859 matches
-
italian Coriolano Cerullo (Leopoldo Trieste), care-i scrisese de mai multe ori că descoperise o insectă care trăia numai în locurile unde se află zăcăminte de petrol. Mergând acasă la profesor, Burns și Rizzo descoperă că acesta fusese răpit, iar translatorul sau, Omar Hakim, fusese ucis. Burns se întoarce în Egipt, spunându-i lui Rizzo că îl așteaptă acolo. La decolarea avionului, comisarul îl identifica pe Suedez cu pilotul aeronavei. Pentru a pune mâna pe Suedez, Piedone, împreună cu brigadierul Căputo (Enzo
Piedone în Egipt () [Corola-website/Science/326710_a_328039]
-
traducător al Bibliei în limba gotică. Wulfila sau Ulfila, a trăit în perioada 311 - 381 d.H. El știa trei limbi: limba goților, latina și greaca. Cum la Constantinopol pe vremea aceea se vorbea greaca, probabil că el a fost ca translator pentru goți. El a rămas la Constantinopol timp de zece ani. În acea perioadă, el a devenit creștin și a primit o bună educație. Contactul cu Eusebiu de Nicomedia, care ținea învățătura lui Arie, l-a făcut pe Ulfila să
Biserici și creștini antitrinitarieni () [Corola-website/Science/322496_a_323825]
-
să citească, pentru ca mai târziu să învețe franceza de la un străin din Galata. Va intra în grațiile lui Mithad Pașa, care îi va da numele său tânărului Ahmed. Se căsătorește în Sofia, unde s-a dus pentru a lucra ca translator. Se întoarce în Turcia și rămâne în istorie ca unul dintre cei mai prolifici scriitori ai Tanzimatului. Moare pe data de 28 decembrie 1912 la Istanbul. "Tanzimatul" reprezintă perioada în care își vor face apariția oameni ai artei care vor
Ahmed Midhat Efendi () [Corola-website/Science/330910_a_332239]
-
(n. 5 august 1826 - d. 12 septembrie 1871) este un faimos autor, translator și ziarist de origine turcă din perioada "Tanzimatului". s-a născut pe 5 august 1826 la Istanbul. Tatăl său și-a pierdut viața în războiul ruso-turc din 1829, devenind astfel un martir. Mama sa l-a crescut cu ajutorul apropiaților familiei
Ibrahim Șinasi () [Corola-website/Science/330912_a_332241]
-
dar insufiecient reliefat artistic, în ciuda unor interpreți veridici (Mariana Mihuț, Ion Dichiseanu, Emanoil Petruț, Stelian Stancu, Zoltan Vadasz, Florin Piersic, Mihai Mereuță, Ștefan Radof) și a aceluiași operator de talent, Vivi Drăgan Vasile)." Eva Sârbu: "Între negativul Gaspar (Siegfried Siegmund), translatorul lui Korner și negativul Gildău, personaj jumătate nebun, jumătate viclean, în ansamblu dezgustător și jalnic (din care Florin Piersic face un șocant rol de compoziție), unul frumos și rece, celălalt slut și cu mințile înfierbântate de nebunie, se creează o
Ultima frontieră a morții () [Corola-website/Science/329053_a_330382]
-
Czesław Miłosz ([ˈt͡ʂɛswafˈmiwɔʂ]; 30 iunie 1911 - 14 August 2004) a fost un poet polonez, autor de proza și translator de origini lituaniene."The World" este o colecție de 20 poeme "naive". După ce a fost persoana însărcinată cu monitorizarea culturii în Republică Poloneză(1945-1951), a dezertat în Vest în 1951 și cartea să de nonfictiune Minte captivă(1953) este o
Cselav Miłosz () [Corola-website/Science/329247_a_330576]
-
Aleksandru Miłosz (d.1959), un inginer civil și al lui Veronica, născută Kunat (d.1945), urmaș al unei familii nobile Siručiai, Miłosz vorbea fluent limbile: poloneză,lituaniana, rusă, engleza și franceză.[8] Fratele său, Andrzej Miłosz (1917-2002), un jurnalist polonez, translator de literatură și subtitrări de filme în limba poloneză, a fost un producător de filme documentare care a creat primele filme documentare despre fratele său. Miłosz a fost crescut în spiritul religiei catolice în mediul rural din Lituania și și-
Cselav Miłosz () [Corola-website/Science/329247_a_330576]
-
și să fac rugăciunea Witr înainte de somn." http://books.google.ro/books?id=UKxzGvzCZI4C&pg=PA336&dq=tahajjud&hl=ro&să=X&ei=xsSdUafiLofwsgbV oCQDg&ved=0CEEQ6AEwAg#v=onepage&q=tahajjud&f=false http://www.searchtruth.com/book display.php?book=21&translator=1 http://www.questionsonislam.com/article/tahajjud-prayer-night-prayer http://www.duas.org/tahajjud.htm http://www.wikihow.com/Perform-the-Tahajjud-Prayer Rugăciunea
Tahajjud () [Corola-website/Science/329366_a_330695]
-
fiind primit în audiență mai întâi la vizir (12 februarie 1660), ulterior și la sultan (16 martie 1660) și la marele muftiu (17 martie 1660). Discuțiile - finalizate cu succes diplomatic - au fost purtate singur în limba turcă, neapelând deloc la translator. Dupa revenirea în Varșovia, Meninski a elaborat proiectul școlar de traducere și diplomație destinat serviciului în țările Orientului Mijlociu. Întrucât curtea regală nu a găsit fonduri pentru realizarea acestui proiect, Meninski s-a simțit dezamăgit și acesta ar fi putut
Franciszek Meninski () [Corola-website/Science/329409_a_330738]
-
spaniolă (1988), a avut mai multe slujbe în Spania printre care cea de profesor de limba arabă și angajat la biroul de taxe al orașului Ceuta. În 1996 s-a alăturat secției arabe a Agenței de Presă spaniole EFE ca translator. În timpul stagiului la EFE a început să lucreze ca jurnalist independent pentru Al Jazeera. Tot în 1996 a început să lucreze pentru Institutul pentru Studiul Păcii si Conflictelor din Granada. În 1999 s-a alăturat postului Al Jazeera în calitate de corespondent
Taiser Alluni () [Corola-website/Science/330952_a_332281]
-
plâns că nu fuseseră plătiți adecvat pentru munca lor și că trebuie să se mute. Au ales să se stabilească în Anglia în 1766. Tatăl s-a angajat ca profesor la Academia Disidenților din Warrington și a lucrat și ca translator. La treisprezece ani, tânărul Forster și-a publicat prima carte: o traducere în engleză după istoria Rusiei de Lomonosov, lucrare bine primită în cercurile științifice. În 1772, tatăl lui Forster a devenit membru al Societății Regale. Aceasta, împreună cu retragerea lui
Georg Forster () [Corola-website/Science/334949_a_336278]
-
of China in 1831, 1832 and 1833, with notices of Siam, Corea, and the Loo-Choo Islands" (1834) ("Jurnalul a Trei Călătorii dea-lungul Costei Chineze în 831, 1832 și 1833 cu observații la Siam, Coreea, și Insulele Loo-Choo)". A slujit ca translator pentru misiunile diplomatice britanice în timpul Primului Război al Opiului. Gutzlaff a fost printre primii misionari Pretestanți să poarte ținute chinezești. Gutzlaff Street în Hong Kong a fost numit după el. Născut în Pyritz (astăzi Pyrzyce), Pomerania, a fost ucenicul unui șelar
Karl Gützlaff () [Corola-website/Science/335533_a_336862]
-
care se executau succesiv. Sistemul de instrucțiuni cuprindea: Principalele programe dezvoltate au fost legate de: Pe lângă acestea, calculatorul a fost folosit și pentru calculul orbitelor unor sateliți, prelucrări statistice de date, rezolvarea ecuațiilor diferențiale de ordinul doi, programare automată- un translator și un interpretor pentru expresii algebrice. Lista completă a aplicațiilor în care a fost utilizat DACICC-1 se găsește în lucrarea . La proiectarea și realizarea calculatorului au contribuit: Gheorghe Farkas, Bruno Azzola, Mircea Bocu, Iolanda Juhasz și Manfred Rosmann. Programele pentru
DACICC-1 () [Corola-website/Science/335112_a_336441]
-
Search SDK și ABBYY InfoExtractor SDK. "ABBYY FineScanner" este o aplicație de scanare pentru dispozitive mobile în sistemul de operare iOS, destinată realizării unor copii electronice de înaltă calitate a unor documente și recunoașterii textelor tipărite în acestea. "ABBYY TextGrabber + Translator" este o aplicație destinată capturii și traducerii din mers a unor informații din cărți, reviste, reclame și orare cu ajutorul dispozitivelor mobile. Începând cu 2015 sunt disponibile versiuni pentru iOS și Android. "ABBYY Business Card Reader" este o aplicație software pentru
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
până în anul 1919, când s-a căsătorit cu Octavian Goga și, pentru a nu alimenta gelozia soțului, a renunțat la orice activitate muzicală. , care l-a cunoscut pe Adolf Hitler cu ocazia aparițiilor sale la Festivalul de la Bayreuth, era singurul translator român acceptat de Hitler în discuțiile pe care acesta le avea cu mareșalul Ion Antonescu. Veturia Goga era și prietenă cu Maria Antonescu, soția mareșalului. Mircea Goga, profesor de la Universitatea Sorbona din Paris, ultimul nepot al lui Octavian Goga, scria
Veturia Goga () [Corola-website/Science/331550_a_332879]
-
al consiliului de matematică și director al observatorului imperial chinez. Verbiest a devenit prieten apropiat al împăratului Kangxi, care a solicitat frecvent învățătura sa în geometrie, filosofie și muzică. Verbiest a lucrat de asemenea ca diplomat și cartograf, precum și ca translator. stăpânea latina, germana, olandeza, spaniola, ebraica și italiana. A scris mai mult de treizeci de cărți. În timpul anii 1670 a proiectat ceea ce unii pretind a fi primul vehicul autopropulsat vreodată - mai multe cerere acest lucru ca primul automobil din lume
Ferdinand Verbiest () [Corola-website/Science/331728_a_333057]
-
them great is that the effects death hâș hâd on these characters are dire and minimal, though poetic and concentrated. This book, written în Romanian, is too good to be translated, but it will be, and I pity the poor translator. For instance, the narrator declares at one point that, "“Once I roșe to the sky during a prayer, and looking outside aș if through a lens, I saw my face on the other side. I was about to be terrified
Horia Dulvac () [Corola-website/Science/332535_a_333864]
-
(circa 1480, Lisabona, Portugalia - 1 mai 1521, Filipine) a fost un scriitor portughez și ofițer în India portugheză între 1500 și 1516-1517, cu postul de copist în fabrica Cannanore și, uneori, translator de limbă locală (Malayalam). Cartea lui "Carte de " (Livro de Duarte Barbosa) este una dintre cele mai vechi exemple de literatură de călătorie portugheză, scrisă la circa 1516, la scurt timp după sosirea în Oceanul Indian. În 1519 Duarte Barbosa s-
Duarte Barbosa () [Corola-website/Science/332910_a_334239]
-
a fost transferat la Kannur. Locurile descrise de Duarte Barbosa sugerează că el l-a însoțit pe unchiul său în această călătorie în Kochi și Cannanore. Acolo Duarte Barbosa a invatat limba Malabar locală (malayalam). În 1503 el a fost translatorul lui Francisco de Albuquerque în contactele cu Rajah de Cannanore. În 1513 el a scris că funcționar de Cannanore o scrisoare regelui Manuel I al Portugaliei, unde și-a proclamat poziția de master-funcționar, care i-a fost promisă. În 1514
Duarte Barbosa () [Corola-website/Science/332910_a_334239]
-
de atlet și instincte de animal al junglei, viața lui ia o întorsătură neașteptată când, în sfârșit, întalnește alți oameni față de care simte imediat o legatură profundă. Au dublat în limbă română: Alături de: Studio dublaj: AGER FILM Director: Valeriu Drăgușanu Translator: Selma Iusup Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Tarzan (film din 1999) () [Corola-website/Science/332481_a_333810]
-
gândeau să plece în Occident, definitiv, chiar dacă sunt oameni la vârsta a doua. Cele 4-5 zile de gardă suplimentare pe lună nu le afectează performanța, spun medicii bulgari, iar bariera de limbă nu este o problemă. Spitalul a angajat un translator, iar medicii vin nu doar în weekend-uri, ci și în zilele săptămânii. Bulgarii, model pentru medicii români Conducerea spitalului este mulțumită de colaborare, în lipsa căreia nu ar fi putut menține standardul spitalului, dată fiind criza de specialiști ATI. În
Soluție șoc pentru criza de medici din România: import de personal din Bulgaria by Ion Voicu () [Corola-website/Journalistic/102266_a_103558]
-
nou model de aplicație. Compania a adăugat noi servicii celei mai extinse oferte din industria serviciilor cognitive, având acum 29 de servicii destinate dezvoltatorilor, cu opțiuni unice de personalizare. o De exemplu, a fost prezentat noul add-in PowerPoint numit Presentation Translator, care se folosește de API-urile de traducere ale Microsoft pentru a facilita traducerea în timp real, în mai multe limbi, pe durata oricărei prezentări. Pe lângă difuzorul inteligent Invoke de la Harman Kardon cu Cortana, au mai fost semnate parteneriate cu
Microsoft anunță Windows 10 Fall Creators Update by Editura DCNEWS Team () [Corola-website/Journalistic/103782_a_105074]
-
pozițiile manageriale, dar nu sunt un criteriu eliminator. Suntem o companie diversă și multiculturală de care suntem mândri, ne dorim să dezvoltăm abilitățile angajaților, dar unde este cazul adresăm eventuale bariere de limbă printr-o echipa competența de interpreți și translatori. - Pentru ce poziții găsesc greu candidați în România? În România sunt angajați cu experiență, sunt destul de puține poziții unde candidații sunt identificați și atrași mai greu, în special expertiză de lungă durată pe abilități profesionale specifice rafinării cum ar fi
KMG. Un director HR dezvăluie cum sunt tratați angajații de către marile companii by Crișan Andreescu () [Corola-website/Journalistic/103834_a_105126]
-
jurist Perța Tănase - pensionar, economist Botez Mircea Mihai - economist Popa Daniela - economist IALOMIȚA CAMERA DEPUTAȚILOR Petrescu Râul Alexandru -președinte ONG, specialist științe politice Parepa Nicolae - ofițer în rezervă MAI Dumitrașcu Bogdan - profesor Jipescu Victoria - economist Banu Mihai - jurist Dincă Andreea - translator SENAT Andrei Alexandru - director bancă, economist Spircu Nicolae - pensionar Rădulescu Anișoara - medic Efrim Vasile - subofițer MAI în rezervă IAȘI CAMERA DEPUTAȚILOR Nichita Gheorghe - inginer economist Tătaru Gică Sebastian - diplomat Russo Marian - consilier juridic Axinia Constantin - inginer Olaru Andrei - manager Popescu
ALEGERI PARLAMENTARE 2016. PRU, liste complete de candidați și profesiile lor by Roxana Covrig () [Corola-website/Journalistic/102727_a_104019]
-
înființeze o agenție prosperă de turism și transport. Floyd a locuit în casa nr.17 de pe strada Beer-Hoffmann de astăzi și după un timp s-a mutat la Ierusalim. Rolla Floyd a invatat limba arabă și a devenit dragoman, adică translator, însoțind în această calitate somități venite în Palestina, ca de exemplu împăratul Franz Josef al Austro-Ungariei și generalul american Ulysses Grant. Un alt colonist, Herbert Clark, a devenit reprezentantul firmei de turism „Thomas Cook” în Palestina și ulterior, consul de
Colonia americană-germană din Jaffa () [Corola-website/Science/337664_a_338993]