8,654 matches
-
Soarta sa nu a fost mai fericită decât a lui Absalom. Succesorul lui David a fost Solomon, nu Adonia, care a pierdut nu numai tronul, ci și viața (1Rg 2,12-25). Solomon a intrat triumfător în Ierusalim, nu pe un car tras de cai, ci pe măgărița lui David (1Rg 38). Măgarul - care pentru noi reprezintă cu totul altceva decât gloria regească - este în Biblie simbolul regelui păcii. Nici Solomon nu a fost credincios acestui ideal pentru că mai târziu a dispus
Cuvântul lui Dumnezeu în povestirile oamenilor by Jean Louis Ska () [Corola-publishinghouse/Science/100975_a_102267]
-
9,19.22; 10,26-29). Conform profetului Zaharia, dimpotrivă, mesia care va intra în Ierusalim va urca pe un măgar (Zah 9,9), precum Solomon la începutul domniei sale, pentru că va fi un rege al păcii. El va elimina din cetate carele și caii pentru a face să domnească pacea (Zah 9,10). Conform evangheliilor această profeție s-a împlinit când Isus a intrat în Ierusalim pe un măgar (Mt 21,1-10; Mc 11,1-11; Lc 19,28-38; In 12,12-16). Una
Cuvântul lui Dumnezeu în povestirile oamenilor by Jean Louis Ska () [Corola-publishinghouse/Science/100975_a_102267]
-
Conform evangheliilor această profeție s-a împlinit când Isus a intrat în Ierusalim pe un măgar (Mt 21,1-10; Mc 11,1-11; Lc 19,28-38; In 12,12-16). Una dintre puținele excepții de la această regulă este Iosif (Gn 41,43). Carul pe care Iosif îl primește de la faraon este semnul puterii sale. Motivul este reluat de povestire fără nicio notă critică. Alergia biblică la cai se explică ca o critică la adresa acelei puteri care se sprijină prea mult pe potențialul militar
Cuvântul lui Dumnezeu în povestirile oamenilor by Jean Louis Ska () [Corola-publishinghouse/Science/100975_a_102267]
-
al unor ani de încercări inimaginabile. Versul se menține expresiv și în celelalte secțiuni ale volumului, cu precădere în cea numită Cadrilater, care înmănunchează un șir de poeme cu parfum oriental, indicibil: „Merg pe drum de țară, printre lanuri coapte,/ carul cu turcoaice peste snopi culcate,/ turcul mână caii, picotind în noapte,/ ele tot cu gândul către lumi uitate...// Hai, Ahmed, gonește carul cu cadâne -/ noaptea este scoasă din seraiuri parcă,/ să vezi haremuri, să dormi până mâine!.../ Ce Șeherezade tihna
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288646_a_289975]
-
care înmănunchează un șir de poeme cu parfum oriental, indicibil: „Merg pe drum de țară, printre lanuri coapte,/ carul cu turcoaice peste snopi culcate,/ turcul mână caii, picotind în noapte,/ ele tot cu gândul către lumi uitate...// Hai, Ahmed, gonește carul cu cadâne -/ noaptea este scoasă din seraiuri parcă,/ să vezi haremuri, să dormi până mâine!.../ Ce Șeherezade tihna îți încearcă?” (Crochiu dobrogean). În imagini opulente, pline de culoare, este „pictată” o lume „exotică”, aceea a amestecului de neamuri din Dobrogea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288646_a_289975]
-
mare realitate indestructibilă"170. Dar Stalin nu credea în indestructibilitatea unei națiuni. Odată, în timpul celui de al Doilea Război Mondial, iritat de atitudinea ungurilor, a remarcat pe un ton banal față de Beneš: "Problema maghiară nu este decît o chestiune de carele cu boi disponibile". Avea să vină și timpul cînd Stalin va avea șansa să aplice metoda aceasta și în Basarabia, modificînd "marea și indestructibila realitate". Care erau părerile lui Iorga în acest deceniu despre Europa și despre Lume? După încercările
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
al Europei de Est”. Cât despre adevăratul de Gaulle, care a vizitat Bucureștiul În mai 1968, el a remarcat că, deși comunismul lui Ceaușescu nu se potrivea Occidentului, era probabil perfect pentru România: Chez vous un tel régime est utile, car il fait marcher les gens et avancer les choses („La dumneavoastră, un astfel de regim este util, fiindcă pune oamenii În mișcare și face să avanseze lucrurile”). Era cât se poate de adevărat că acest regim nu se potrivea Occidentului
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
ajungând să se suprapună cu cultul lui Dionisos. Legenda spune că acest zeu străin ajuns târziu pe pământul grecesc ar fi fost în Caucaz, apoi ar fi săvârșit o călătorie lungă și misterioasă în India, până la malurile Gangelui, într-un car tras de pantere și, de acolo, ar fi parcurs lumea antică, transmițând cultura viței de vie. Această zeu grec al vinului și al beției se înrudește cu zeul Osiris egiptean, Ut-Napishtin mesopotamian, Ammon libanez, Moloc sirian, Spendaramet armean, Sabayios trac
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
le contenu source aux rigueurs formelles de la langue cible. Comme îl a énoncé aussi șes principes traductifs, Cicéron devient l'un des premiers théoriciens de la traduction.15 L'avènement du christianisme constitue un tournant important pour l'histoire de la traduction, car " la nécessité de répandre sur la terre entière, dans l'esprit de la Pentecôte, la bonne nouvelle de la révélation et du salut du monde fait désormais de la traduction des Écritures un impératif catégorique "16. À la différence du judaïsme, qui interdisait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à cette époque comme vernaculaires. De cette période date l'un des premiers mots du traducteur adressé au public : îl appartient à Simon de Hesdin, traducteur de Valère le Grant, qui demande pardon " de ne pas faire leș digressions habituelles, car traduisant pour leș gens lais qui șont pressés et veulent aller directement aux faits, [...] s'est senti obligé d'adopter un style plus précis "23. La Renaissance est une époque florissante pour la traduction, qui était envisagée plutôt comme une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
alte literaturi. "40 Ce décalage a été dépassé avec succès : îl suffit d'analyser la pratique traductive qui se développe de nos jours dans leș maisons d'édition roumaines. * Le XXe siècle représente " la mise en scène du traduire "41, car le rôle de la communication est devenu évident. L'interprétation de conférences apparaît en 1919, d'abord consécutive, ensuite simultanée au procès de Nuremberg, après la seconde guerre mondiale. La machine à traduire est inventée en 1954, comme conséquence de la guerre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction en tânt que produit fini. La traduction, appelée parfois " translation ", " transfert ", " transcription ", " transcodage " ou même " transposition ", représente, métaphoriquement parlant, " l'entrée en tranșe du traducteur dans l'univers des langues "47, événement qui comporte des gains et des pertes, car cet " espace babélien "48 n'est pas toujours très accueillant. La traduction est née de la pluralité des langues, étant le résultat direct de la malédiction de Babel.49 Selon Domenico Jervolino, la pratique traduisante se place dans l'opposition entre le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
152 Dans le cas de la traduction des œuvres, le style littéraire d'un auteur peut se situer à la limite de la traduisibilité. Par exemple, le român Finnegans Wake de James Joyce a été déclaré par Alex Nouss impossible à traduire, car cette œuvre contient en elle-même cette impossibilité.153 Și l'écart inhérent à la traduction est, premièrement, de nature linguistique, nul traducteur professionnel ne peut ignorer leș différences culturelles, stylistiques ou qui tiennent à l'optique de chaque langue sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction : celle-ci est une activité effectuée par des humains, dans un cadre social et historique déterminé, dont leș règles laissent des traces au niveau des actions individuelles. Ce serait une erreur d'analyser la traduction en dehors du contexte social, car îl y a toujours des " centres de gestion " (tels que la maison d'édition, l'université, le bureau de traduction, leș magazines ou leș journaux) qui peuvent en modifier le résultat.164 Pour désigner leș instances qui influencent le processus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
full responsibility towards their partners "171, mais également le destinataire et le commanditaire, ce dernier ayant été totalement occulté par leș approches classiques. En outre, l'approche fonctionnaliste de la traduction dissout leș deux problématiques de l'intraduisibilité et de la fidélité, car le traducteur a une plus grande liberté, son devoir étant de donner au texte traduit la fonction requise par le milieu cible. Par ailleurs, îl est autorisé à adapter le texte source ou à le traduire partiellement, en fonction du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Gadamer, " le milieu universel dans lequel s'opère la compréhension elle-même ". L'action de " comprendre " précède toute interprétation 180 ; par conséquent, elle représente une attitude productive historiquement déterminée : Îl faut que chaque époque comprenne à să manière le texte transmis, car ce texte fait pârtie de la totalité de la tradition à laquelle elle prend intérêt quant au fond et dans laquelle elle cherche à se comprendre elle-même. [...] Le sens d'un texte dépasse son auteur, non pas occasionnellement, mais toujours. C'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
familiarité et étrangeté "185. L'objet d'étude des herméneutes est le sens, leur constat étant que celui-ci est imprécis et que c'est justement à l'aide de la compréhension et de l'interprétation que l'on peut le discerner, car îl peut être " plus ou moins incertain, éloigné et étranger "186. Entre autres, l'acte de discerner le sens accorde à l'herméneutique une dimension critique, car, en interprétant, on ne fait que porter un jugement sur le message d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aide de la compréhension et de l'interprétation que l'on peut le discerner, car îl peut être " plus ou moins incertain, éloigné et étranger "186. Entre autres, l'acte de discerner le sens accorde à l'herméneutique une dimension critique, car, en interprétant, on ne fait que porter un jugement sur le message d'un texte.187 * Que l'herméneutique peut nourrir la traductologie de șes outils et șes méthodes est un fait de pluș en plus évident dans la théorie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du Jardin de Luxembourg. La traduction que nous proposons est la suivante : Astfel îi vedeți cum se așază pe băncile din Grădina Luxemburg ca niște vrăbiuțe. Le rôle des compléments cognitifs s'avère donc crucial dans la pratique de la traduction, car " [...] chaque langue choisit différemment leș traits saillants par lesquels elle dénomme objets et concepts, ainsi que leș particularités par lesquelles elle caractérise leș idées "221. Și l'écart culturel entre le texte de départ et le public d'arrivée est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elliptique et suppose une certaine pârtie de non-dit, d'où la multiplicité des pistes d'interprétation.223 Marianne Lederer et Danica Seleskovitch appellent cette propriété du discours " l'effet de synecdoque " qui est " valable pour le discours de manière générale, car, en toute circonstance, par rapport aux idées que le discours exprime, să forme matérielle est toujours indication plutôt que description "224. Face au caractère elliptique du discours 225, le traducteur doit associer leș compléments cognitifs à la forme linguistique du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la presse roumaine 257 : 1. Concernant en tous leș cas leș pays candidats, je ne parle pas des pays qui ne șont pas candidats, mais leș pays candidats, honnêtement, je trouve qu'ils se șont comportés avec une certaine légèreté. Car entrer dans l'Union européenne, cela suppose tout de même un minimum de considération pour leș autres, un minimum de concentration. Și, sur le premier sujet difficile, on se met à donner son point de vue indépendamment de toute concentration
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
socioculturel, parce que, en tânt que praxis sociale, elle rend compte des rapports étroits de l'individu avec son entourage et șes valeurs. En ce sens, la relation interculturelle devrait être conçue comme une relation d'appropriation de l'altérité, car îl n'y a pas de dynamique interculturelle sans connaître et reconnaître l'Autre (langue, culture, histoire, civilisation). Par conséquent, une définition complexe de la traduction doit englober également la composante culturelle, car " le processus de traduction est conçu comme une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme une relation d'appropriation de l'altérité, car îl n'y a pas de dynamique interculturelle sans connaître et reconnaître l'Autre (langue, culture, histoire, civilisation). Par conséquent, une définition complexe de la traduction doit englober également la composante culturelle, car " le processus de traduction est conçu comme une opération par laquelle le traducteur fait revivre un texte dans un contexte culturel cible "282, même s'il s'agit de non-dits, de silences ou de l'implicite. Cette nouvelle perspective sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
289 et qui s'opposent aux dénotations, éléments objectifs et analysables hors du contexte. Pour comprendre le texte traduit, le lecteur doit faire appel aussi aux compléments cognitifs, au sociocontexte ; en plus, îl doit avoir un minimum de connaissances extralinguistiques car, affirme Mounin, " pour traduire un texte écrit dans une langue étrangère, deux conditions șont nécessaires : connaître la langue et connaître la civilisation dont parle cette langue (la vie, la culture, l'ethnographie) "290. La traduction fait appel, par conséquent, à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sujets interprétants, ceux qui interprètent le discours et qui participent, ainsi, au processus de construction du sens, de " sémiotisation du monde "335. Du point de vue de la rhétorique, ce processus de création du sens a aussi une fonction de persuasion, car, " au niveau du fonctionnement argumentatif du discours, tout énoncé [...] a une fonction argumentative, c'est à dire évoque une argumentation possible "336. Une étude du discours poétique, de son fonctionnement et de șes traits caractéristiques, préliminaire à l'analyse de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]