aplecați deasupra zarurilor. După o astfel de partidă, ieșind din
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1937_a_3262]
-
multiplele culori ale epocii, așa că, spre marea dezamăgire a celor doi, el s-a lăsat cucerit de viața boemă. Acum vorbea despre Greenwich Village În loc de „luni Învârtejite“ și cunoștea „muze hibernale“, neacademice, adunate ciopor la intersecția lui Broadway cu 42nd Street, În loc de pruncii shelleyeni de vis cu care le hrănise așteptările apreciative. Așa că l-au lăsat pe Tanaduke În mâinile futuriștilor, considerând că astfel el și cravatele lui extravagante vor cunoaște o soartă mai bună. Ultimul sfat pe care i l-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1937_a_3262]
-
aproape sclipitoare, din cel mai subțire aer care a plutit vreodată prin vreun salon. Ideea că femeia se zbătea În mizerie afectase simțul justițiar al lui Amory. A sosit la Philadelphia așteptând să i se spună că adresa ei, Ark Street, numărul 921 - era pe o uliță mizerabilă de cocioabe. A fost chiar dezamăgit când s-a dovedit că lucrurile nu stăteau nici pe departe așa. Era o casă care aparținuse ani de zile familiei soțului Clarei. O mătușică mai În
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1937_a_3262]
-
domnul Barton despre detalii. Scrie-mi pe adresa hotelului Blackstone, Chicago. Al tău pe vecie, dragă Boswell, SAMUEL JOHNSON CARTEA A DOUA EDUCAȚIA UNUI PERSONAJ CAPITOLUL 1 DEBUTANTA Timpul: februarie. Locul: un dormitor mare, cochet, În casa Connage de pe Sixty-eighth Street, New York. Budoarul unei fete: pereți și perdele roz, o cuvertură roz peste patul crem. Roz și crem sunt motivele Încăperii, dar unica piesă de mobilier vizibilă este o masă de toaletă luxoasă, cu placă de sticlă și oglindă În triptic
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1937_a_3262]
-
a fost prea mult pentru el și a căzut cu spatele pe un scaun. — Mergem la „Shanley’s“, a propus Carling, oferindu-i cotul. Cu ajutorul lui, Amory a reușit să-și pună În mișcare picioarele, atâta cât să traverseze 42nd Street. La „Shanley’s“ obscuritatea era mare. Amory era conștient că vorbea cu voce tare, foarte succint și convingător - i se părea lui -, despre dorința sa de a strivi oamenii sub călcâi. A consumat trei sandvișuri, devorându-le ca și cum n-ar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1937_a_3262]
-
lui Sukey Brett că mănânc cu el. — Oh. — Pa, pa. Amory a traversat strada și a băut un highball. Pe urmă s-a dus până În Washington Square și a găsit un loc pe platforma unui autobuz. A coborât la Forty-third Street și a mers agale până la barul Biltmore. — Salut, Amory! — Ce bei? — Iuhuu! Chelner! TEMPERATURA NORMALĂ Apariția prohibiției, cu al său „thirsty-first“, a pus brusc capăt Înecării În alcool a tristeților lui Amory și Într-o bună dimineață, când s-a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1937_a_3262]
-
a o mai pierde o dată. Î.: La ce faci aluzie? Dialogul acesta s-a contopit grotesc cu starea cea mai familiară a minții lui Amory - un amestec grotesc de dorințe, Îngrijorări, impresii exterioare și reacții fizice. One Hundred and Twenty-seventh Street sau One Hundred and Thirty-seventh Street... doi seamănă cu trei... ba nu, nu prea bine. Scaunul umed... hainele absorb umezeala de pe scaun sau scaunul absoarbe uscăciunea din haine? Dacă stai pe ceva ud, faci apendicită, așa susținea mama lui Froggy
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1937_a_3262]
-
La ce faci aluzie? Dialogul acesta s-a contopit grotesc cu starea cea mai familiară a minții lui Amory - un amestec grotesc de dorințe, Îngrijorări, impresii exterioare și reacții fizice. One Hundred and Twenty-seventh Street sau One Hundred and Thirty-seventh Street... doi seamănă cu trei... ba nu, nu prea bine. Scaunul umed... hainele absorb umezeala de pe scaun sau scaunul absoarbe uscăciunea din haine? Dacă stai pe ceva ud, faci apendicită, așa susținea mama lui Froggy Parker. Păi, el avusese apendicită... Voi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1937_a_3262]
-
În rai? Probabil că nu. Și-a reprezentat nemurirea lui Beatrice; de asemenea, aventurile amoroase ale multor bărbați morți, care cu siguranță nu se gândiseră niciodată la el... Dacă nu era apendicită, poate era gripă. Cum? One Hundred and Twentieth Street? Probabil că strada de care trecuse fusese One Hundred and Twelfth. One One Two În loc de One Two Seven. Rosalind nu ca Beatrice, Eleanor ca Beatrice, dar mai zărghită și mai deșteaptă. Chiria pentru apartamentele din zona asta - scumpă: probabil o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1937_a_3262]
-
afurisita de sonerie...? Numerele străzilor de pe Riverside Drive erau ascunse de ceață și de apa scursă de pe frunziș, așa că nu le distingeai decât uitându-se de aproape, dar În cele din urmă Amory a zărit unul: One Hundred and Twenty-seventh Street. A coborât din autobuz și, fără o destinație precisă, a mers În jos, de-a lungul unui trotuar șerpuit, care l-a scos În fața râului, mai precis la un lung debarcader cu mai multe șantiere, separate prin garduri, pentru ambarcațiuni
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1937_a_3262]
-
exterminați, ci să te încălzești la focul entuziasmului sportiv și al muzicii be‑bop. Hans aruncă dezordonat hainele de pe el și‑i spune mamei, care ține discursuri despre război și despre finanțarea SS‑ului de către o firmă americană de pe Wall Street, că din America vin blugii și multă muzică mișto și că el o să facă carieră de manager după modelul american. Dar n‑o să neglijeze nici sentimentele și n‑o să devină un carierist rece. Pe aragaz clocotește zgomotos ceva ieftin și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1971_a_3296]
-
străzi pline de cioburi de sticlă și bucăți de pietre, mirosuri pestilențiale de vomă și gunoaie. Și printre toate astea trecea din când În când, ca o nălucă, câte-o limuzină neagră, din aceea lungă, probabil În drum spre Wall Street. Data trecută când am fost aici În interes de serviciu nu am sesizat aspectul acesta, dar acum, așezat pe o bancă, fără a mă confunda cu peisajul, mi-am dat seama că locul acesta lăsat În paragină era complet deschis
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1950_a_3275]
-
să beau apă. — Nu-mi dau prea bine seama ce se Întâmplă. Dar e ceva ciudat cu el, să știi. Dar ce-i cu tine? Iei ceva prafuri? Vino mâine la două după-amiază, la intersecția dintre Seventh Avenue și 69th Street. Mi-am notat adresa. Mâna Îmi tremura rău de tot, fapt pentru care n-am reușit decât să mâzgălesc niște litere. Dacă le-ar fi văzut un psihiatru, probabil că mi-ar fi spus că sunt Înspăimântat de ceva. Oare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1950_a_3275]
-
la fata aia care fură ciorbă de pui, la naiba, de la magazin! Uită-te, cum vrea s-o ascundă sub fustă. La naiba, o s-o verse pe toată.“ Taxiul cobora Înspre sudul orașului și peisajul care se Întindea Între 77th Street și Bowery era numai bun pentru ochii mei Încețoșați de oboseala dată de decalajul orar, de consumul de cocaină și de somnifere. Era murdar, Întortocheat, dezlânat. Aveam impresia că văd defilând prin fața mea, fără legătură una cu alta, imagini din
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1950_a_3275]
-
șifonat, a trecut pe lângă mine și mi-a explicat: — Ăia sunt o adunătură de fricoși care-și vând trupurile homosexualilor mai În vârstă. Bărbatul ducea sub braț un teanc foarte gros de ziare Îngălbenite, niște ediții mai vechi din Wall Street Journal. Nimeni nu-și pune problema că s-ar putea Îmbolnăvi de SIDA. Nu crezi că e deplorabil? a adăugat el Întorcându-se spre mine. Nu știu, am răspuns. — Din când În când Îmi cumpăr și eu câte un băiat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1950_a_3275]