1,337 matches
-
Turcia. Diplomația bizantină avea în vedere, desigur, pe șefii lor, aristocrația de stepă care era constituită dintr-o disidență kazară, și anume kavarii sau kabarii. Se știe că până în secolul al XII-lea în Ungaria s-au folosit două limbi: maghiara și un dialect al limbii turce, după cum au practicat religia creștină în ambele rituri, ortodox și catolic, impunându-se până la urmă catolicismul. Dacă comparăm afirmațiile scriitorilor, cronicarilor și istoricilor contemporani mileniului migrațiilor cu studiile antropologice făcute asupra populațiilor primitive contemporane
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
la locurile lor de pornire. Dintre migratorii din primul val doar slavii au avut șansa supraviețuirii în fostele provincii care țin de Romania Orientală, cu excepția Daciei Decebaliene. Alții, precum avarii, bulgarii, pecenegii și cumanii dispar în masa slavă și maghiară, mai puțin în cea românească. Tradiția populară românească păstrează ca întemeietori ai poporului român pe Traian și Decebal și, chiar la cronicarii noștri, Traian este asociat cu primul Descălecat. Pe de altă parte, în tradiția romană, cei doi frați, Romulus
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
turci, 5 bulgari, 52 evrei, 3 croați, 1 ceh, 14 greci, 1 armean, 10 alte naționalități, 1 nedeclarat. După limba pe care o vorbesc vasluienii la 1992, din totalul de 461.374 persoane recenzate, 460.257 vorbeau limba română, 55 maghiara, 931 țigăneasca, 14 germana, 8 ucrainiana, 72 rusa, 4 turca, 1 sârbo-croată, 1 bulgara, 14 idiș, 1 cehă, 9 greaca, 6 alte limbi, 1 nedeclarat. Populația după religie se prezenta astfel în județul Vaslui în 1992: din totalul de 461
VASLUI. TRADIŢIONALISM… Oameni și întâmplări by ION N. OPREA () [Corola-publishinghouse/Science/91666_a_92808]
-
și semnate de scriitori precum Cezar Petrescu, Emil Isac, Franyó Zoltán și Benedek Elek. Toate aceste texte, ca și notele și articolele culturale găzduite de rubricile dedicate teatrului, cinematografiei și artei, apar în A. atât în română cât și în maghiară, bilingvismul oglindind el însuși dorința revistei de a fi o punte de comunicare între români și maghiari. O expresie a acestei aspirații, și cea mai importantă, o reprezintă numeroasele traduceri din cele două literaturi. Din literatura română sunt publicate în
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285497_a_286826]
-
versiune maghiară poezii de Eminescu (Venere și Madonă, Sonete, Melancolie, Glossa), Blaga, Goga, Pillat, Adrian Maniu, Coșbuc, Vlahuță, Panait Cerna, Victor Eftimiu și proze de Caragiale, Rebreanu, Slavici, Sadoveanu, Agârbiceanu, I. Al. Brătescu-Voinești, Corneliu Moldovanu, Eugeniu Sperantia, Constanța Hodoș. Din maghiară în română sunt transpuse poezii de Petöfi, Arany János, Kiss Jozsef, Szép Ernö, Gyóni Géza, Gyarmati Ferenc, Bartalis János, Áprily Lajos, Victoria Keresztury-Diamandi și proze de Ady Endre, Ligeti Ernö, Jókai Mór, Móricz Zsigmond, Fr. Karinthy. Tot în traducere românească
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285497_a_286826]
-
internaționale sunt pronunțate, în limbile care le folosesc, conform normelor proprii de rostire / citire a literelor: CD sau cd este pronunțat /sidi/ în engleză (și, prin imitație, în română), /sede/ în franceză, /ğede/ în turcă și /cede/ în germană și maghiară; DVD sau dvd, pe care noi îl citim /dividi/, ca în engleză, se pronunță în Franța și Ungaria /devede/, iar în Germania /defaǔde/, în conformitate cu denumirea literelor componente din alfabetele limbilor respective; NATO este rostit în română și maghiară /nato/, nu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
germană și maghiară; DVD sau dvd, pe care noi îl citim /dividi/, ca în engleză, se pronunță în Franța și Ungaria /devede/, iar în Germania /defaǔde/, în conformitate cu denumirea literelor componente din alfabetele limbilor respective; NATO este rostit în română și maghiară /nato/, nu /nejtoǔ/, ca în limba de origine; ONU (< fr. O[rganisation des] N[ations] U[nies]) se pronunță în română /ónu/, iar în franceză /onǘ/; TV se citește la noi, la germani, la maghiari și la francezi /teve/, nu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
origine; ONU (< fr. O[rganisation des] N[ations] U[nies]) se pronunță în română /ónu/, iar în franceză /onǘ/; TV se citește la noi, la germani, la maghiari și la francezi /teve/, nu /tivi/, ca în engleză (de altfel, în maghiară s-a și lexicalizat, în forma tévé); Unesco, preluat din engleză, este rostit în franceză /üneskó/; WC (< engl. w[ater] c[loset]) se pronunță, în diverse limbi, conform alfabetului propriu: engl. /dablju si/, fr. /vese/, germ., magh. /vece/, tc. veğe
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
intră, desigur, în sfera prezentei lucrări, deoarece nu sunt rezultatul vizibil al scurtării cuvintelor corespunzătoare. Deși standardizate pe plan internațional, unele simboluri pot avea variante proprii unor limbi, în funcție de tradiții: decagram, de pildă, se prescurtează dag (da = deca-), dar în maghiară abrevierea uzuală este dk, provenind de la forma curentă din această limbă, deka (< deka[gramm]). II. 4. Cuvintele silabisite omofonic reprezintă un tip special de scurtare a formei grafice a cuvintelor, care a fost inventat recent, dar a cunoscut o răspândire
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Ján[os]; kori "patină" < kor[csolya] "idem"; Miki < Mik[lós]; mozi "cinema" < moz[gó] "idem" (rezultat prin condensare din mozgó[színház] "teatru mobil"); pari "roșie" < par[adicsom] "idem"; petrus "pătrunjel" < petr[ezselyem] "idem"; rom. circă < circ[umscripție]. Ca și în maghiară, -i funcționează, în diferite forme grafice, și în engleză și germană, ca sufix diminutival și hipocoristic, îndeosebi în limbajul familiar și în argoul tinerilor: engl. comfy < comf[ortable]; indie < ind[ependent]; luny < lun[atic] "nebun"; germ. Fundi < Fund[amentalist]; Gorbi
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
timpului, termenii unui grup sintactic stabil se pot suda, dând naștere unor cuvinte compuse" (idem, p. 9). Proporția cuvintelor compuse în raport cu aceea a grupurilor sintactice diferă de la o limbă concretă la alta: unele limbi, cum sunt cele germanice, iraniene, turcice, maghiara, sanscrita, greaca veche etc., sunt mai înclinate spre compunere decât altele, așa încât unui cuvânt compus din germană, engleză, turcă sau maghiară, de exemplu, îi corespund, de multe ori, sintagme în alte limbi, ca de pildă în cele romanice 66. Acest
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
flexiune cazuală sintetică, cu determinantul postpus sau antepus; în limba turcă, prin așa-numita construcție (îmbinare) determinativă de anexiune (sau în raport de anexiune), cu sufixul de apartenență alipit substantivului regent și cu determinantul antepus (excepție fac, ca și în maghiară, sintagmele în care determinantul este nume de materie, acesta comportându-se ca un adjectiv, astfel că regentul nu mai poartă sufixul de apartenență); în limba maghiară, prin juxtapunere (în cazul compuselor) sau cu sufixul posesiv alipit regentului, cu determinantul antepus
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
ci și valoarea lexico-gramaticală a centrului grupului nominal. Noul cuvânt păstrează, de regulă, numărul și genul adjectivului și, implicit, al substantivului regent din sintagma originară (constatare care nu este valabilă, desigur, în cazul sintagmelor unor limbi ca engleza, turca și maghiara, care nu cunosc genul gramatical și nici acordul în număr al atributului adjectival cu substantivul regent). În astfel de cazuri, condensarea este concurată de un alt procedeu de formare a cuvintelor, și anume de conversiune; singurul detaliu notabil care diferențiază
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
compusul fr. soda[-water] (< engl.) ori din engl. soda[-water] "idem" (soda "sodă; sodiu"); germ. Sodawasser (Wasser "apă"), magh. szódavíz (víz "apă"), finl. soodavesi (vesi "apă"), rus. sodovaja voda sunt calcuri parțiale ale compusului englezesc (eventual prin intermediar), dar în maghiară a fost creată și varianta condensată szóda; rom. înv. și reg. (Transilvania) sodă "sifon" este preluat din limbile care cunosc termenul condensat, probabil din maghiară; rom. trenci "pardesiu cu croială reglan, făcut dintr-o țesătură impermeabilă" are ca etimon fie
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sportivă de flanelă" provine din engl. training [suit] "idem" (suit "costum") sau din fr. training "idem", rezultat prin condensarea sintagmei englezești; DEX îl explică din engl. training, dar acesta înseamnă doar "instruire, pregătire, antrenament, exercițiu"; sintagma a fost calchiată în maghiară: tréningruha (ruha "îmbrăcăminte, haină"); rom. volei "numele unui joc cu mingea" provine din rom. volei[-bal] "idem" sau din fr. volley "idem" ori volley[-ball] "idem" sau direct din engl. volley[ball] "idem" (volley "salvă; voleu", ball "minge"). Identificarea semnificației
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sintagmei rom. cremă înghețată, calchiată după fr. crème glacée, ca și engl. înv. iced cream (devenit apoi ice cream). Pentru a se putea însă stabili cu certitudine un model nemijlocit pentru cuvântul românesc, ca și pentru termenii din rusă și maghiară, ar trebui descoperit itinerarul exact pe care produsul respectiv l-a parcurs în complicata rețea a comerțului internațional. Pe lângă situațiile de felul celor de mai sus, care implică dificultăți de identificare a limbii în care a fost aplicat procedeul studiat
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
bază, ceea ce demonstrează o dată în plus că avem a face cu un procedeu de formare a cuvintelor. 1.3.1. Schimbări de acest fel nu au loc, desigur, în limbile care nu cunosc categoria gramaticală respectivă, de regulă genul (engleza, maghiara, turca etc.). Aceste limbi nu sunt deloc implicate în astfel de evoluții, cuvintele lor condensate redând, în general, fidel elementul menținut dintr-o sintagmă sau dintr-un compus. Cu o frecvență redusă apar totuși unele modificări la finală, a căror
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
migratorie bogată. Zerindul dispune de un capital social ridicat rezultat prin împletirea câtorva caracteristici de bază ale comunității: a. Un puternic consum mediatic: ziarul este principala sursă de informare utilizată, alături de posturile de radio, postul televiziunii naționale și posturile TV maghiare. b. O bună comunicare cu exteriorul: diferite forme de migrație (legături cu satele învecinate, cu centrele urbane din regiune și legături internaționale active). c. Legături puternice între săteni și instituțiile publice locale (primărie, dispensar, biserică) și regionale (consiliul județean, organizații
[Corola-publishinghouse/Science/2221_a_3546]
-
traducerea nuvelelor lui Eugen Barbu din volumul Balonul e rotund (1957). Colaborând cu Editura Tineretului, publică mai multe traduceri din basmele lui Petre Ispirescu și din scrierile lui I. L. Caragiale. Opera lui I. L. Caragiale îl preocupă constant: a transpus în maghiară și a editat un volum de scrieri alese (1960), un altul de teatru (1961) și a participat cu tălmăciri din proza și dramaturgia lui Caragiale la realizarea altor două volume (1960). Pe lângă aceste traduceri și cele incluse în antologii ale
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287708_a_289037]
-
în rîndurile intelectualității românești ardelene, în general nemulțumită de tratamentele pe care le suporta, care s-a văzut nevoită să recurgă la o stratagemă pentru a pune capăt situației: reactualizarea onomasticonului latin, pentru care nu se mai căutau corespondente în maghiară. A apărut astfel moda numelor latinești precum Titu, Liviu, Horațiu etc., care predominau în familiile intelectualilor români din Transilvania, de unde s-au răspîndit și în Moldova și Muntenia. În Bucovina administrația germană a fost îngăduitoare cu numele de botez, modificările
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
erau atrași de curiozitate, nerăbdători să mă vadă În extraordinarul și splendidul port oriental. Îmi Închipuiam că mulți dintre ei erau doritori să afle dacă nu cumva Îmi pierdusem fluența cu care obișnuiam să vorbesc limbile țării noastre (saxona, germana, maghiara și româna) - dar când mă auziră vorbind cu aceeași ușurință ca și Înainte, interesul lor față de persoana mea crescu Încă și mai mult. Părinții și prietenii Îmi admirară costumul oriental Într-atât de mult, Încât mă rugară să nu-l
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
a formei epidemice o dă Sonnerat În 1768. 188. Metoda e Întâlnită În toată literatura epocii, inclusiv În Principate, datorită asocierii curente a frigului În patologia holerei, semnalată de diferiți medici. G. Brătescu și P. Cernovodeanu semnalează o traducere din maghiară a unei broșuri profilactice, care devine, la 1831, Îndreptarea dregătorilor de ținerea sănătății: „Lipitoarea fire a boalei holera, care În anul 1817 pe țărmurii apei Ganges numită s-au arătat și În următorii ani pe lângă aceea că mai toată India
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
de existența lui Hahnemann și a homeopatiei În Asia. 191. Această importantă mărturisire a lui Honigberger arată În mod hotărât cosmopolitismul și capacitatea sa de absobție a multor universuri diferite, cum sunt și cele paisprezece limbi: germana, latina, greaca, româna, maghiara, franceza, engleza, italiana (lui Ventura, Honigberger Îi scrie În italiană), turca, persana, araba, lahori, hindi și „kashmiri”. 192. La fel va păți Eliade În Lahore: arest feroviar, discuție prelungită cu oficialitățile, inspectarea domiciliului (prin telefon la Calcutta), aport diplomatic semnificativ
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
discriminatoriu. A existat chiar o politică de suport cultural, deși, în comparație cu standardele europene, poate nu suficient de accentuată. După Revoluție, ele au primit suport financiar pentru dezvoltarea unor activități culturale și chiar reprezentare parlamentară în grupul „minorităților etnice în afara celei maghiare”. O a doua categorie, în fapt, cea mai numeroasă, o reprezintă rromii. Problemele rromilor erau prioritar social-economice- marginalizarea socială consolidată de o lungă istorie - și de-abia în al doilea rând probleme cultural-etnice propriu-zise. Politica de suport social-economic a fost
[Corola-publishinghouse/Science/2092_a_3417]
-
epitropi) brașoveni slujind, de generații, bisericii din Șchei, C. va dobândi o instrucție solidă. Pe la 1690 trecea, cu doi dintre frații săi, în Țara Românească, punându-se în slujba voievodului Constantin Brâncoveanu; e logofăt de cancelarie (cunoaște latina, rusa și maghiara, participând la redactarea corespondențelor externe, sub îndrumarea stolnicului Constantin Cantacuzino) și, în mai multe rânduri, tainic sol domnesc, în Rusia sau în Moldova lui Dimitrie Cantemir. Știindu-se expus în fața turcilor, se va expatria în urma bătăliei de la Stănilești (1711). Îndeplinește
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286409_a_287738]