7,897 matches
-
părinții eu o să le sparg ochelarii să nu mai afirme vreodată că n-au masă specifică salvării deci qvos erat demonstrandum metrul a fugit din meridian au afirmat-o trecând podul Apolodor și-mpăratul Traian majusculele nici n-au existat substantivele proprii-comune Esop le-a vândut că pe semințe de dovleac pe la meciuri aș spune când gândesc Socratele mă pândește și nu este convins că se-ntâmplă el știe că totul este cam relativ când îți crapă nervul sub frunte vedeți
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_364]
-
un proces mai conștient și mai ușor controlabil decît calchierea. Desigur că dicționarele sînt incomplete și doar parțial credibile, absența din ele a unui cuvînt sau a unui sens neînsemnînd obligatoriu că acestea chiar nu există în limbă. În cazul substantivului dedicație, DEX-ul înregistrează doar un sens - "text scris pentru cineva pe o carte, pe un album etc. în semn de omagiu sau de afecțiune". În prima fază a împrumutului (în secolul al XIX-lea), apăruseră desigur și alte sensuri
Dedicat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10742_a_12067]
-
rol în adaptarea lor semantică. În prezent, multe din utilizările lor sînt însă copiate după cele din engleză, adesea prin traduceri grăbite de mesaje tehnice sau publicitare. În engleză există, desigur, continuatori ai acelorași latinisme: verbul to dedicate, adjectivul dedicated, substantivul dedication. Verbul are sensurile de bază similare celor din română, dar cunoaște și folosiri speciale; adjectivul, mai ales, are în engleză curente utilizări fără complement, atît cu sensul apreciativ "devotat unui ideal; pasionat", cît și cu acela, mai tehnic, de
Dedicat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10742_a_12067]
-
de la începutul articolului din care am citat: "Lakshman Kadirgamar (12 aprilie 1932 - 13 august 2005) a fost un politician Sri Lankan". Nu e de mirare că întărirea sensurilor și a utilizărilor absolute ale lui dedicat favorizează și lărgirea semantică a substantivului dedicație, mai ales în scrisul celor care trăiesc în mediu anglofon: "Să ne amintim că minți strălucite, exponenți ai Neamului, muncind cu mare dedicație științifică, au fost frustrați de cea mai înaltă încununare a valorii" (clipa.com). Spre deosebire de cuvintele vechi
Dedicat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10742_a_12067]
-
pătruns rapid în mesajele de pe Internet și chiar în scrisul jurnalistic (de pildă, într-un reportaj despre elevii din Cișmigiu: ""Mamă, ce se crizează profu' când vede câți am plecat", adaugă altul", "Adevărul", 5.03.2002). Cuvintele sînt formate de la substantivul criză, mai exact de la o serie de expresii în care acesta apare: a intra în criză, a face crize. Verbul e folosit uneori ca tranzitiv, cu sensul "a enerva, a irita, a produce crize de nervi", descriind deci o transformare
"A se criza" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10907_a_12232]
-
urle ca un crizat" (metalfan.ro); "crizatul ăsta" (gandul.info); "suntem un popor de crizați" (gandul.info). De altfel, unele dintre primele atestări ale cuvîntului sînt cele din dicționarele de argou; autorii acestora cred că este vorba doar de un substantiv, cu sensul "individ nebun, în criză" (Nina Croitoru Bobârniche, Dicționar de argou al limbii române, 1996) - sau îi atribuie o circulație limitată, ca referitor la un "deținut cu accese de furie sau cu crize de nebunie" (Anca Volceanov, GeorgeVolceanov, Dicționar
"A se criza" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10907_a_12232]
-
diferența dintre această urare - prezentată ca fiind a țiganilor din România - și cea a țiganilor din țări slave - Vesele Vanoce!). Crăciun e termenul preluat din română, odată cu toată structura urării (Crăciun fericit și an nou fericit), iar adjectivul bahtalo evocă substantivul baht ("noroc") și transpunerea sa în limbajul familiar-argotic românesc, baftă ; de altfel, în argoul românesc a pătruns și bîrș "an". Așadar, orișicît, sărbători vesele!
Urări în mai multe limbi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11035_a_12360]
-
în urmă este cel al Republicii Moldova: numele oficial Moldova a fost propus și preluat, înlocuind parțial adaptări mai vechi dintr-o serie de limbi europene (Moldavie în franceză, Moldavia în italiană); mai rar, au apărut chiar și oscilații în forma substantivului și adjectivului italinenesc moldavo - înregistrat uneori, la plural, ca moldovi, mai ales în cronicile sportive (,si salvano i moldovi in corner", repubblica.it). În acest caz particular, diferența poate avea o miză politică suplimentară (noua Moldova fiind prezentată ca diferită
Torino și Turin by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10848_a_12173]
-
exemple de transformări: la transcriere dispare adesea ticul deci, repetat de mai multe ori în același enunț; conjuncția compusă ca să, din subordonările marcate excesiv (și caragialesc) - "riscăm ca să nu mai poată..." -, este redusă benefic la să; la legarea numeralelor de substantive ("231 prezenți") este introdusă, potrivit normei, prepoziția de; se elimină acordul formelor verbale ale lui a trebui ("trebuiesc aleși aici oameni serioși"); se corectează tacit acordul articolului genitival al / ale etc. Redactorii merită toate laudele pentru suprimarea enervantului și inutilului
Oralitate parlamentară by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10887_a_12212]
-
Interferența paradigmelor e produsă de identitatea semantică și de apropierea fonetică a celor două verbe. De fapt, situația e ceva mai complicată, întrucât etimologia lui a voi este controversată (a fost explicat ca împrumut din slavă, ca derivat regresiv din substantivul voie sau chiar ca refăcut din forme ale lui a vrea - "eu voi"). Pentru unii lingviști, evoluțiile în timp ale lui a voi și a vrea sînt indisociabil legate (ca în atestările vechi sau în formele de auxiliar); de aceea
"Vroiam..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10159_a_11484]
-
-se reguli magice și uneori contradictorii: "înlocuiți titlul Curriculum Vitae cu numele dumneavoastră scris cu un caracter de minimum 25 pentru a avea un impact cât mai mare" (ppromania.ro); verbele sînt fie respinse - "Poți să incluzi 3-7 subpuncte, folosind substantive și adjective (nu verbe de acțiune)" - fie recomandate (,începe fiecare punct din lista ta cu un verb" - 1educat.ro). Utilizatorii mai sînt sfătuiți să elimine abrevierile, culorile, desenele (,Evitați stridențele, elementele grafice inutile sau desenele" ib.), datele prea personale. Explicațiile
Limbajul autoprezentării by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10177_a_11502]
-
Ion Simuț Dumitru Țepeneag așază în centrul unei serii epice de trei romane un personaj cu un nume banal: Ion. Se joacă, glumește, dându-i ca nume de familie un substantiv comun, Valea, care, pus la vocativ, înseamnă "pleacă de-aici!". Acesta e, de altfel, gândul lui cel mai presant: să plece de-aici, din România. Ion Valea este student la engleză, la București, este prieten cu Mihai, student la franceză
Postmodernismul la lucru by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/10175_a_11500]
-
ici pe colo, banale cuvinte de legătură ce uneori îngreunează ritmul textului, poate o mică expresie pe care după o vreme de detașare față de textul tradus, o găsești mai adecvată. Rezultă de aici că traducere nu este doar un simplu substantiv comun, ci un organism viu, un prieten. Doar traducătorul este cel care împrumută puțin din „trădare”, rezervându-și, pe de o parte, „dreptul” de a alerga de la Anna la Caiafa ca să poată înțelege cât mai bine și să se perfecționeze
Marginalii la Semnul Isar – Semn şi semnificaȚie sau despre ingratul statut de ,,caiafă” al traducătorului. In: Editura Destine Literare by MUGURAȘ MARIA PETRESCU () [Corola-journal/Journalistic/101_a_265]
-
una de ceai sau de sucuri naturale. Condiția este ca, pe lângă băutură, să mai adaugi și o prăjiturică, un sandvich, ceva de ronțăit, et voila: you have a FIKA! Cuvântul „fika” poate fi folosit atât ca verb, cât și ca substantiv. Cu alte cuvinte, poți spune „let's fika in five minutes” și să nu fii acuzat că nu stăpânești bine engleza. Fika este printre primele cuvinte pe care le-ai învăța dacă te-ai muta în Suedia. Să vă povestesc
o cafenea numai bună pentru o pauză [Corola-blog/BlogPost/96780_a_98072]
-
Mihai Moraru, fără să-i indice, neîndoielnic, originea, restrînge semnificativ mulțimea posibilităților: "În ceea ce privește sursa traducerii, singurele indicii mai sigure pe care le conțin cele mai vechi cópii pot fi considerate menționatele forme masculine ale unor adjective sau pronume relaționate cu substantivul moarte. ș...ț Explicația apariției acestor forme nu poate fi decît aceea că traducerea românească s-a făcut dintr-o limbă în care substantivul moarte era de genul masculin. Această limbă putea fi cea greacă sau cea germană. În capitolul
Urechea păcătosului by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10760_a_12085]
-
mai vechi cópii pot fi considerate menționatele forme masculine ale unor adjective sau pronume relaționate cu substantivul moarte. ș...ț Explicația apariției acestor forme nu poate fi decît aceea că traducerea românească s-a făcut dintr-o limbă în care substantivul moarte era de genul masculin. Această limbă putea fi cea greacă sau cea germană. În capitolul al IV-lea aducem cîteva argumente în favoarea celei din urmă dintre aceste ipoteze." Dau, așadar, paginile spre capitolul IV (lăsînd în urmă, cu părerea
Urechea păcătosului by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10760_a_12085]
-
Roxana Covrig Fostul premier Adrian Năstase îi oferă un cadou inedit președintelui Traian Băsescu. Dacă unii voiau să ofere un regat pentru un cal, Năstase oferă un cuvânt pentru un deceniu de Președinție. Fostul premier propune să acceptăm un nou substantiv în limba română, închinat lui Traian Băsescu: deformă. "Verbul "a deforma" înseamnă a modifica, a sluți, a urâți, a poci, a prezenta altfel decât este de fapt, a reproduce inexact, a denatura, a falsifica, a altera. Sub aceste înțelesuri, puteți
Năstase, cadou inedit pentru Băsescu. "Unii voiau să ofere un regat pentru un cal…" by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/30685_a_32010]
-
a scris Adrian Năstase, pe blogul său. El a mai precizat că "recent, câteva fantome, la malul mării, în timp ce se întrebau cui îi va da Băsescu mărul, anunțau că vor să continue "reformele" acestuia. Verbul "a reforma" are deci un substantiv corespondent. Verbul "a deforma" nu are". Adrian Năstase a propus "să acceptăm un nou substantiv, în limba română - substantivul "deformă" pe care să i-l închinăm lui Traian Băsescu. Acest cuvânt sintetizează perfect ceea ce a făcut el, timp de 10
Năstase, cadou inedit pentru Băsescu. "Unii voiau să ofere un regat pentru un cal…" by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/30685_a_32010]
-
la malul mării, în timp ce se întrebau cui îi va da Băsescu mărul, anunțau că vor să continue "reformele" acestuia. Verbul "a reforma" are deci un substantiv corespondent. Verbul "a deforma" nu are". Adrian Năstase a propus "să acceptăm un nou substantiv, în limba română - substantivul "deformă" pe care să i-l închinăm lui Traian Băsescu. Acest cuvânt sintetizează perfect ceea ce a făcut el, timp de 10 ani, în România - a sluțit, a urâțit, a prezentat altfel decât era în fapt, a
Năstase, cadou inedit pentru Băsescu. "Unii voiau să ofere un regat pentru un cal…" by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/30685_a_32010]
-
se întrebau cui îi va da Băsescu mărul, anunțau că vor să continue "reformele" acestuia. Verbul "a reforma" are deci un substantiv corespondent. Verbul "a deforma" nu are". Adrian Năstase a propus "să acceptăm un nou substantiv, în limba română - substantivul "deformă" pe care să i-l închinăm lui Traian Băsescu. Acest cuvânt sintetizează perfect ceea ce a făcut el, timp de 10 ani, în România - a sluțit, a urâțit, a prezentat altfel decât era în fapt, a denaturat, a falsificat, a
Năstase, cadou inedit pentru Băsescu. "Unii voiau să ofere un regat pentru un cal…" by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/30685_a_32010]
-
de 10 ani, în România - a sluțit, a urâțit, a prezentat altfel decât era în fapt, a denaturat, a falsificat, a alterat. În definitiv, dacă unii voiau să ofere un regat pentru un cal, noi putem să-i oferim un substantiv lui Băsescu, pentru zece ani de activitate în slujba cetățenilor. "Deforma lui Băsescu" sintetizează - în opinia mea - două mandate de minciună, abuzuri, dezbinare, prefăcătorii, șmecherii, haos, hoție, sărăcie, corupție. "Deforma lui Băsescu" a însemnat pervertirea justiției, tăierea salariilor, învrăjbirea populației
Năstase, cadou inedit pentru Băsescu. "Unii voiau să ofere un regat pentru un cal…" by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/30685_a_32010]
-
contracandidatul meu a lansat deja o mică bombă de presă. Ea va fi rapid dezamorsată cu ajutorul Dicționarului Explicativ al Limbii Române. Comunicatul de presă amenință cu această iminentă trimitere în judecată a mea pentru simplul fapt că am folosit un substantiv care are o explicație foarte clară în dicționarul limbii române. Interlop, în DEX, înseamnă un om cu reputație proastă, rău famat, dubios, suspect sau chiar deochiat. Pentru ultimul calificativ nu pot să garantez, nu știu dacă a fost sau nu
Mihail Neamțu, acționat în instanță de contracandidatul său () [Corola-journal/Journalistic/41260_a_42585]
-
Campiello și Premiul Mondello în 2010. În Italia, s-a vândut în peste 500 000 de mii de exemplare și a fost tradus în peste 20 de limbi. Acabar înseamnă în spaniolă „a sfârși”, și el a dat în sardă substantivul accabadora, „cea care sfârșește”, cea care pune capăt agoniei. Pentru comunitățile tradiționale din Sardinia, actul accabadorei nu reprezintă un asasinat, ci un gest de iubire și milă, care ajută destinul să se împlinească. După cum spune autoarea, ea este ultima mamă
Michela Murgia: ACCABADORA by Gabriela Lungu () [Corola-journal/Journalistic/3884_a_5209]
-
de astăzi, anglisme precum „cool”, „ladylike”, mai neașteptate însă când e vorba de expresionismul german). Nu e ușor nici cu strictele reguli ale traducerii rimate în română, care interzic - în afara cazurilor de forță majoră - rimarea de verb cu verb, sau substantiv cu substantiv (permisă în germană). Nu mai vorbesc de faptul că, prin nefrecventarea cotidiană a malurilor dâmbovițene, cei doi traducători pierd uneori simțul rezonanțelor ridicole (spunând, de pildă: „tu zi și noapte ești de tură”). Dar, în ciuda unor asemenea imperfecțiuni
Poeme și aforisme de Gottfried Benn by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4195_a_5520]
-
anglisme precum „cool”, „ladylike”, mai neașteptate însă când e vorba de expresionismul german). Nu e ușor nici cu strictele reguli ale traducerii rimate în română, care interzic - în afara cazurilor de forță majoră - rimarea de verb cu verb, sau substantiv cu substantiv (permisă în germană). Nu mai vorbesc de faptul că, prin nefrecventarea cotidiană a malurilor dâmbovițene, cei doi traducători pierd uneori simțul rezonanțelor ridicole (spunând, de pildă: „tu zi și noapte ești de tură”). Dar, în ciuda unor asemenea imperfecțiuni, volumul Ioanei
Poeme și aforisme de Gottfried Benn by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4195_a_5520]