4,667 matches
-
din exterior. Dau impresia de libertate și rafinament și exact aceeași impresie caută să facă și Rainer, care stă ghemuit la rădăcina unui copac ales la întâmplare și maltratează limba germană, după cum s‑a exprimat o dată chiar profesoara lui de germană. Totuși compunerile lui sunt ieșite din comun și reprezintă adesea o gravă insultă la adresa convențiilor. În afară de sora lui, numai Sophie le mai înțelege, în rest nimeni. Rainer lovește de mai multe ori, cu sălbăticie, într‑un brad argintiu, fiindcă nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1971_a_3296]
-
brusc: „moarte“ e, firește, cuvântul căutat, care‑l învăluie pe Rainer într‑o atmosferă sumbră. Gândul morții revine obsesiv, iar atunci Rainer își compune o grimasă adecvată. În franceză, moartea e o femeie și apare în textele lui Cocteau, în germană e un bărbat și apare în textele lui Rainer. O poezie se află pe punctul de a lua naștere, o stare chinuitoare, care adesea nu duce la nici un rezultat, pentru că poetul se descurajează și renunță înainte de vreme. Nu prea are
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1971_a_3296]
-
fabrici și întreprinderi. Franz Olah, deputat al Partidului Socialist‑Democrat al Austriei și președinte al Sindicatului Muncitorilor din Industria Construcțiilor și a Lemnului, a contribuit decisiv în 1950 la reprimarea grevelor comuniste. Haufen = grămadă, adunătură, dar și detașament. Feuerzangenbowle = comedie germană foarte populară, realizată în 1944. Adalbert Stifter (1805‑1868), scriitor austriac. Zwettl = orășel situat într‑o regiune cu multe păduri (Waldviertel) din Austria Inferioară, la aproximativ 60 km de Viena. Joc de cuvinte intraductibil: Biedermeier = 1. curent cultural, modă, stil
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1971_a_3296]
-
caselor de poveste, pe jumătate din lemn. Știam că mă pot aștepta la ceva ciudat de când am decis să opresc la una dintre acestea și să întreb de drumul spre școala SS. Grifonii zburători, simbolurile runice și cuvintele vechi din germană, care erau sculptate sau zugrăvite în aur pe cadrele vopsite în negru ferestrelor, mă duseră cu gândul la vrăjitoare și vrăjitori, astfel că am fost aproape pregătit pentru priveliștea hidoasă care mi se prezentă la ușa din față, decorată cu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1917_a_3242]
-
poésie et l’Occident, Seuil. Demontare inteligentă și strălucită a procedeului elegiac: femeia ca pretext al textului... Foarte puține lucruri despre Philodemos din Gadara! Nimic despre Metrodoros... Nicio traducere franceză din unul sau din celălalt... Textele primului sunt editate în germană, italiană, dar nu și în franceză... A se vedea Marcello Gigante, La Bibliothèque de Philodème et l'épicurisme romain, Etudes anciennes, 56, Les Belles Lettres, 1987, rămasă multă vreme singura lucrare. De asemenea, Cicéron et Philodème. La polémique en philosophie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2053_a_3378]
-
Acasa > Cultural > Traditii > TRADIȚII EUROPENE - PAȘTELE ÎN ELVEȚIA Autor: Tatiana Scurtu Munteanu Publicat în: Ediția nr. 284 din 11 octombrie 2011 Toate Articolele Autorului Paștele este o sărbătoare cunoscută încă din vremurile străvechi. Etimologia cuvântului „Paște”, în germană „Ostern”, rămâne necunoscută, dar se presupune că aceasta este asociată cu sărbătoarea de primăvară, celebrată în cinstea zeiței fertilității Ostara. De aici și iepurașul de Paște și ouăle, considerate simboluri ale fertilității. Astăzi întreaga lume creștină sărbătorește Paștele ca Învierea
TRADIŢII EUROPENE – PAŞTELE ÎN ELVEŢIA de TATIANA SCURTU MUNTEANU în ediţia nr. 284 din 11 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/364475_a_365804]
-
fi dat doar de către acela care cunoaște, mai întâi semnificația termenului , apoi istoria națională așa cum și-a derulat fragmentele în prima jumătate a secolului al XX-lea. Termenul este unul foarte vechi, provenind din perioada carolingiană, din cuvântul „marascahl”, din germana veche, desemnând grăjdarul regal. În regatul francez, acest sens se va păstra până în secolul al XV-lea, când mareșalul încetează să se mai ocupe efectiv de cai și preia trăsăturile moderne ale demnității, devenind un comandant militar. În timpul lui Ludovic
MAREŞALII ROMÂNIEI DE GEORGE BACIU de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 379 din 14 ianuarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/361305_a_362634]
-
și a murit la 39 de ani de alienație mintală. Al optulea copil a fost Aglaia care s-a născut în 1852 la Ipotești, la doi ani după Eminescu. Și-a petrecut copilăria la țară în casa căminarului. A învățat germana și franceza în casă cu o guvernantă bătrână care venea o dată pe săptămână de la Botoșani la Ipotești. Mamă-sa o trimite la Agafton pentru deprinderi austere, unde erau și cele trei surori ale ei, maica Olimpiada, maica Frevonia și maica
FAMILIA EMINOVICILOR de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 1092 din 27 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363863_a_365192]
-
ori, prin „calitate“ ieșită din comuna orizontului), însumând 988 (de pagini A-4: majoritatea, în limbile de cel mai mare circuit planetar-contemporan, franceza și engleză, dar și în limba valaha / dacoromâna prim-născătoare și propagatoare de dadaism-Vinea-Tzara, ori în limbile: germană, rusă, spaniolă, italiană etc.), op „de temeinicie“ consacrat dadaismului - valah, mai întâi, prin Ion Vinea și Tristan Tzara, apoi european, de Zürich, si universal, de Paris - se relevă (aproape că la anteriorul, cel cu „desfășurări“ pe 1190 de pagini A-
ZECE REVISTE DE CULTURĂ/ LITERATURĂ DIN VALAHIME ÎN CRONICA DE VARĂ 2013 de ION PACHIA TATOMIRESCU în ediţia nr. 912 din 30 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363936_a_365265]
-
occidentul Europei, pentru profesorii din acele țări. Așadar cine anume pune întrebările din testul pe care îl completăm noi în fiecare toamnă? MECTS-ul român pentru profesorii români? Nicidecum. Întrebările sunt puse de specialiști occidentali în franceză, engleză sau în germană pentru dascălii lor francezi, englezi sau nemți și vizează strict problemele lor psihologice, legate de nivelul de viață, de salariu, de așezare geografică, de confort, de climă, de mentalitate, de religie, de limbă, de gradul lor de stres, de hoby
7 (FĂRĂ NICIUN TITLU) de NICOLAE SUCIU în ediţia nr. 1831 din 05 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/362800_a_364129]
-
Este remarcabila mișcarea personajelor, cu adevărat autentice, câtă vreme Gyuri a inclus în rășină elemente reale, naturale, îmbogățindu-le și poetizându-le. Cu ani în urmă i-am putut admira multe din lucrările originale lui George Goldhammer (în traducere din germană „Ciocan de aur”) într-o carte întitulată „Fumuseți neobservate". Într-devăr, cei mai mulți dintre noi, prinși în activitățile cotidiene și citadine, trecem adesea pe lângă aceste frumuseți ale Naturii, fără să le observăm, fără să admirăm viața miilor de gângânii, fără să le
FRUMUSEŢI NEOBSERVATE de DOREL SCHOR în ediţia nr. 2225 din 02 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/362857_a_364186]
-
Manuscris > Amintiri > GEORGE GOLDHAMMER - BANCA AMINTIRILOR (11) - BINȘU ȘI BINȘENII SĂI Autor: George Goldhammer Publicat în: Ediția nr. 1815 din 20 decembrie 2015 Toate Articolele Autorului Beiuș, orașul meu iubit... Benenus, Belenus, Belinis, Binsch, Belényes! Toponimele așezării în limbile latină, germana sau maghiara! Localnicii, la rândul lor, numiți „binșeni”, prefera să îi zică Binș, denumire adoptată încă din timpul când habsburgii erau la putere pe aici. Municipiu situat în județul Bihor, la poalele Munților Apuseni. Populație: peste unsprezece mii de locuitori
BANCA AMINTIRILOR (11) – BINŞU ŞI BINŞENII SĂI de GEORGE GOLDHAMMER în ediţia nr. 1815 din 20 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/362324_a_363653]
-
limba română. Aceasta este o gândire total nesănătoasă, pentru că copilul învață ușor mai multe limbi în același timp, iar acest lucru este o îmbogățire. Ori, noi încercăm să-i sensibilizăm și îi îndemnăm să-și învețe copiii limba română, pentru că germana sau oricare altă limbă o pot învăța foarte ușor. Sigur, sunt multe cazuri, și sper că sunt majoritare a celor care vorbesc, cu copii în limba română, acasă. Noi insistăm foarte mult pe această identitate care nu numai că este
INTERVIU CU Î.P.S. PĂRINTE DR. SERAFIM JOANTĂ – ARHIEPISCOPUL ORTODOX ROMÂN AL GERMANIEI, AUSTRIEI ŞI LUXEMBURGULUI ŞI MITROPOLITUL EUROPEI CENTRALE ŞI DE NORD... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1249 [Corola-blog/BlogPost/360994_a_362323]
-
epidemiologie socială; Duolingo - unul dintre cele mai bine puse la punct site-uri care ofera cursuri gratuite online pentru învățarea unor limbi străine fără profesor. Vei găsi aici cursuri de engleză online pentru începători sau avansați, cursuri unde poți învăța germană online, cursuri de limba franceză online (inclusiv numeralele în franceză sau vestitele verbe din limba franceză), cursuri online de limbă portugheză, italiană și spaniolă; Citește mai mult Am menționat mai jos 35 de site-uri care ofera online și gratuit
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/361002_a_362331]
-
epidemiologie socială;Duolingo - unul dintre cele mai bine puse la punct site-uri care ofera cursuri gratuite online pentru învățarea unor limbi străine fără profesor. Vei găsi aici cursuri de engleză online pentru începători sau avansați, cursuri unde poți învăța germană online, cursuri de limba franceză online (inclusiv numeralele în franceză sau vestitele verbe din limba franceză), cursuri online de limbă portugheză, italiană și spaniolă;... XIII. STARE, de Dalelina John, publicat în Ediția nr. 999 din 25 septembrie 2013. Sunt pașii
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/361002_a_362331]
-
trăiesc? Ca o salvare, intrarea în muzeu găzduită de inofensivul magazin de suveniruri din dispărutul RDG oferă soluția de evitare a nedoritului acces de panică. Asaltăm trecutul, pășind lejer pe sub pancarta care ne avertizează în engleză, rusă, franceză și germană (germana e ultima!) că, vezi, Doamne, părăsim sectorul american: YOU ARE LEAVING THE AMERICAN SECTOR, VOUS SORTEZ DU SECTEUR AMÉRICAIN. Și ce dacă? Uite că se poate, șoptește vocea interioară, după ce a prins curaj. Ce folos că am plătit intrarea cu
CHECKPOINT CHARLIE de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361197_a_362526]
-
făcând gesturi obscene, cativa s-au apropiat îngrijorător de mult, am înțeles că voiau să le arăt hârtiile, poate vreun permis de liberă trecere, ceva, de care nu știam. Nu m-am pierdut cu firea și le-am vorbit în germană, atât cât m-am priceput, deși erau unguri, si ei s-au retras derutați. Mai tarziu, n-aveau să mai fie impresionați de acest truc, fiindcă și alții l-au folosit. Important era că adusesem acasă o pâine, o sticlă
LAGĂRUL de DAN FLORIŢA SERACIN în ediţia nr. 228 din 16 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/360878_a_362207]
-
ieșim, apoi am fost întrebați cine eram și așa mai departe, pe ocupanți îi interesa mai ales dacă nu suntem refugiați din partea cedata a Ardealului, după represaliile și deportările de acolo, o mulțime de evrei, buni vorbitori de maghiară și germană, se refugiase peste graniță. Curând, cineva dintre însoțitorii în civil ai militarilor l-a recunoscut pe Lămpi, ăsta-i inginer la Solvay, a băgat de seamă. Aha! au spus honvezii, apoi au urmat alte întrebări: Ce căuta el acolo? Cum
LAGĂRUL de DAN FLORIŢA SERACIN în ediţia nr. 228 din 16 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/360878_a_362207]
-
epidemiologie socială; Duolingo - unul dintre cele mai bine puse la punct site-uri care oferă cursuri gratuite online pentru învățarea unor limbi străine fără profesor. Vei găsi aici cursuri de engleză online pentru începători sau avansați, cursuri unde poți învăța germana online, cursuri de limba franceza online (inclusiv numeralele în franceză sau vestitele verbe din limba franceză), cursuri online de limba portugheză, italiană și spaniolă; Udacity: Learn. Think. Do - Cursuri online gratuite din domenii precum business, matematici, știința calculatoarelor, psihologie sau
CURSURI GRATUITE ONLINE de DALELINA JOHN în ediţia nr. 999 din 25 septembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/360970_a_362299]
-
impactul cu pământul. Ne-am prăbușit în Germania, într-un ținut împădurit. Puțini dintre noi am avut norocul de a mai scăpa cu viață. La spital au venit doi indivizi care au tot încercat să-mi controleze existența. Vorbeau în germană despre pictor, despre mine. După un timp m-au adus în țară cu o mașină și mă foloseau la diverse comisioane. Îmi amintesc faptul că, odată, am împachetat un tablou cu semnătura Tudor Cristache. L-am transportat apoi într-o
PROMISIUNEA DE JOI (XXI) de GINA ZAHARIA în ediţia nr. 930 din 18 iulie 2013 [Corola-blog/BlogPost/364156_a_365485]
-
să cunoască importanța acestui oraș, este necesar să intrăm puțin în istoria Belgiei implicit și a orașului, atât cât ne poate da ca informații internetul, alte surse lipsindu-mi. Namurul care în valonă se pronunță Nameur iar în flamandă și germană Namen, este un oraș francofon, situat la confluența râurilor Sambre și Meuse. Orașul este capitala Valoniei și reședință a provinciei cu același nume, aflat la 60 km sud de Bruxelles. La 1 ianuarie 2008 avea o populație totală de 107
CALATORIE IN BELGIA AFLATA SUB TEROARE de STAN VIRGIL în ediţia nr. 2178 din 17 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/364145_a_365474]
-
naționalități, care găsesc aici odihnă sufletească și spirituală. Majoritatea membrilor din aceasta biserică provin din România și sunt de diferite etnii, lor alăturându-li-se și emigranți ruși și de pe teritoriul ex-iugoslav. De aceea slujbele religioase sunt oficiate în limba germana. Pe lângă aceste religii, un rol important îl ocupă și cea islamică, prin marele număr de emigranți din Orientul Mijlociu. Comunitatea Română din Trossingen În Trossingen trăiesc foarte multe familii care provin din România și s-au stabilit pe aceste meleaguri. De-
TROSSINGEN (2) – UN TĂRÂM AL TRADIŢIEI ŞI CULTURII ŞVĂBEŞTI de LIGIA GABRIELA JANIK în ediţia nr. 947 din 04 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/364196_a_365525]
-
prin marele număr de emigranți din Orientul Mijlociu. Comunitatea Română din Trossingen În Trossingen trăiesc foarte multe familii care provin din România și s-au stabilit pe aceste meleaguri. De-a lungul anilor, mulți au renunțat la cetățenia română în schimbul celei germane. Dar inima și gândul lor se îndreaptă mereu spre casă. Dacă îi întrebi ce înseamnă „acasă" pentru ei, îți vor spune cu nostalgie că este pământul strămoșesc din țara natală, pe care au fost nevoiți să-l părăsească, dintr-un
TROSSINGEN (2) – UN TĂRÂM AL TRADIŢIEI ŞI CULTURII ŞVĂBEŞTI de LIGIA GABRIELA JANIK în ediţia nr. 947 din 04 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/364196_a_365525]
-
și Pădurea Neagră. Ori de câte ori străbat această vale a Dunării admir și îi mulțumesc Creatorului Divin pentru natura pe care a creat-o atât de minunat, pentru ca noi, muritorii de rând, să ne putem bucura de beneficiile ei. ---------------------------------------------- * Alpii Șvăbești - în germană Schwäbische Alb (în engleză Swabian Jura) Ligia-Gabriela JANIK Aldingen, Germania 1 august 2013 Referință Bibliografică: Ligia-Gabriela JANIK - TROSSINGEN (2) - UN TĂRÂM AL TRADIȚIEI ȘI CULTURII ȘVĂBEȘTI / Ligia Gabriela Janik : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 947, Anul III, 04 august
TROSSINGEN (2) – UN TĂRÂM AL TRADIŢIEI ŞI CULTURII ŞVĂBEŞTI de LIGIA GABRIELA JANIK în ediţia nr. 947 din 04 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/364196_a_365525]
-
șansele de a găsi un loc de muncă. GP: Cât de importante sunt în țara dumneavoastră cunoaștințele de limbă oficială? SM: Cu siguranță, într-o țară precum Belgia, situată în inima Europei și cu diferite limbi oficiale (olandeza, franceza și germana), competențele lingvistice sunt extrem de importante. Cunoașterea limbii este baza unei înțelegeri mai bune între oameni. Într-adevăr, a te înțelege reciproc este condiția sine qua non pentru a începe dialogul și pentru a întreține bune relații, relații care la rândul
NOU ŞI UNIC ÎN FLANDRA – CURSUL DE LIMBA ROMÂNĂ. IOANA CHIRIŢĂ DUCE ROMÂNISMUL ÎN BELGIA de GABRIELA PETCU în ediţia nr. 1068 din 03 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363065_a_364394]