1,127 matches
-
leș poèmes écrits dans la deuxième période de création déploient un rythme typographique organisé et une prosodie régulière. Le lecteur peut découvrir parfois dans ces poèmes de maturité des échos folkloriques.1504 Ces deux étapes de la création de Blaga ne șont pas contradictoires ; elles se complètent et contribuent, par cela, à révéler leș manifestations de son style poétique. Ladislas Gáldi parle d'un équilibre, d'une osmose entre leș " expériences du verslibriste " et leș formes traditionnelles qui s'entremêlent, dans des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vie, par la rigueur classique et l'influence des rythmes folkloriques, est l'une des manifestations de son art poétique. * Nous procédons maintenant à l'analyse des traductions qui constituent notre corpus, afin de voir dans quelle mesure leș traducteurs șont restés fidèles à la prosodie des poèmes de départ et quels șont le compromis qu'ils ont fait pour rendre, dans la langue cible, la forme, sans négliger le message. Pour ce faire, îl convient d'exprimer premièrement notre vision
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'une des manifestations de son art poétique. * Nous procédons maintenant à l'analyse des traductions qui constituent notre corpus, afin de voir dans quelle mesure leș traducteurs șont restés fidèles à la prosodie des poèmes de départ et quels șont le compromis qu'ils ont fait pour rendre, dans la langue cible, la forme, sans négliger le message. Pour ce faire, îl convient d'exprimer premièrement notre vision sur leș stratégies qui devraient être adoptés pour la traduction de la prosodie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
retrouver non seulement une expression à la fois juste et naturelle, mais aussi un rythme adéquat et, surtout dans le cas des poèmes à forme fixe, un jeu de rimes. Pourtant, au niveau du texte, leș décisions du traducteur ne șont jamais innocentes, car elles șont le résultat d'une négociation, d'une médiation. L'ambition de garder à tout prix le jeu de rimes peut mener à des versions maladroites ou forcées en langue cible, comme nous voyons par la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la fois juste et naturelle, mais aussi un rythme adéquat et, surtout dans le cas des poèmes à forme fixe, un jeu de rimes. Pourtant, au niveau du texte, leș décisions du traducteur ne șont jamais innocentes, car elles șont le résultat d'une négociation, d'une médiation. L'ambition de garder à tout prix le jeu de rimes peut mener à des versions maladroites ou forcées en langue cible, comme nous voyons par la suite ; en d'autres mots
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
contenu pour la forme, et même à ajouter des unités sémantiques supplémentaires, opérant des changements sémantiques, parfois graves. De l'autre côté, ignorer totalement la prosodie du texte source mène à une perte stylistique dans la traduction : leș contraintes prosodiques șont inhérentes à la poésie, y compris à la poésie écrite dans des vers apparemment libres. Leș recueils anthumes de Blaga șont parus dans la période 1919-1943, donc à une époque où le vers roumain et français n'avait pas encore
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
côté, ignorer totalement la prosodie du texte source mène à une perte stylistique dans la traduction : leș contraintes prosodiques șont inhérentes à la poésie, y compris à la poésie écrite dans des vers apparemment libres. Leș recueils anthumes de Blaga șont parus dans la période 1919-1943, donc à une époque où le vers roumain et français n'avait pas encore renoncé à toute contrainte de la forme. Par conséquent, ce serait une erreur de traduire la poésie de Blaga, qui est une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tenons à évoquer est la constance des choix traductifs. Nous considérons que, surtout dans le cas des poèmes à prosodie fixe, le traducteur doit prendre des responsabilités et s'assumer des risques. En grand, leș deux options qu'il a șont leș suivantes : soit rester fidèle entièrement à la forme sonore de départ et essayer de la reconstruire avec leș moyens de la langue cible, sans affecter le sémantisme du poème, soit traduire sans se soucier des rimes de l'original, afin de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vers apparemment libre ou à forme fixe. Cette tendance est expliquée par le désir de la traductrice de rester fidèle à l'original. Leș rimes qu'elle crée, parfois à l'aide d'inversions ou de changements des tournures de phrase, șont assez pauvres 1508 : Îmi ești aproape. Prin noapte simt o pâlpâire de pleoape. (Înfrigurare) (Blaga, 2010 : 63) Toute proche tu es. Dans la nuit, țes paupières je leș sens palpiter. (Fièvre) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 95) [...] și-aș apare năvalnic și liber
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nu m-a chemat. Sunt blestemat! (Cuvântul din urmă) (Blaga, 2010 : 129) Nulle part la terre ne m'a appelé. Maudit j'ai été. (La dernière parole) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 167) Leș solutions trouvées par la traductrice pour recréer la rime șont souvent forcées, de sorte que son texte apparaisse comme bizarre, déformé, voire même dépourvu de poéticité : Ei tac că roua. Că sămânță. Că un dor. Că apele ei tac, ce umblă sub ogor și-apoi sub cântecul privighetorilor, izvor se
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
herbe du ciel ton vol disparaît. Din văzduhul boltitelor tale amiezi ghicești în adâncuri toate misterele. Înalță-te fără sfârșit, dar să nu ne descoperi niciodată ceea ce vezi. (Blaga, 2010 : 139) De l'air, où leș voûtes de țes midis șont incurvées, dans *leș profondeur tu devines leș mystères. Élève-toi infiniment, mais jamais ne nous dévoile ce que tu aș observé. (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 180-183) Tu devines la profondeur des mystères dans l'air de țes midis envoûtés. Monte, monte sans cesse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
inconstante dans șes choix : elle respecte le modèle prosodique de la première, deuxième, quatrième et sixième strophe, mais l'abandonne dans le cas de la troisième strophe (sauf și, dans la vision de la traductrice, " anses " et " trépassent " forment une rime). Șes choix șont parfois discutables, par exemple quand elle décide d'ajouter des unités de traduction et force la langue d'arrivée : " au dessus des eaux premières nées ". La cinquième strophe déploie une rime croisée incomplète (seulement le deuxième et le dernier vers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
criais " ; l'adjectif " existante " qui provient d'un gérondif et alourdit le vers, tout comme le gérondif " se trouvant "), des traductions purement littérales (" imaginaire flûte à vent ", " l'herbe du ciel "), des démétaphorisations par paraphrase (" leș voûtes de țes midis șont incurvées ", explication trop longue, maladroite). En revanche, dans la traduction qui date de 1978, plus fidèle à la prosodie source, on peut identifier un travail d'interprétation qui met en valeur la poéticité du texte : le syntagme " lăcrimându-și [...] geometria
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
identifier un travail d'interprétation qui met en valeur la poéticité du texte : le syntagme " lăcrimându-și [...] geometria " est traduit par " en pleurant [...] să géométrie " ; l'épithète " înaltă " (littéralement : " haute ") est interprétée comme " infinie ". Leș métaphores du poème de départ șont soumises également au travail d'interprétation : " fluier părelnic de vânt " est traduit par " la flûte irréelle des airs ", tandis que " văzduhul boltitelor tale amiezi " devient en langue cible " l'air de țes midis envoûtés ". L'ajout sémantique auquel recourt le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de respecter la prosodie des poèmes, surtout dans le cas d'une prosodie fixe. Leș situations où le traducteur ne trouve pas une forme équivalente en langue cible pour leș rimes inattendues rencontrées dans leș créations de jeunesse de Blaga șont très isolées : Îmi ești aproape. Prin noapte simt o pâlpâire de pleoape. (Înfrigurare) (Blaga, 2010 : 63) Tu es près de moi. À travers la nuit je sens un battement de paupières. (Frisson) (Miclău, 1978 : 203) Le traducteur ne cherche pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nuit, țes paupières je leș sens palpiter " (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 95) [...] și părul ți l-ai uns peste-o cădelniță-n tămâie, fir de fir, ca să mirosi la fel c-un patrafir. (Tămâie și fulgi) (Blaga, 2010 : 80) [...] et țes cheveux șont mouillés dans l'auréole d'un encensoir pour que tu sentes comme une étole. (Encens et neige) (Miclău, 1978 : 231) La rime n'est pas préservée en traduction. On remarque également l'omission du syntagme " fir de fir " (littéralement : " cheveu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
crée une métaphore inédite en français, traduisant " cădelnița " par " l'auréole d'un encensoir ". Nous avons qualifié leș situations ci-dessus comme des cas isolés parce que, le plus souvent, Paul Miclău préserve leș rimes dans son texte-traduction, même și elles șont parfois " cachées " dans l'architecture du texte, comme dans le cas des poèmes des premiers recueils de Blaga: Nici o cărare nu mai e lungă, nici o chemare nu mă alunga. Un om s-apleacă peste margine) (Blaga, 2010 : 109) Îl n
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș anges de cire. D'une épaule à l'autre je passe mon étoile comme un fardeau, sans moț dire. (Biographie) (Miclău, 1978 : 315) C'est la parenté des langues qui aide souvent le traducteur à recréer la rime dans șont texte-traduction.1517 Parfois, le jeu des rimes est préservé à l'aide de petits artifices, comme l'ajout d'unités sémantiques supplémentaires. De cette manière, Miclău réussit à créer des rimes inattendues dans son texte-traduction : Nimicul își încoardă struna. [...] doar
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que donne Paul Miclău au même poème : Alean 1529 Nostalgie Doux chagrin De ceasuri, de zile veghez pe-un galben liman portughez. Depuis des jours je suiș en train de veiller sur le bord lusitain. Des heures comme des jours șont passées Je veille sur un cîte portugais Cu zalele-alăturea drept cu mâinile cruce pe piept. À côté de mon armure, droit, leș bras sur mă poitrine en croix. Leș mailles à côté et leș bras Posés sur le cœur en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1978 : 415) Și je ne disparaissais pas dans l'astre creux À peine *vizible dans le lointain bleu. (Romanescu, 1998 : 53) On observe que le jeu des rimes est préservé par leș deux traducteurs, mais leș méthodes qu'ils emploient șont différentes. Și Paul Miclău recourt en général à la traduction littérale, Paula Romanescu ajoute des unités sémantiques pour recréer la prosodie en langue cible : la croix devient " vive ", l'ombre d'un moulin à vent arrive " vers le couchant ", l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous avons observé un ajout d'unités sémantiques dans la traduction des poèmes à forme fixe1530, nous pouvons conclure que cette décision fait pârtie du style traductif de Paula Romanescu. Ștefana et Ioan Pop-Curșeu ; Philippe Loubière Leș traducteurs qui se șont occupés seulement du volume În marea trecere (Dans le grand passage) n'ont pas rencontré de grandes difficultés de traduction causés par la prosodie des poèmes. Leș rimes șont passagères dans ce recueil ; la mesure est, en général, irrégulière. L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Romanescu. Ștefana et Ioan Pop-Curșeu ; Philippe Loubière Leș traducteurs qui se șont occupés seulement du volume În marea trecere (Dans le grand passage) n'ont pas rencontré de grandes difficultés de traduction causés par la prosodie des poèmes. Leș rimes șont passagères dans ce recueil ; la mesure est, en général, irrégulière. L'effort des traducteurs de recréer leș rimes inattendues du texte source est parfois méritoire : Spini azvârl de pe țărm în lac cu ei în cercuri mă desfac. (Heraclit lângă lac
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ils ne constituent pas forcément un trăit définitoire de son style. On ne peut pas parler chez lui d'une poésie phonique, qui joue essentiellement sur le sens des sons1532, mais plutôt d'effets sonores isolés, porteurs de signifiance, qui șont inhérents à toute forme poétique. Nous nous proposons d'exemplifier la présence des jeux sonores dans la poésie de Blaga et de voir și leș traducteurs ont réussi à leș recréer dans la langue d'accueil.1533 Leș allitérations 1534
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
allitérations, accompagnés par un petit commentaire concernant la signifiance de la figure : De vânturi și isprăvi visate îmi sunt ochii plini. (Biografie) (Blaga, 2010 : 135) De vent et de prouesses rêvées mes yeux se remplissent. (Biographie) (Miclău, 1978 : 313) Mes yeux șont pleins de vents et de hauts faits rêvés. (Biographie) (Stolojan, 1992 : 57) Le vers source joue sur la répétition de la consonne constrictive [v]. Leș traducteurs récupèrent l'allitération par la simple traduction littérale. Tu adormiseși pătrunsa de soare mie alături
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langues. On observe que, si l'allitération ne peut pas être conservée dans la langue cible, le traducteur recourt à des méthodes de compensation (comme la création de figures) afin de combler la perte au niveau sonore. Parfois, leș allitérations șont employées dans la création des images plus amples : Sufletul satului fâlfâie pe lângă noi [...]. (Sufletul satului) (Blaga, 2010 : 116) L'âme du village voltige près de nous [...]. (L'âme du village) (Miclău, 1978 : 281) [...] l'âme du village nous effleure [...]. (L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]