87,696 matches
-
germană În ianuarie 1979 - au plasat evreii și suferințelor lor pe primul loc pe agenda publică din Germania. Dintre acestea, serialul de televiziune a avut de departe rolul cel mai important. Un produs tipic al televiziunii comerciale americane - o poveste simplă, cu personaje plate și o structură narativă concepută pentru un impact emoțional maxim - Holocaust a fost denunțat și detestat de cineaștii europeni, de la Edgar Reitz la Claude Lanzmann, care Îl acuzau că transformă istoria germană În telenovelă, redând Într-o
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
al kohol, semnificând "cel mai fin") a fost asociat cu focul iar amestecul îmbătător perceput ca o licoare a nemuririi. Această noțiune se află la originea termenului "apa vieții" (aqua vitae). O legendă egipteană povestește că Isis, pe atunci o simplă slujnică în serviciul lui Ra, a reușit să afle numele secret al acestuia pentru a și-l însuși și a-și extinde astfel puterea sa de vrăjitoare asupra întregului univers, asemeni zeului suprem. Isis a fost de atunci venerată drept
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
asigură acestui vin atât popularitatea printre francezi, și nu numai, cât și consacrarea unei zile speciale pentru sărbătorirea sa: cea de-a treia joi a lunii noiembrie. La această dată, în fiecare an, bistrourile și legendarele "bars-à-vin", forfotesc de oameni simpli și joviali care gustă din vinul roșu de recoltă nouă într-o atmosferă care amintește de aerul vechiului Lyon, capitală a Rezistenței Franceze, cu insolitele sale "traboules"49 și familiarele sale "mâchons"50. Totuși, altădată servit în faimoasele "bouchons" lioneze
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
categoria vinurilor de înaltă clasă, iar consumatorul nu are așteptările pe care le-ar avea în fața unui pahar de vin Grand Cru. Acest vin este un vin foarte apreciat de locuitorii orașelor deoarece le dă senzația unei redescoperiri a bucuriilor simple ale vieții de la țară, o reminiscență a sărbătorilor culesului viilor. Este un vin de sărbătoare, care le dă oamenilor prilejul de a regăsi gustul bucuriei de a trăi și de a petrece. Despre celebrarea lui vorbește și scriitorul francez, René
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
atât de contestată de o serie de glasuri potrivnice distracției și voiei bune, dar revigorată în secret de o mulțime de petrecăreți neobosiți. Unde sunt balurile și carnavalurile de altădată care înveseleau mahalalele franțuzești? Au fost distruse și expuse ca simple suveniruri, amintind de vremurile bune de odinioară. Dar a fost suficientă prospețimea unui vin nepretențios, popular, vesel pentru ca o nouă sărbătoare a bucuriei și recunoștinței, o nouă sărbătoare națională improvizată să se ridice precum un armăsar nărăvaș în muzica acordeoanelor
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
Precum grecii, romanii beau vinul îndoit cu apă, pe care îl amestecau cu absint, miere, mirt, nard sau rășină. Toate păturile sociale beau vin, dar cel de calitatea a doua era păstrat pentru sclavi, cărora uneori li se dădea un simplu amestec de apă și oțet (asemănător cu posca legionarului roman). Vinul era băut în timpul meselor, rareori în afara lor, și în timpul a ceea ce se numea comisatio (banchet). Dacă romanii au venit cu instrumentele și cunoștințele lor în domeniul viticulturii, galii sunt
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
anul 1858 prețul pentru transportul feroviar al unei jumătăți de muid (134 l) a cunoscut o scădere de la 50 la 7 franci pentru ruta dintre Montpellier și Lyon. Piața vinurilor s-a extins așadar, iar comercializarea produsului a devenit mai simplă. La sfârșitul secolului, legile au ajutat la această comercializare, prin micșorarea substanțială a taxelor fiscale pentru vinuri. Degrevările provocate prin intermediul legii de la 19 iulie 1880, și mai ales, a celei de la 29 decembrie 1900, care introducea o taxă unică de
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
prin intermediul unui reprezentant fiscal (în funcție de metoda preferată de fiecare stat membru). Desemnarea unui reprezentant fiscal al expeditorului, care garantează și plătește impozitul în statul membru de destinație, constituie o garanție pentru statul membru în cauză, dar și o metodă mai simplă pentru vânzător. Regimul actual Vinuri: 0; Vinuri spumoase: 0; Bere: 1, 87 Ecu/ % vol.; Produse intermediare: 45 Ecu/hl Alcool: 550 Ecu/hl alcool pur. Ecu = 6, 58037 franci francezi (Jurnalul Oficial nr. C 319 din 16 noiembrie 1994). Curtea
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
persoane interogate, 41 % se consideră "gourmand", iar 37 % "gourmet". 49 Pasaje secrete din timpul Rezistenței Franceze, în Lyon. Acestea sunt pasaje înguste, de obicei, acoperite, care fac legătura dintre două străzi, între două case. 50 Restaurante lioneze frecventate de oameni simpli. 51 Cidru de mere foarte dulce, bogat în arome, produs în urma unei fermentări ușoare, comercializat între 29 octombrie și 1 martie. 52 Bere comercializată în Franța între 1 și 31 martie. 53 Traducere din franceză nepublicată: Fallet René, Le beaujolais
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
și un Nicador au fost duși la cimitirul Sfânta Vineri. Așa cum am putut în situația de fugar m am deplasat la cimitirul Sfânta Vineri, dar nu am putut găsi mormântul despre care, tot studenții, spuneau că ar avea o cruce simplă cu numele lor. S-ar fi putut ca un răuvoitor să fi distrus crucea, dar și cercetarea mea a fost scurtă fiindcă eram urmărit de organele de securitate și trebuia să stau bine adăpostit. Acestea sunt unicele informații pe care
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
pentru care și-a dezbrăcat sutana. Rămânea într-o cămașă de câlți de cânepă din care țăranul își face saci pentru cereale. Pe spate, cămașa avea aplicată o cruce, dintrun material negru și în picioare avea sandale. În această ținută simplă și asupra cu crucea în mână și cu un toiag din lemn de corn, Părintele Nil Dorobanțu a cutreierat și a răscolit sate, propovăduind cuvintele dumnezeiești ale Sfintei Scripturi. „Dumnezeu este pretutindenea de față, în ceruri și pe pământ, în
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
a permis abordarea transdisciplinară a Învățării școlare și a oferit elevilor cunoștințe În rezolvarea sarcinilor propuse. Principalele obiective ale acestui proiect au fost: - să identifice și să folosească informații provenite din lecturi și legende istorice - să descrie Într-o manieră simplă și clară un personaj istoric folosind surse istorice și literare date - să utilizeze tehnici simple de construcție și finisare pentru realizarea unui colaj din diferite materiale - să Învețe să cânte cel puțin o strofă din „Hora Unirii” - să Învețe pași
SIMPOZIONUL JUDEŢEAN REPERE ÎN ISTORIE by Surdu Janeta, Surdu Mircea () [Corola-publishinghouse/Science/91758_a_93540]
-
propuse. Principalele obiective ale acestui proiect au fost: - să identifice și să folosească informații provenite din lecturi și legende istorice - să descrie Într-o manieră simplă și clară un personaj istoric folosind surse istorice și literare date - să utilizeze tehnici simple de construcție și finisare pentru realizarea unui colaj din diferite materiale - să Învețe să cânte cel puțin o strofă din „Hora Unirii” - să Învețe pași simpli de dans specifici cântecului „Hora Unirii” - să realizeze desene reprezentative pentru tema dată - să
SIMPOZIONUL JUDEŢEAN REPERE ÎN ISTORIE by Surdu Janeta, Surdu Mircea () [Corola-publishinghouse/Science/91758_a_93540]
-
și clară un personaj istoric folosind surse istorice și literare date - să utilizeze tehnici simple de construcție și finisare pentru realizarea unui colaj din diferite materiale - să Învețe să cânte cel puțin o strofă din „Hora Unirii” - să Învețe pași simpli de dans specifici cântecului „Hora Unirii” - să realizeze desene reprezentative pentru tema dată - să se integreze În activitățile de grup - să-și asume responsabilități individuale și de grup A fost o activitate În echipă dar și o activitate individuală a
SIMPOZIONUL JUDEŢEAN REPERE ÎN ISTORIE by Surdu Janeta, Surdu Mircea () [Corola-publishinghouse/Science/91758_a_93540]
-
Unirea” - Ion Creangă - „Cuza la sultan” - C. Rădulescu Codini - „Cuza-Vodă În țară” - legendă populară istorică românească O altă echipă a Învățat versuri din cântecul „Hora Unirii” iar la prezentarea proiectului au cântat două strofe din cântec și au realizat pași simpli din această horă. Echipa matematicienilor clasei au compus probleme cu una sau două Întrebări având tot un conținut istoric (Ex.: „Cuza avea 54 gărzi, iar sultanul de 8 ori mai multe. Câte gărzi avea sultanul?”). O echipă formată din cei
SIMPOZIONUL JUDEŢEAN REPERE ÎN ISTORIE by Surdu Janeta, Surdu Mircea () [Corola-publishinghouse/Science/91758_a_93540]
-
numeroase tulburări metabolice, inclusiv în metabolismul mineral. Glicozilarea proteinelor osoase (cea mai mare parte de natură colagenică) favorizează procesul de resorbție osoasă care nu mai poate fi compensat de cel de refacere osoasă. Procesul este în mare măsură reversibil prin simpla echilibrare a diabetului. Osteopenia se întâlnește la circa 50% din diabeticii dezechilibrați. Turnover-ul osos scade, iar calciuria este indusă de glicozurie și cetonurie (3). În T1DM, osteopenia nu pare a influența rata fracturilor. În T2DM însă, frecvența fracturilor de col
Tratat de diabet Paulescu by Constantin Ionescu-Tîrgovişte, Olivia Georgescu, Cristian Guja () [Corola-publishinghouse/Science/92251_a_92746]
-
est, en effet, un terme bien polysémique, qui peut avoir également des emplois métaphoriques, remarque Jean-René Ladmiral.56 Afin de déceler leș différents sens du concept, le traductologue établit un " degré zéro sémantique de la traduction " : en théorie, celle-ci devient une simple " équation interlinguistique ", " une équivalence abstraite établie entre deux termes de langues différentes ".57 Ladmiral fait référence ensuite à ce qu'il appelle le " degré réduit " de la traduction, à savoir la traduction à fin pédagogiques 58, dont leș deux formes canoniques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
son cri " par " sirenă vaporului sună " (" la sirène du navire retentit "), a-t-on vraiment traduit ? Le sens est là, sans doute, mais qu'a-t-on fait de la poéticité du texte de départ ? Traduire la littérature ne se résume donc pas à une simple équivalence sémantique, à une abstraite " équation interlinguistique ", dont parlait Ladmiral en énonçant le " degré zéro " de la traduction. Comment traduire la musique și importante des voyelles nasales des " sanglots longs des violons " de Verlaine dans une langue comme le japonais, qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lui încă mai citea. Ce type de phrase, qui ne comporte pas d'éléments culturels, fait l'objet d'une traduction strictement linguistique : on peut observer la correspondance en termes de vocabulaire (traduction littérale) et de temps verbaux (le passé simple du français est rendu par le passé composé, temps du récit en roumain, tandis que l'imparfait est gardé d'une langue à l'autre, afin de suggérer l'idée de continuité dans le passé). Nous remarquons, entre autres, que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
part, lui est propre, mais que, de l'autre part, îl partage avec leș membres des catégories sociales auxquelles îl appartient. * Dans un article qui porte sur la sociologie de la traduction, Jean Peeters soutient que : " La traduction n'est pas simple juxtaposition de messages déconnectés l'un de l'autre, mais bien mise en rapport. On a du mal à s'imaginer que leș traducteurs fassent ce qu'ils veulent avec leș textes à traduire et produisent à leur gré des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
évangélisateur "160. Cette perspective sociologique sur la traduction mène également à une reconsidération de la position occupée par le traducteur en tânt qu'acteur social et médiateur de deux milieux distincts : " Le rôle du traducteur, qui est souvent envisagé comme un simple relais, est fondamentalement celui d'un acteur sociolinguistique chargé de pallier la rupture d'incompréhension entre des interlocuteurs mutuellement étrangers. "161 Jean Peeters voit dans le traductologue " un sociolinguiste de la médiation "162, tandis que la théorie de la traduction devient " une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
interprétation fait l'objet de la théorie du sens que nous exposons par la suite. 3. 4. 2. La théorie interprétative ou la théorie du sens en traduction Notre parcours théorique nous permet d'affirmer que la traduction n'est pas simple travail sur leș mots, mais plutôt un travail sur le sens, sur le message du texte. C'est la thèse fondamentale de Marianne Lederer et de Danica Seleskovitch, fondatrices de la théorie interprétative (ou théorie du sens, théorie de l'École
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elle se réclame seulement de l'herméneutique, et, par cela, la traduction acquiert un statut indépendant par rapport aux autres sciences du langage.236 Cet avantage comporte bien évidemment un risque : celui d'associer la théorie du sens à la simple intuition, c'est-à-dire de contester son caractère scientifique. Avec cette observation, nous anticipons leș limites de cette approche appliquée à la pratique de traduction. 3. 4. 3. Limites de l'approche interprétative de la traduction Leș limites de l'herméneutique en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
facteurs qui créent la littérarité, la figure a été souvent proclamée écart par rapport à la norme de la communication quotidienne : par exemple, en rhétorique, tout usage de la langue qui " s'éloigne plus ou moins de ce qui eût été l'expression simple et commune "307 constitue une figure. Analysant ce controversé phénomène langagier et essayant de systématiser șes traits fondamentaux, leș linguistes ont déclaré qu'il n'y a pas de figure sans " écart " et pas d'écart sans norme.308 Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que " la poésie n'est pas science mais art, et l'art est forme et rien que forme "401, Jean Cohen lance la thèse de la prééminence de la forme. Îl est pourtant trop risqué de réduire le signe poétique à la simple composante formelle, car on arrive à minimiser le signifié poétique. Du point de vue de la transposition en langue cible, on ne peut pas ignorer leș éléments formels, tout comme îl est interdit de leur accorder une importance démesurée, en sacrifiant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]