87,696 matches
-
dès maintenant que la versification de Blaga et loin d'être absolument homogène [...]. Le texte se compose d'unités à peine identifiables avec leș mètres traditionnels ; la césure n'accuse aucune régularité ; leș rimes șont exclues de ce système relativement très simple. Le caractère poétique de l'énoncé s'appuie sur le thème, sur la disposition des motifs et, éventuellement, sur des procédés stylistiques et syntaxiques, comme le parallélisme, l'anaphore, l'allitération, etc. Îl en naît une tendance à régler le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cântărețul " (littéralement : " le chanteur ") du texte source et l'interprète dans ce contexte comme étant un " ménestrel ". Aussi, le texte cible devient-il plus poétique que l'original. Nous avons observé que la création des rimes est parfois facilitée par la simple parenté de la langue source et de la langue cible : " trist "/" Christ " (" triste "/" Christ ")1511, " rest "/" vest " (" reste "/" ouest ").1512 Même și, dans la plupart des cas, la traductrice essaie de trouver une rime en langue cible, nous pouvons affirmer que son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
yeux se remplissent. (Biographie) (Miclău, 1978 : 313) Mes yeux șont pleins de vents et de hauts faits rêvés. (Biographie) (Stolojan, 1992 : 57) Le vers source joue sur la répétition de la consonne constrictive [v]. Leș traducteurs récupèrent l'allitération par la simple traduction littérale. Tu adormiseși pătrunsa de soare mie alături, în șuier de cetini. În șuier venind din adâncuri arar că un val de răcoare. (Văzduhul semințe mișcă) (Blaga, 2010 : 363) [...] pénétrée par le soleil tu t'endormis à côté de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
proposons le moț " mystère " comme équivalent de " taină ". " Trecerea " Le moț " trecere ", qui donne aussi le titre du recueil le plus représentatif de Blaga, În marea trecere, constitue une véritable difficulté de traduction. Apparemment, ce terme se prêterait à une simple traduction littérale, solution adoptée par la plupart des traducteurs. Le traducteur qui a osé prendre position contre la méthode littérale est Philippe Loubière. Dans son " Avant-propos concernant le titre et la traduction de "trecere" " qui ouvre le recueil În marea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fouler " et " piétiner ". Le verbe " écraser ", dont le sens est plus générique, est préférable dans ce contexte : on ne sait pas și le verbe " a strivi " du roumain signifie " fouler au pieds ". → Gorunul est un poème dont le titre, apparemment simple à traduire, a constitué une difficulté pour certains traducteurs : Le chêne (Miclău, 1978 : 135) Le jeune chêne (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 55) ; Le chêne (Poncet, 1996 : 38) ; Le rouvre (Villard, 2007). La traduction littérale de Paul Miclău et de Jean Poncet est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entend la licorne), p. 547, Catrenele fetei frumoase (Leș quatrains de la belle fille), p. 551, Poezia (La poésie), p. 557, Vara lângă rău (Été près de la rivière), p. 559, Drumeție (Chemin), p. 563, Oda simplisimei flori (Ode à la plus simple fleur), p. 567, Sonata lunii (La sonate de la lune), p. 569, Ermetism (Hermétisme), p. 571, Madrigal (Madrigal), p. 573, Cântec în doi (Chanson à deux), p. 575, Oglindă din adânc (Le miroir des profondeurs), p. 577, Moară (Le moulin), p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
véritable finalité historique de la traduction à grande échelle. " C'est nous qui soulignons. 36 V. Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, op. cît., p. 287 : " Car la traduction n'est pas une simple médiation : c'est un processus où joue tout notre rapport avec l'Autre. " 37 V. Idem, p. 15 : " "Traduire, écrivait Franz Rosenzweig, c'est servir deux maîtres." Telle est la métaphore ancillaire. Îl s'agit de servir l'œuvre, l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des équivalents bien choisis dans la langue qu'ils șont censés maîtriser (L1), avec la garanție du maître, à la différence de ceux qu'ils improvisent à l'aveuglette quand ils pratiquent la "traduction" au sens d'un pur et simple surcodage. " V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît., p. 410-411. 60 Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît., p. 412. Leș termes soulignés șont de l'auteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
déclare : " J'appelle une bonne traduction qui fait, non pas qui dit, qui fait ce que fait le texte à traduire. Îl y a "dire" et îl y a "faire" et je redonne beaucoup d'importance à ce verbe, tout simple, tout bête, le verbe "faire". Ce qui un texte fait c'est să force, c'est autre chose que son sens, voilà... Îl y a de très bonnes traductions, on dit toujours que leș traductions vieillissent, ce n'est pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 476. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 247 Idem, p. 479 : " Quant au concept de déverbalisation lui-même, je tiens à préciser que c'est un concept minimaliste et qu'il est purement phénoménologique. Îl s'agit d'un simple étiquetage qui prend en compte la réalité d'un vécu qui est celui du traducteur. " 248 Idem, p. 481 et 483. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 249 Ioana Balacescu et Bernd Stefanik, " Défense et illustration de l'approche
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à son originalité d'être une Voix parmi des Voix. " 531 Erol Kayra, " Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique ", în op. cît., p. 255 : " [...] la traduction poétique n'est pas une simple opération d'ordre lexical ; elle est une activité linguistique prise sous toutes șes formes, en même temps qu'une esthétique de caractère phonique impliquant le sens le plus mélodique du moț. Ce rapport strict entre la poésie et le langage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Bonhomme et Micéala Symington, " Préface ", în Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, op. cît., p. 11 : " Traduire la poésie [...] semble supposer une approche du langage qui ne peut se contenter de la simple équivalence sémantique. " C'est nous qui soulignons. 644 Efim Etkind, Un Art en crise : essai de poétique de la traduction poétique, op. cît., p. 13. C'est nous qui soulignons. 645 Idem, p. X. 646 V. Aron Kibédi-Varga, Leș constantes du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une série de créations originales, quelque impressionnante que soit une telle série. Toute littérature doit se faire aussi un miroir de la littérature universelle. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 992 Idem, p. 115 : " D'ailleurs, nous croyons que le simple fait que la plupart des littératures européennes modernes commencent par une "traduction", par la traduction de la Bible, devrait représenter une raison suffisante d'apprécier à juste titre la "traduction" en tânt que préoccupation spirituelle. " Notre traduction. C'est nous qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
demeurent en nous,/elles aussi, sans fin, dévoilent l'être. " V. Lucian Blaga, Inscripție (Inscription), în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 174. 1441 Dans ce recueil, le tiret est très souvent remplacé par une simple virgule ou par des points de suspension. V. l'Annexe 6. 1442 V. Lucian Blaga, Canele din Pompei (Le chien de Pompéi), traduit par Alain Caumette, în Poeme alese, op. cît., p. 239. On peut lire " Venant jadis sur moi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în prezentarea posterioară cefalo-sacrală, -cefalo-iliacă dreaptă, -cefalo iliacă stângă, -cefalo-pubiană, Distocii cauzate de diverse poziții anormale -lombo iliacă dreaptă, -lombo-iliacă stângă, -lombo suscotiloidiană dreaptă, -lombo suscotiloidiană stângă, -lombo-pubiană Alte distocii Distocii prin fătări gemelare Distocii prin diverse monstruozități: monștrii unitari( simpli) -schistosoma reflexum monștrii dublii: compleți (cefalopagi, toracopagi, sternopagi,etc.), incomplete (ipsiloizi, lambodoizi) 31 Distocii prin diverse anomalii: -distocii prin hidrocefalie, distocii prin exces de volum fetal, 2.1.4. Simptomatologia distociilor În majoritatea cazurilor simptomatologia distociilor este reprezentată prin eforturi
Fiziologia şi fiziopatologia parturiţiei şi perioadei puerperale la vaci by Elena Ruginosu () [Corola-publishinghouse/Science/1300_a_1945]
-
care indică o frecvență maximă la prima lactație și o frecvență minimă la a-4-a lactație. BROCHARD și CHASSAGNE, citați de FAYE și col. 1994 prezintă rezultate contrare cu cele anterioare, frecvențe crescute începând cu a-IV-a lactație, independent de tipul parturiției, simplă sau gemelară. Rezultate similare au constatat și alți autori, valorile oscilând între 10-16,5 % la prima lactație și între 3743,9 % la a8-a sau a-9-a lactație ( HRIȚCU V. DRUGOCIU G., MARIANA SÎRBU, 1982, OSINGA A. și col. 1977). Dimpotrivă DOHOO
Fiziologia şi fiziopatologia parturiţiei şi perioadei puerperale la vaci by Elena Ruginosu () [Corola-publishinghouse/Science/1300_a_1945]
-
furajare și zooigienă (BOITOR, I.,1979). 4.5.2. Chiștii ovarieni După modul de formare și structura lor, chiștii ovarieni sunt : Chiști foliculari, Chiști de luteinizare sau luteali , Chiști ai corpului galben. Chiști foliculari Acest tip de chiști, considerați anovulatori, simpli sau multipli se formează prin degenerescența chistică a unui folicul în creștere sau folicul matur, ca urmare a lipsei de dehiscență, datorată unei insuficiențe de hormoni luteinizanți LH. În unii chiști foliculari teaca internă devine foarte activă, secretând cantități mari
Fiziologia şi fiziopatologia parturiţiei şi perioadei puerperale la vaci by Elena Ruginosu () [Corola-publishinghouse/Science/1300_a_1945]
-
internă formată din celule mici, picnotice), chiști mari (capsulari, proieminenți la suprafață, cu zona foliculară și teaca internă complet inactivă, atrofiată și ovocita degenerată), (BOGDAN AL., BISTRICEANU M., MAJINA C., 1981). Chiștii de luteinizare sau chiștii luteali Sunt chiști anovulatori, simpli, care provin prin degenerescența chistică a unui folicul matur, care a suferit luteinizare preovulatorie, datorită unei insuficiențe relative de hormoni luteinizanți LH. Mărimea acestor chiști este mijlocie, cât o nucă, membrana este îngroșată, de consistență fermă, de culoare gălbuie, lichidul
Fiziologia şi fiziopatologia parturiţiei şi perioadei puerperale la vaci by Elena Ruginosu () [Corola-publishinghouse/Science/1300_a_1945]
-
prezența unor valve de direcționare. Există două tipuri principale: sisteme de flux axial și sisteme de flux centrifugal. Avantajele lor constau în: dimensiuni reduse, pot fi folosite la pacienți cu suprafața corporeală mai mică de 1,5 m2, sunt relativ simple, cu puține componente mobile, au consum mic de energie, iar după obținerea unei recuperări chiar și minime a contractilității miocardului pot deveni pulsatile prin ejectia sângelui din ventriculul stâng în aortă. Dezavantajele au fost evidente de la începuturile utilizării lor, respectiv
Tratat de chirurgie vol. VII by ŞERBAN BRĂDIŞTEANU, ANTONIA IONESCU, ALEXANDRINA TATU CHIŢOIU () [Corola-publishinghouse/Science/92081_a_92576]
-
Mihăilescu M., 1942Ă. Am menționat anterior că ea poate fi observată și în cursul agoniilor prelungitehipostază agonica. După Pellegrini N. (1987Ă petele hipostatice pot fi: de gradul I, de gradul ÎI și echimotice. Petele hipostatice de gradul I, primare sau simple, se caracterizează prin dispariția rapidă la presiunea digitală datorită fugii sângelui din lumenul vaselor și reapariția odată cu încetarea presiunii digitale. Ele sunt în general rotunde și bine delimitate, având la început culoarea roșiatica, apoi după puțin timp culoare albăstruie. La
PROBLEME DE PATOLOGIE GENERALĂ by IOAN PAUL () [Corola-publishinghouse/Science/91479_a_92289]
-
elasticitate. Ridicând-o sub formă de pliuri la nivelul coastelor ea nu își revine decât foarte lent. Pielea cadavrelor deshidratate în timpul vieții opune rezistență la tracțiune și poate fi mișcata cu dificultate, în timp ce pielea deshidratata postmortal poate fi mișcata prin simpla trecere a mâinii peste ea (Pellegrini N, 1987Ă. Mucoasele cadavrelor deshidratate sunt uscate, aplatizate și uneori prezintă rugozități mai mult sau mai putin accentuate. IOAN PAUL38 III. Fenomenele cadaverice tardive sau dezintegrante. Prin însăși definiția morții, am relevat faptul că
PROBLEME DE PATOLOGIE GENERALĂ by IOAN PAUL () [Corola-publishinghouse/Science/91479_a_92289]
-
la taurine, ovine și suine. Virusurile așa cum am menționat, determină inflamații limfomonocitare, IOAN PAUL120 iar majoritatea bacteriilor, inflamații predominant granulocitare neutrofilice (purulenteă. Inflamații predominant exsudative → —→ mucocelulare sau descuamative → catarale —→ cataral purulente → limfomonocitare → cristaline Inflamațiile seroase Inflamațiile seroase sunt cea mai simplă formă de inflamații exsudative, observate la nivelul seroaselor, țesutului conjunctiv sau la nivelul epiteliilor. MORFOPATOLOGIA PROCESELOR INFLAMATORII 121 După localizare și aspecte morfologice pot fi: congestive, cavitare, edematoase și papulo-veziculoase. Adoptăm termenul de inflamații congestive, după Crespeau F. (1992Ă, pentru
PROBLEME DE PATOLOGIE GENERALĂ by IOAN PAUL () [Corola-publishinghouse/Science/91479_a_92289]
-
se continuă în direcție histiocitară, limfocitara sau fibroblastica și treptat, în jurul MORFOPATOLOGIA PROCESELOR INFLAMATORII 147 granulomului se instituie un strat de țesut fibros. Dimensiunile acestuia vor fi în raport cu reactivitatea organismului și cu agresivitatea corpului inert. El poate persistă că o simplă capsula fibroasa sau poate invada tot teritoriul, fibrozând întreg focarul (mai ales în cazul corpilor străini toxiciă. Morfogeneza granulomului micotic Reacția organismului animal față de agenții micotici nu este mult diferită față de reacția împotriva corpilor inerți. Și aici vom observa inițial
PROBLEME DE PATOLOGIE GENERALĂ by IOAN PAUL () [Corola-publishinghouse/Science/91479_a_92289]
-
Diculescu I. și colab., 1971Ă. Prin unirea fagozomului cu lizozomii primari se formează fagolizozomii. În tot acest parcurs ionii de Ca2+ acționează că mesageri secunzi participând la activarea fagocitelor, respectiv emiterea pseudopodelor, mișcarea intracelulara a diferitelor organite, reducerea consistentei citosolului. Simplă perturbare a plasmalemei granulocitelor neutrofile declanșează așa-numita explozie respiratorie (respiratory burst phagocytosisă, cu generarea de produși toxici ai oxigenului. 3. Uciderea microbilor sau/și degradarea fagolizozomului În raport de conținutul străin ingerat lizozomii secundări pot fi clasificați în: a
PROBLEME DE PATOLOGIE GENERALĂ by IOAN PAUL () [Corola-publishinghouse/Science/91479_a_92289]
-
totalitatea fenomenelor implicate în transportul substanțelor dinafară celulei înăuntru ei prin intermediul heterofagozomilor. Autofagia reprezintă un ansamblu de fenomene prin care mici porțiuni din celula, care au devenit improprii, se izolează de citoplasma din jur și se înconjoară cu o membrana simplă sau segmentar dublată, constituind împreună cu lizozomi autolizozomi și apoi autofagozomi. Spre deosebire de heterofagozomi, autofagozomii conțin mitocondrii, reticul endoplasmic, ribozomi etc. Procesul de digestie începe din momentul în care fuziunea dintre autofagozom și lizozom este completă. Crinofagia sau granuloliza este mecanismul de
PROBLEME DE PATOLOGIE GENERALĂ by IOAN PAUL () [Corola-publishinghouse/Science/91479_a_92289]