858 matches
-
duce la Münnich care dorește să ne vorbească. Imediat am coborât din autobuz, nu i-am mai permis să mai pornească și m-am antrenat într-o discuție aprinsă cu comandanții sovietici ce se aflau acolo în post, precum și cu translatorul Ambasadei Sovietice, care urcase și el în autobuz. Am chemat din clădirea Ambasadei Iugoslave pe ambasadorul Soldatici, căruia i-am comunicat cele întâmplate și i-am cerut să clarifice problema cu Münnich Ferenc. Ambasadorul, acolo, în stradă, a protestat împotriva
by EMANUEL COPILAŞ [Corola-publishinghouse/Science/945_a_2453]
-
secretar de stat adjunct pentru mediu - Zsuzsanna Steindl - director, Direcția privind controlul integrat al poluării - Peter Kovacs - director, Direcția protecția apei și solului - Laszlo Tirjak - director, Parcul National Cris-Mures - Zsuzsanna Arokhati - director adjunct al Direcției pentru relații internaționale - Tunde Vajna - translator - Terenyi Janos - ambasador, Ambasada Republicii Ungare la București - Ferenc Bogar - consilier economic, Ambasada Republicii Ungare la București Componentă delegației române - Speranța Maria Ianculescu - ministru - Ioan Jelev - secretar de stat, Departamentul mediu - Liliana Bară - secretar de stat, Departamentul integrare europeană - Ioan
EUR-Lex () [Corola-website/Law/165830_a_167159]
-
din Rom�nia a constituit un ? oc pentru ea. A �nceput s? nu se simt? la largul ei ? i a plecat de la V? leni imediat dup? conferin??. S? a �ntors �n 1939, iar Iorga i? a oferit prompt un post de translator din greac? , latin? său italian? la Institutul lui de Istorie Universal?. �n timpul discu? iei, Iorga a vorbit liber despre prietenii lui anticari evrei etc. Domni? oară Colombo s? a decis s?? i dezv? luie lui Iorga (�ntr? o scrisoare) originea
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/959_a_2467]
-
deja fanatul Doctor Honoris Causa a veșnicului Iliescu face parte din bătutul scenariu cincantenar. Sustrăgîndu-se programat unei trilaterale frățești: Bulgaria, Turcia, România (în care, apropo, ziariștii nu au înțeles nimic din intervențiile turcă și bulgară, pe motiv de lipsă de translatori), mai sustrăgîndu-se apoi unei tovărășești vizite de lucru și unei răsădiri de mesteacăn inaugural, incorigibilul umanist și-a așezat acum zîmbetul Divertis sub haioasa tocă oxfordiană, bifînd astfel și bagatela asta encomiastică. Nu-i de ocolit, la o adică, umorul
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
turistice... Asta-i. Bun. Eu acuma o să fac prezentările... Domnul Tomy Smith... Octav: I am glad to meet you and Wellcome... Nae: Mai ușurel că-mi pierd pîinea... Nu știi engleza... Nici tu, Mona... Octav: Păi... Nae: Mă, eu sînt translatorul aici, înțelegi! Octav: Gata, Nae, se poate! Ei, atunci spune-i lui Tomy..., ce nație e? Nae: Îmi pare rău, dar e scoțian... Octav: Asta ne mai lipsea! Deci spune-i lui Tomy că ne bucurăm că-l avem aici
[Corola-publishinghouse/Science/1566_a_2864]
-
a treia" este una în care individul capătă abilitatea de a-și suspenda identitatea culturală temporar și acceptă diversitatea. Un astfel de individ va servi drept legătură în schimburile dintre culturi. El face posibil fluxul de comunicare interculturală, fiind un translator al mesajelor expediate și un interpret al celor primite. Mentalul său se caracterizează prin flexibilitate cognitivă, sensibilitate culturală, realism față de valorile și atitudinile culturale, înțelegere empatică și spirit inovator. Astfel de atribute individuale sunt, totodată, premise ale comunicării interculturale efective
Comunicarea interculturală. Paradigmă pentru managementul diversităţii by Silvia Popescu [Corola-publishinghouse/Science/923_a_2431]
-
prin apelul la dicționar. Dacă doi matematicieni (să spunem unul român și altul englez) nu utilizează același vocabular pentru că nu sunt vorbitori ai aceleiași limbi naturale, problemele care pot să apară sunt relativ ușor de rezolvat: se apelează la un translator, și eventual, la un dicționar. În cazul existenței unui vocabular comun și a limbajelor diferite, comunicarea reală este imposibilă sau iluzorie, întrucât sensul atribuit cuvintelor aceluiași vocabular diferă de la un interlocutor la altul, sau de la o cultură la alta. Când
Comunicarea interculturală. Paradigmă pentru managementul diversităţii by Silvia Popescu [Corola-publishinghouse/Science/923_a_2431]
-
sufletul revistei, a cărei viață încearcă să o prelungească după demisia, în anul următor, a istoricului. Din 1908 devine și redactor al cotidianului „Minerva”, alături de Ioan Slavici. În 1916, la solicitarea sa, este angajat „ofițer voluntar pentru serviciile de informație”, translator, în cadrul Cartierului General al Armatei a II-a, acționând în sudul Transilvaniei și, ulterior, în Moldova. Războiul îi zdruncină profund sănătatea. În primăvara anului 1918 se vede reformat ca inapt pentru serviciul militar. Revenit la București, este zdrobit de știrea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289585_a_290914]
-
ale carnavalului va continua să-și iubească și să își înșele simultan ambele amante care, la rândul lor vor fi la fel de ,,fidele" amanților ,,oficiali", iar Conu Leonida va fi întotdeauna obiectul admirației consoartei sale, căreia îi va servi mereu drept ,,translator" avizat al evenimentelor pe care le va înțelege la fel de ,,bine". Toate aceste exemple, selectate oarecum aleatoriu dintr-o multitudine de posibilități exploatate, de altfel, în zecile de studii de caragialeologie, demonstrează faptul că opera marelui nostru dramaturg, ,,neam de comedian
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
change, to adapt, to find new and different idioms for expression, to clarify but also, perhaps, to simplify. Any translation may require a set of compromises resulting from the intersection and synthesis between the intelligence and linguistic skills of the translator with the intelligence and verbal pyrotechnics of the original author, a fearsome challenge if the task is to translate Shakespeare. The "fear of Lear" în this context results from the awesome responsibility of transforming the most justly famous dramatic text
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
drumurilor. Securitate. Partea 4: Cerințe specifice pentru mașini de compactat ─────────────────────────────────────────────────���─────────────────────────────────────────────────────── 43. SR EN 500-6:2007 EN 500-6:2006 Mașini mobile pentru construcția drumurilor. Securitate. Partea 6: Cerințe specifice pentru mașini de finisat ────────────────────────────────────��──────────────────────────────────────────────────────────────────── 44. SR EN 528:2003 EN 528:1996 Translator stivuitor. Securitate ───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── 45. SR EN 528:2003/A1:2003 EN 528:1996/A1:2002 Notă: începând cu data de Translator stivuitor. Securitate 14.08.2003 încetează prezumția de conformitate a EN 528:1996 ───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── 46. SR EN 536:2003 EN 536
EUR-Lex () [Corola-website/Law/196249_a_197578]
-
pentru construcția drumurilor. Securitate. Partea 6: Cerințe specifice pentru mașini de finisat ────────────────────────────────────��──────────────────────────────────────────────────────────────────── 44. SR EN 528:2003 EN 528:1996 Translator stivuitor. Securitate ───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── 45. SR EN 528:2003/A1:2003 EN 528:1996/A1:2002 Notă: începând cu data de Translator stivuitor. Securitate 14.08.2003 încetează prezumția de conformitate a EN 528:1996 ───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── 46. SR EN 536:2003 EN 536:1999 Mașini pentru construcția drumurilor. Centrale pentru prepararea mixturilor asfaltice. Cerințe de securitate ───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── 47. SR EN 547-1:2001 EN 547-1
EUR-Lex () [Corola-website/Law/196249_a_197578]
-
în consiliul de conducere al cotidianului și al Societății „R”. Se numără printre fondatorii Alianței Civice. În 1991, în urma unor amenințări, pleacă din țară și se stabilește la New York, unde va obține un masterat la Pratt Institute (1993-1996). Lucrează ca translator într-un birou de avocatură (1991-1992), asistent la New York University School of Law Library (1992-1996) și apoi ca profesor asistent la New York University. Continuă să colaboreze la Vocea Americii, „Lumea liberă”, „Origini”. Abordarea de tip tematist, imagologic, structuralist și psihocritic
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289393_a_290722]
-
situația din România a constituit un șoc pentru ea. A început să nu se simtă la largul ei și a plecat de la Văleni imediat după conferință. S-a întors în 1939, iar Iorga i-a oferit prompt un post de translator din greacă, latină sau italiană la Institutul lui de Istorie Universală. În timpul discuției, Iorga a vorbit liber despre prietenii lui anticari evrei etc. Domnișoara Colombo s-a decis să-i dezvăluie lui Iorga (într-o scrisoare) originea ei evreiască. Iorga
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
approche 169 mettent l'accent sur leș fonctions des textes et des traductions, plutôt que sur leș formes ou leș contenus. Selon Christiane Nord, îl y a trois types de skopos de la traduction : " the general purpose aimed at by the translator în the translation process (perhaps "to earn a living"), the communicative purpose aimed at by the target text în the target situation (perhaps "to instruct the reader"), and the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
roumaines de l'entre-deux-guerres, qui était déjà connu par le grand public en tânt que poète, essayiste, dramaturge et philosophe. Le nom de Blaga apportait une note de crédibilité au nouveau " projet național de traduction " : Blaga is the most important translator of this period, and his participation în the state translation effort brings that project great credibility, even aș it allows him to re-assert his own importance. Blaga brings high-culture authority to the mostly Russian state translation project, even though he
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
home, the shelves were clean within two hours. "1033 Mais, en effet, c'était le nom de Blaga qui enflammait leș esprits, et pas forcément l'œuvre traduite : " [...] the public will throng to whatever Blaga publishes. It is the Romanian translator, not the foreign author, who drives the work's reception. "1034 Une note de la " Securitate " (service secret du régime communiste en Roumanie) datant du 18 avril 1956, témoigne, elle aussi, du succès de la traduction de Faust réalisée par Blaga : Recentă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Archives de la Bibliothèque Naționale de France. PEETERS, Jean, La médiation de l'étranger. Une sociologie de la traduction, Arras, Artois Presses Université, collection " Traductologie ", 1999. PYM, Anthony, Method în translation history, St. Jerome, Manchester, 1998. RĂDICE, William, REYNOLDS, Barbara (dir.), The Translator's Art: Essays în Honor of Betty Rădice, Penguin, Harmondsworth, 1987. RĂDULESCU, Anda, Leș culturèmes roumains: problèmes spéciaux de traduction, Editura Universitaria, Craiova, 2010. RICŒUR, Paul, Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004. RIEU, Josiane, L'esthétique de du Bellay, SEDES
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, Paris, 1998. TABER R., Charles, NIDA Eugene, La traduction : théorie et méthode, Alliance biblique universelle, Londres, 1971. TOURY, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins, 1995. VENUTI, Lawrence, The Translator's Invisibility: a History of Translation, Routlege, London/New York, 1995. VERHESEN, Fernand, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, la Lettre volée, Collection Palimpsestes, Bruxelles, 2003. VERMEER, Hans, A Skopos Theory of Translation, Textcontext Wissenchaft, Heidelberg, 1996. VINAY
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
textes réunis par Christine Lombez ; cahier coordonné par Roger Sauter, Praxiling, Université Montpellier III, Montpellier, 2004. SCHOGT, Henry, TATILON, Claude, " Georges Mounin : la traduction sans fard ", în La linguistique, 29-2, 1993, p. 69-77. SIMEONI, Daniel, " The pivotal status of the translator's habitus ", Target 10 : 1, 1998, John Bejamins Publishing Company, p. 1-39, consulté le 3 juin 2011, URL: http://www.benjamins.com/cgi-bin/t articles.cgi?bookid=Target%2010%3A1&artid=194026650. SUHAMY, Henri, " La traduction des métaphores et des hypallages
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Questions de sociologie, Éditions de Minuit, Paris, 1982. Nous développons le sujet dans la Section 3. 2. de ce chapitre. 141 V. Andrew Chesterman, Memes of Translation, op. cît., p. 68-69. L'auteur énumère trois normes : " (1) The accountability norm : a translator should act în such a way that the demands of loyalty are appropriately met with regard to the original writer, the commissioner of the translation, the translator himself or herself, the prospective readership and any other relevant parties. [...] (2) The
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 68-69. L'auteur énumère trois normes : " (1) The accountability norm : a translator should act în such a way that the demands of loyalty are appropriately met with regard to the original writer, the commissioner of the translation, the translator himself or herself, the prospective readership and any other relevant parties. [...] (2) The communicative norm : a translator should act în such a way aș to optimize communication, aș required by the situation, between all the parties involved. (3) The relation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
such a way that the demands of loyalty are appropriately met with regard to the original writer, the commissioner of the translation, the translator himself or herself, the prospective readership and any other relevant parties. [...] (2) The communicative norm : a translator should act în such a way aș to optimize communication, aș required by the situation, between all the parties involved. (3) The relation norm: a translator should act în such a way that an appropriate relation of relevant similarity is
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
herself, the prospective readership and any other relevant parties. [...] (2) The communicative norm : a translator should act în such a way aș to optimize communication, aș required by the situation, between all the parties involved. (3) The relation norm: a translator should act în such a way that an appropriate relation of relevant similarity is established and maintained between the source text and the target text. " La première norme tient à l'éthique du traducteur, la deuxième est une norme sociale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Chaouite, " Leș maîtres cachés de l'interculturel ", op. cît., p. 16. 284 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît. 285 V. Anthony Pym, Method în translation history, St. Jerome, Manchester, 1998. 286 Daniel Simeoni, " The pivotal status of the translator's habitus ", Target 10 : 1, 1998, p. 32, John Bejamins Publishing Company, consulté le 3 juin 2011, URL : http://www.benjamins.com/cgi-bin/t articles.cgi?bookid=Target%2010%3A1&artid=194026650, " [...] le résultat élaboré d'une histoire personnelle d'ordre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]