5,122 matches
-
comfortable (derivat format în engleză de la cuvântul comfort, împrumutat din franceză), iar fr. populaire, care însemna numai „referitor la popor“, dobândește și sensul „ceea ce place poporului“, dezvoltare semantică petrecută pe teren englez. Noi verbe derivate, formate în engleză de la cuvinte împrumutate anterior din franceză, încep să fie folosite și în franceză, nu fără rezerve la început: disqualifier, libéraliser, influencer, utiliser. Procesul continuă și azi. Categoria acestor cuvinte reîntoarse în Franța sub o nouă înfățișare (cu o altă „coafură“) sau/și cu
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
adresare se întrebuințează sinco și hčerco, forme de vocativ ale unor cuvinte croate, considerate mai expresive. Cuvântul mort este păstrat din latină, dar, într-o povestire încărcată de afectivitate, îi este preferat împrumutul din croată mârtav. Chiar dacă, la început, cuvintele împrumutate sunt folosite pentru expresivitatea lor și înlocuiesc cuvintele vechi numai în anumite contexte, aceste sinonime pot deveni un concurent serios al cuvintelor din vechiul fond, ajungând să le elimine pe acestea din urmă. Așa s-au petrecut lucrurile, cu siguranță
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
mai multe sensuri. De asemenea, unele cuvinte nu au concurenți, adică sinonime, care să le elimine din anumite contexte. Pentru a aprecia „forța“ împrumutului sau „vitalitatea“ lui, există diverse procedee; cel mai simplu este să se vadă dacă un cuvânt împrumutat aparține unui domeniu semantic mai închis sau mai puțin închis. O sferă semantică închisă este terminologia corpului uman, cunoscută prin conservatorismul ei, ce urcă până la indo europeană; în acest caz, împrumutul are valoare deosebită. Comparativ, împrumutul de cuvinte aparținând domeniilor
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
alimentația, comerțul, armele, bijuteriile etc., are valoare mai mică. Un caz surprinzător este cel al numelor de culori de origine germanică (blank, blao, brun, gris) pătrunse de timpuriu în limbile romanice occidentale. De multe ori, la originea numelor de culori împrumutate a stat comerțul cu stofe și terminologia referitoare la cai. „Forța“ împrumutului la nivelul întregului vocabular poate fi apreciată în funcție de apariția cuvintelor împrumutate în partea cea mai stabilă a lexicului care este fondul principal lexical (numit și vocabular fundamental sau
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
și din rusă). Cuvinte care pornesc din alte limbi Cele mai spectaculoase călătorii sunt cele ale cuvintelor care au parcurs un drum lung, fie în spațiu, fie în timp. Limbile europene moderne (franceza, italiana, engleza), chiar dacă au furnizat multe cuvinte împrumutate direct, acestea nu prezintă schimbări importante de formă și de înțeles. Să nu uităm că cele mai multe dintre aceste cuvinte (mai ales cele din franceză și engleză) sunt relativ recente și se răspândesc cu iuțeala fulgerului, de aceea nu mai au
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
Cuvântul a intrat în franceză și, de aici, a ajuns și în română. O remarcă asemănătoare cu privire și la cuvântul satin, care are la originea îndepărtată numele Tseutung (azi, Tseu-Toung) al unui oraș unde se fabrică țesătura de satin. Împrumutat de arabă ca zaitum, în această limbă s-a format derivatul zaytoûni „ce aparține orașului chinez Tseutung“, care a fost împrumutat de spaniolă: v. sp. aceituní. Din spaniolă, a fost luat de italiană, devenind setino, după ce a suferit o schimbare
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
la 1515), cât și în franceză (savane, la 1529), care l-a împrumutat din spaniolă. În română, este un împrumut neologic de la începutul secolul 19. Yucca este numele unei plante comestibile, mult folosite în meniurile tropicale. Este printre primele cuvinte împrumutate (apare în spaniolă la 1495, la trei ani după ce Cristofor Columb a ajuns în Antile). În franceză, apare la mijlocul secolului 16 (1555), iar la noi prima atestare este într-un dicționar din 1862. Cuvinte aztece Aztecii, populație indigenă din Mexic
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
folosesc. Mai aproape de zilele noastre, dacă se compară cele două ediții ale DEX, se va constata că numărul cuvintelor noi este mai mare în ediția a doua, la distanță de douăzeci de ani. Multe sute, poate chiar mii de cuvinte (împrumutate sau formate pe terenul limbii române) își așteaptă biletul de călătorie pentru cea de a treia ediție a DEX. Și aceasta, pentru că evoluția lexicului este în strânsă legătură cu evoluția societății. Legătura vocabularului cu evoluția societății este așa de strânsă
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
face parte din terminologia corpului omenesc. Limbile romanice occidentale au păstrat lat. lab (b)ra (cu sensurile „buză“ și „margine“) > it. labbro, fr. lèvre, v. sp. labrio. Termenul labio „buză“ din limba spaniolă actuală nu este moștenit, ci un neologism împrumutat, în secolul 16, din latină, care a înlocuit forma veche. Din lat. labium am împrumutat și noi termenul labie „buză“, folosit mai ales în botanică, referitor la forma florilor unor plante ale căror petale sunt dispuse ca niște buze. Din
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
apare în peste șaptezeci de sensuri și expresii; este greu de spus în care dintre acestea continuă sensurile din latină. Venă, sinonimul lui vână împrumutat din lat. vena, fr. veine, nu beneficiază de aceeași bogăție semantică. Statutul său de cuvânt împrumutat rezultă atât din forma cuvântului, care îl păstrează pe e netrecut la â, cât și din faptul că are sens specializat. În terminologia medicală, se găsesc și alte cuvinte împrumutate din franceză și latină, ca bilă, sinonimul lui fiere, moștenit
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
prin bœuf carnea bovinelor s-a transmis și englezei, unde beef cu sensul „carne de vacă“ este împrumutat din v. fr. boef, buef. De la acest beef împreună cu steak „felie“ (cuvânt germanic) s-a format, în secolul 18, cuvântul compus beef-steak, împrumutat apoi de franceză în forma bifteck. De remarcat că engleza are cuvântul ox cu semnificația „bou“. Alături de cele trei cuvinte, bou, vacă, taur, unele limbi romanice au moștenit și pe lat. vitellus > rom. vițel, fr. veau, it. vitello. Româna a
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
origine preroman), roz < fr. rose „trandafir“ (împrumutat din lat. rosa, cuvânt latinesc preluat din substratul mediteraneean), oranj „portocaliu“ < fr. orange „portocală“ (care are la bază it. arancia, provenit din ar. naranğos), lila „violet“ < fr. lilas „liliac“. Neologismele mov și violet, împrumutate tot din franceză, reprezintă o categorie aparte, pentru că în franceză sunt cuvinte moștenite din latină: fr. mauve „nalbă“ < lat. malva, care a dat în română nalbă (mov și nalbă sunt, așadar, dublete etimologice); fr. violet < fr. violette < lat. viola, care
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
împrumutat și s-a adaptat, devenind adjectivul feminin țucără, acordat în gen cu termenul la care se referă. (Notez, în paran teză, că nu este singurul caz când în română s-a păstrat doar un termen din cuvântul german compus împrumutat; de exemplu, cuvântul (rar folosit în prezent) șvarț „cafea filtrată“ vine din germ. Schwarzkaffee, cuvânt format din schwarz „negru“ + Kaffee „cafea“.) Ar mai fi de remarcat că germ. Zucker „zahăr“ < it. zucchero < ar. sukkar < skr. sarkară; din sanscrită cuvântul a
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
română, a devenit păstor). Lucrurile se prezintă însă diferit dacă avem în vedere termenii ce denumesc persoanele care practică diverse meserii. Astfel, numele constructorilor de case (de exemplu, rom. zidar, fr. ma çon, sp. albañil, port. alvanel) sunt, aproape toate, împrumutate. Cele mai evidente schimbări lexicale apar în cadrul meseriilor care trebuie să facă față exigențelor modei. Mă refer, în primul rând, la numele meseriașului care croiește și coase haine, croitorul. (Semnalez, în paranteză, că verbul de bază a coase a fost
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
suprafață, superficial“ (cea mai convenabilă, atât din punct de vedere fonetic, cât și semantic, este ultima). Cuvinte latinești dispărute Când vorbim despre viața cuvintelor românești, ne gândim, în primul rând, cum au apărut ele (sunt fie moștenite din latină, fie împrumutate, fie create în interiorul limbii române), observăm apoi ce s-a întâmplat în viața lor (schimbări de formă și de înțeles), dar și cum îmbătrânesc, se uzează, și unele dintre ele sunt părăsite. Există, așadar, cuvinte care dăinuie de-a lungul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
rândunică“ < lat. *drepanella, grangur < lat. galgulus, scoare „(reg.) zgură de metal“ < lat. scoria etc. Păstrarea acestora și a altora de același tip nu se poate explica decât prin faptul că... nu s-a simțit nevoia să fie înlocuite prin cuvinte împrumutate. De ce? În limbă există și paradoxuri! Despre cuvintele românești, în special Ce este limba română Cea mai potrivită definiție a limbii române, pentru o cercetare privind istoria cuvintelor românești de felul celei pe care și-o propune colecția „Viața cuvintelor
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
ajută să stabilim vechimea unui cuvânt, chiar dacă nu avem data certificatului său de naștere; putem spune, cu certitudine, că (a) săruta și (a) închina sunt vechi, dar (a) saluta și (a) înclina sunt recente. Seria cuvintelor moștenite și a celor împrumutate ulterior din latină (sau din alte limbi romanice surori) este foarte mare; ele se numesc dublete etimologice. Moștenirea latinească Moștenirea latinească se referă la toate cuvintele păstrate din latină în limbile romanice, inclusiv cele împrumutate de latină din limbile populațiilor
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
fonetice, ceea ce face dificilă descoperirea etimonului latin. Îmi place să citez ca exemplu cuvântul măruntaie, care continuă lat. minutalia „mărunțișuri“, din aceeași familie cu lat. minutus > rom. mărunt (rom. minut are la bază același cuvânt latinesc, care a fost însă împrumutat după ce legile fonetice au încetat să mai acționeze). Viața cuvintelor moștenite poate fi uneori mai agitată. În lucrările de fonetică istorică, alături de schimbările fonetice regulate, de tipul celor prezentate mai sus, sunt menționate și schimbări fonetice neregulate, cum sunt asimilările
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
urî avem a face cu termeni curenți atât în latină, cât și în română, în alte cazuri cuvinte curente în latină, ca verbul vomare, moștenit în arom. voame, nu mai sunt importante în română (verbul a voma este un neologism împrumutat ulte rior). Există și situația inversă: cuvinte curente în română, cum sunt ceață sau (a) asuda, nu erau curente în latină (caecia, assudare). Mai mult decât atât: multe dintre cuvintele de origine latină care sunt curente în română nici nu
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
foarte multe cuvinte care nu sunt moștenite din latină, ci provin din alte limbi. În dicționarul-tezaur al Academiei Române, a cărui redactare a fost începută acum mai bine de un veac de Sextil Pușcariu și s-a terminat recent, numărul cuvintelor împrumutate este și mai mare, pentru că sunt înregistrate și cuvintele regionale sau arhaice. Multe dintre aceste cuvinte au făcut călătorii deosebit de interesante, cu opriri în diverse limbi până să ajungă în română. În timpul acestor staționări, ele și-au schimbat uneori „toaleta
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
au moștenit cuvinte latinești ca lard (< lat. lardum) sau ca arină (< lat. arena), cărora le corespund, în limba literară, cuvintele de origine slavă slănină, respectiv nisip. Caracteristica generală a contactului latinității cu idiomurile nonlatine (substratul, superstratul) este faptul că termenii împrumutați au fost acceptați într-o structură lexicală latină relativ bine precizată, chiar dacă, așa cum am văzut mai devreme, în latina târzie a avut loc reorganizarea lexicului. Datorită acestei structuri bine constituite s-au putut păstra până astăzi multe cuvinte la nivelul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
ajunși pe continentul american foloseau cuvinte spaniole pentru realitățile americane: termenul león „leu“ era utilizat la început pentru a desemna puma, termen indigen latino-american care, ulterior, s-a impus. Observația este valabilă mai ales pentru împrumuturile din substrat. Alteori, cuvintele împrumutate denumeau obiecte similare cu cele familiare pentru vorbitorii limbii latine și, cu timpul, au devenit echivalente parțiale ale cuvintelor latinești sau au reușit chiar să se impună în raport cu acestea. De remarcat că, în cele mai multe cazuri, avem a face cu termeni
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
doua categorie cuprinde cuvinte din greaca bizantină, deci termeni relativ vechi, cunoscuți pe tot teritoriul dacoromân și, uneori, la aromâni: folos (atestat în cele mai vechi texte românești), (a) lipsi, (a) părăsi, prisos, (a) sosi. A treia categorie cuprinde cuvinte împrumutate mai târziu (secolele 18-19), mai ales în epoca fanariotă, din neogreacă, care sunt răspândite, în special, în sudul țării (argat, crivat, chivernisi); unii termeni din neogreacă s-au generalizat pe tot teritoriul dacoromânesc, cum este cazul lui stafidă. Multe dintre
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
trecut și de azi (bulgari, sârbi, ucraineni, ruși, polonezi), au lăsat urme în lexicul românesc. De multe ori, din cercetarea lor se pot trage concluzii și cu privire la natura relațiilor dintre aceste popoare și români. Țin să subliniez că cele mai multe elemente împrumutate se găsesc numai în graiurile dacoromâne. În cazul cuvintelor de origine slavă, există diverse probleme care trebuie rezolvate, mai ales atunci când avem aceeași formă și același sens în mai multe limbi slave. În astfel de situații, se apelează la criteriul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
franceză, italiană și latină, fenomen denumit de S. Pușcariu „reromanizarea“ limbii române. Aceasta a fost posibilă datorită orientării societății românești spre lumea Europei occidentale. În plan lingvistic, acest fapt a condus la marginalizarea și, uneori, chiar la eliminarea vechilor termeni împrumutați, pe cale cărturărească, din slavonă (se spune secol alături de veac, dar numai insulă și spion în loc de ostrov și iscoadă) sau din turcă (bazin în loc de havuz). Influența franceză a contribuit mai ales la înlocuirea masivă a vechilor termeni în anumite limbaje specializate
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]