2,349 matches
-
imediat, înainte s-apuce măcar să le închidă: — Mondo Lopez, Juan Duarte și Sammy Benavides. Erau și ei prin găștile de-aici. Băgați mare și vă mai arăt niște trucuri. Tricou Murdar scuipă un șir de obscenități în spaniolă. Tricou Curat traduse: — Javier îi urăște pe cei din 1st Flats ca un câine. Ca un câine turbat. Buzz se întrebă dacă lui Audrey Anders i-ar fi plăcut chestia cu bastonul. — Deci indivizii ăia au tulit-o cu 1st Flats? Javier scuipă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1955_a_3280]
-
Paradisuluiʺ (1970), „Nunțile efemereʺ (1972), „Orfeu plângând‐o pe Eurydiceʺ (1973), „Fiul lui Eros și alte poeziiʺ (1978), „Oglinda de ceață (1979), „Addenda la un fals tratat de iubireʺ (1982), „Muzeul Dragosteiʺ (1995) sunt doar câteva din volumele poetului, lucrări traduse și în literatura universală. MAMA Mama a venit ca din baladă, Cu răcori de ferigi în rugină și ‐ mi trecură pragul de lumină munții drepți cu scuturi de zăpadă. și presate într‐o carte nouă, un hrisov: Din neagra țărănie
Cuvinte despre poeți şi poezie. In: OMAGIU MAMEI () [Corola-publishinghouse/Imaginative/416_a_1082]
-
fereastră. Și imediat încep durerile pe care membrii Curții Constituționale le acuză, ce-i drept de fiecare dată în altă parte, adică dacă azi îi doare-n cot, mâine nici în fund nu-i doare, de necazurile poporului român. Adică, tradus mai eufemistic, dacă în săptămâna aceasta îi doare în dreptul pensiilor, săptămâna viitoare îi doare crâncen, în zona unde este legea salarizării unice. Când de abia scapă de asta, aplicând cataplasmele de rigoare, hop apare la 185 ușă, marea și hâda
Apocalipsa după nea Grigore by Ioan Mititelu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/325_a_572]
-
Sunau cu totul altfel. Aveau ritmul tristeții care îl copleșea. Ceasul ce trece nu se întoarce... Firul se tae, nu se mai toarce... Iancu plecase la drum cu o grămadă de lăzi burdușite de cărți. Îngrămădise volume de Anacreon, Mineele traduse și prefațate de luminatul Chesarie, Didone abbandonata, La clemenza di Tito și Estratto dall’Arte poetica di Aristotele de Metastasio, Hymnen an die Nacht a lui Novalis, Afinitățile elective de Goethe și multă, multă filozofie. Dorea să cunoască tot, tot
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2340_a_3665]
-
deopotrivă cu izbucnirile vitalismului romantic nietzscheian și cu psihologia inconștientului colectiv și antropologia arhetipurilor umane inspirate de C. G. Jung, dar mai ales cu învățămintele antropologiei imaginarului de la origini până în zilele noastre dezvoltate de mentorul său francez Gilbert Durand (parțial tradus și în românește). "Idealul comunitar" (avându-și originea în grupurile monastice, fondate pe o servitute voluntară, în care sufletul găsește deopotrivă "sclavie și libertate"), beția exceselor și modulațiilor antropologice ale noilor grupări hedoniste muzicale, sportive, religioase, amoroase -, semne ale metamorfozei
Revrăjirea lumii by Michel Maffesoli [Corola-publishinghouse/Science/1042_a_2550]
-
în amintiri, într-un teritoriu al nostalgiei sau al arhaicului; promovează la scară umană, "in situ", omul și comunitatea, reprezentînd o punte de legătură între tradiție și modernitate printr-o posibilă lectură comparativă arhaic modern postmodern: așezările și specificul acestora tradus prin valorificarea tradițiilor, a unor datini și obiceiuri, activitățile și sectorul casnic, dinamica așezărilor rurale împreună cu elementele de cultură specifice; implică proiecte muzeotehnice moderne prin tehnici de expunere permisive contactului nemijlocit cu artefactele. Un proiect muzeografic operaționalizat care reactualizează trecutul
Muzeul contemporan: programe educaționale by IULIAN-DALIN IONEL TOMA () [Corola-publishinghouse/Science/1016_a_2524]
-
II, 4, 2). 3.2.5. delimitarea de erudiția inutilă și obscură (I, 18, 19; II, 4, 11). 3.2.6. traducerea macrobiană a pasajului Tim. 31c-32c (Comm. I, 6, 29-31) care demonstrează ideea de interpretare prin selecția (omisiunea) frazelor traduse și alegerea terminologiei latine (v. Partea I, cap.3) 3.2.7. alegerea și adoptarea unei atitudini sau poziții, când există mai multe teorii similare sau discordante (ordinea egipteană a planetelor II, 3, 14, schema liniară a progresiei geometrice II
Visul lui Scipio. Somnivm Scipionis by Marcus Tulius Cicero [Corola-publishinghouse/Science/1099_a_2607]
-
Cehovului șerbanian - să râzi de ceea ce plângi (și invers!) - coase, ce-i drept, o haină călduroasă în frigul ce ne-nconjoară. Vorba e: ce te faci, Mache, rublă ștearsă, acum? Să se fi desființat și Gvardia Națională? A câta oară tradus (de noul teatru)? Și Mița unde e? Cu cine? Apă, apă!... 17 noiembrie 2011 Cum ne ducem când ne ducem Nu-mi explic de ce am detestat întotdeauna necroloa gele. Ins cu naturelul simțitor, degrab’ vărsător de lacrimi la emoții estetice
Ce mi se-ntâmplă: jurnal pieziş by Dan C. Mihăilescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/580_a_1318]
-
o scenă comică și feroce. "Cutare", zice ucraineanul. "Zero", zic cei patrii poeți în cor. "Cutare", Tot "zero". La următorul nume, au loc consultări, după care verdictul e mai blînd: "Unu". Ucraineanul notează conștiincios. La sfârșit, întreabă cine ar trebui tradus. Se face o altă listă, mai mică, în care primii suntem, bineînțeles, noi, cinci. Poeții sunt amuzați și fericiți. Mie îmi vine să mă arunc în mare. Adevărata viață a unui scriitor începe după moarte, zicea Pompiliu Constantinescu. Desigur, dacă
Aventuri solitare by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295602_a_296931]
-
că o parte din ea provenea din regiunea iudaică Beerșeba. Atribuirea acestui sit doar culturii edomite ar trebui, prin urmare, să fie specificată mai bine (cf. Oggiano, 2005, pp. 176-178). În afară de temple și sanctuare, Biblia menționează frecvent și bămâ, cuvânt tradus uzual cu „loc înalt” sau „înălțime”, chiar dacă etimologia și semnificația exactă a termenului ebraic rămân discutabile. Tradițional, urmând doar textul biblic, se credea că „locurile înalte” erau înălțimi naturale sau artificiale, înzestrate cu o sacralitate particulară a spațiului și pe
Religia în Israelul antic by Paolo Merlo () [Corola-publishinghouse/Science/101005_a_102297]
-
ca azi noapte, nu folosesc cuvintele în discuții, mă mulțumesc cu literele și atunci, pentru un cuvânt în limba română pe care ambii o posedăm la perfecțiune, îmi vine, nu știu de ce, să folosesc numai o literă din acel cuvânt, tradusă și ea într-o limbă străină...“ „Nu cumva ai febhă ?“, m-a întrebat doamna Gerda. „S-ar putea să am, doamnă Gerda, de ce să n am ? Dar ce vă spun eu e purul adevăr, câteodată mă aflu într-o stare
Zenobia by Gellu Naum () [Corola-publishinghouse/Imaginative/614_a_1257]
-
destul de rău conservate. La nici un schelet nu s-a observat vreo urmă de îmbrăcăminte sau obiect de inventar. Osemintele aparțineau unor martiri identificați prin prezența a două inscripții în limba greacă, scrise cu roșu pe pereții interiori ai încăperii. Textul tradus al inscripțiilor este următorul: 1) pe peretele dinspre nord: Martirii lui Cristos; 2) pe peretele de S: Martirii Zotikos, Attalos, Kamasi(o)s, Philippos. Toți cei patru martiri sunt înregistrați în textele Martirologiilor de la Noviodunum, cel mai probabil în timpul lui
Elemente ale prezenţei paleocreştine în necropolele din Sciţia Minor (secolele IV-VI) by Sebastian Diacu () [Corola-publishinghouse/Science/100982_a_102274]
-
studenți pe un link de pe net cu un alt grup, în care puteau să ia notițe și să realizeze grafice în timp ce derulau intervenția chirurgicală înapoi cu viteză încetinită. Semnele vitale ale pacientului, expuse pe ecranele monitoarelor sub formă de informații traduse grafic, le permite acestora să monitorizeze evoluția înregistrată de operație. Toate aceste informații și proceduri pot fi redesenate, simulate într-un mod diferit sau stocate pentru a putea realiza scenarii diferite. Vizualizarea procedurilor chirurgicale permite studenților să învețe un nou
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2287_a_3612]
-
fi cu putință, mă voi lăsa În voia unor iubiri suave cu vreo Lili sau vreo Frédérique, cu vreo Zuleika și atîtea tinere italience, care cu siguranță erau mai atrăgătoare În viața de zi cu zi decît În poemele prost traduse care mă plictiseau. Înainte de a putea duce viața de pierde-vară a unui tînăr Goethe modern, voi cunoaște perioade de austeritate sexuală care nu vor fi deloc vesele. De cînd m-am născut pînă la căsătorie, totul mi-a fost interzis
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1977_a_3302]
-
durata copilăriei mele, am fost Îndrăgostit de tata“, dar am avut dreptate s-o elimin. E dulceagă și simplificatoare. Mă Întorceam acasă și mă cufundam În Contributions to Psycho-Analysis a Melaniei Klein, o culegere de articole care nu fusese Încă tradusă și pe care o comandasem la Galignani, dobîndind cu ocazia asta un vocabular englez care Îmi va permite mai tîrziu să-mi amuz prietenele anglo-saxone vorbindu-le Într-un jargon ocult despre „trezirea fazei falice“ și despre „deplina satisfacere a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1977_a_3302]
-
II superuomo di massa (1976), Trattato di semiotica generale (1975), Lector in fabula (1979), I limiti dell interpretazione (1990) etc. Prin cele două romane Il nome della rosa (1980) și Il pendolo di Foucault (1988) devine cel mai citit și tradus romancier al secolului. FILENAME \p D:\Carti editura\Pendulul lui Foucault vol II\Surse\Listat\Pendulul lui Foucault vol. II.doc PAGE 195
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2111_a_3436]
-
convenționale), criticul impresionist Jules Lemaître și evoluționistul raționalist Ferdinand Brunetière, Georg Brandes și sociologul Charles Letourneau, criminalistul Cesare Lombroso, eseistul Thomas Carlyle (tradus în franceză), Nietzsche, pragmatistul american William James și polimorful Rémy de Gourmont, autorii ruși (Tolstoi, Dostoievski, Gorki, traduși și ei în franțuzește) și libertinul bulevardier Catule Mendes, La Bible amusante a „călugărului iconoclast” Leo Taxil, compozitorii Wagner și César Frank, presa de mare reportaj și fapte diverse... Iar „Mercure de France, această Révue des deux mondes a generației
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
Manson i se părea deplasată, mai ales că di Meola era singurul acuzat pentru care se putea stabili o vagă filiație cu mișcarea beatnik sau hippy. În anul următor, Macmillan publică o carte intitulată From Lust to Murder: a Generation, tradusă destul de aiurea În franceză sub titlul Generația crimei. Această carte m-a surprins; mă așteptam la divagațiile obișnuite ale fundamentaliștilor religioși despre venirea Antihristului și reintroducerea rugăciunii În școli. În realitate, era o carte precisă, bine documentată, care analiza În
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2052_a_3377]
-
anglofone, Încă dominate de filozofia politică analitică și de excrescența ei mutantă, teoria alegerii raționale, foarte exact caracterizată de porecla ei, rat choice. Bloom a studiat la University of Chicago, unde l‑a avut profesor pe marele Leo Strauss (recent tradus și la noi), creatorul așa‑numitei „Școli de la Chicago”, cea mai importantă verigă nord‑americană de legătură cu tradiția filozofiei politice continentale, Înapoi, prin Tocqueville, Montesquieu și Machiavelli, până la Aristotel, Platon și chiar presocratici. În roman, Leo Strauss e prezent
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2144_a_3469]
-
Paul Alexandre În același an: L'Âme désarmée. Essai sur le déclin de la culture générale, Paris, Julliard). Ultima carte a lui Bloom, Love and Friendship (New York, Simon and Schuster, 1993), a fost tradusă de strălucitul Pierre Manent (la rîndul lui, tradus și la noi): L'Amour et l'amitié, Paris, Éditions de Fallois, 1996. Pierre Hassner, politologul francez născut În România, discipol al lui Aron și el, care a studiat la Chicago cu Leo Strauss (au rămas În relații amicale și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2144_a_3469]
-
multă fericire. Șeful. Om cumsecade. E încă tânăr, cu toate că părul i-a încărunțit deasupra urechilor. A fost școlit în Danemarca, dar e limpede că acolo venise un instructor american, pentru că altfel nu-mi explic de unde abundența asta de expresii yankee traduse, „people”, adică „oameni buni”, „let’s make some greens”, adică „să facem niște verzișori”, ca să nu mai zic de americana clasică, idiom la care apelează des, aparent din frustrarea vorbitorului de română care vrea să exprime un concept mai aproape de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2226_a_3551]
-
unul, e, locul unde, canalul mare, colector, al municipiului, se varsă În râul care Încinge, ca un semibrâu, Îndoliat, localitatea. Umblă În doliu și tot aprinde lumânări, și tot vorbește, mai bine zis, bolborosește, ceva, nu prea bine Înțeles și tradus, de către cei ce o aud. Cineva s-a luat pe urmele ei, și a ascultat, cu mare atenție, să vadă, ce zice, Dedițela, În bolboroseala aia. Și iată ce se zice că ar fi Înțeles acel cineva. Că, ea, nebuna
Vieți răscolite by Constantin Slavic () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91621_a_92849]
-
The Eclipse of Community: Some Glances at the Education of a Sociologist", în Vidich A., Besman J. și Stein Maurice, Reflections on Community Studies, John Wiley and Sons, New York, 1964, pp. 207-263. Strauss Anselm L., La Trame de la négociation, texte traduse și prezentate sub coordonarea lui Isabelle Baszanger, L'Harmattan, Paris, 1992. Suttles Gerald, The social Order of The Slum, The University Press of Chicago, Chicago, 1968. Thomas William Isaac și Znaniecki Florian, The Polish Peasant în Europe and America, Gorham
by HENRI PERETZ [Corola-publishinghouse/Science/1003_a_2511]
-
vedete ale Orientului balcanic. Tineri maeștri de a căror frică tremurau deja enciclopediile occidentale informate. Și ale căror două, trei magice volumașe de versuri, driblând cenzura comunistă, penetraseră prin cele mai prestigioase biblioteci, precum cea a Vaticanului sau a Congresului. Traduși și studiați prin puzderia universităților apusene. Nerăbdători, marii inițiați își fâșâiau foile. Ardeam de a-i audia în direct pe tinerii magi. Primii dintre ei își și începuseră 35 CEI ȘAPTE REGI AI ORAȘULUI BUCUREȘTI - Poate că sânt răspunse înciudat
Cei șapte regi ai orașului București by Daniel Bănulescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295562_a_296891]
-
și în zilele noastre pot fi regăsite într-o lucrare, publicată de Eustațiu A. Poulopol 5, referent la Consiliul Legislativ interbelic, asupra căreia ne vom opri. Autorul insista asupra necesității unei tehnici legislative, asupra ideii că, normele vieții sociale trebuie traduse științific în formule precise care să supună realitatea complexă a vieții sociale acelei discipline de logică și claritate care este știința dreptului. În aceeași opinie, cunoașterea precisă a principiilor superioare de drept și aplicarea lor în opera de legiferare revine
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]