2,219 matches
-
cunoașterii. Citesc și mă uimește așternerea gândurilor unuia sau a altuia dintre cei plecați demult, sinceritatea lor explozivă și implozivă totodată, și nu pot să nu mă pun apoi să aștern și eu la rându-mi totul ca pe o pârtie a alunecărilor abuziv parcă înmulțite în ultimii ani în viața mea. Mă tem să nu mai cad și o spun cât se poate de sincer. Mă tem că voi pierde la un moment dat contactul sau numărul stâlpilor așternuți în
de ANNE MARIE BEJLIU în ediţia nr. 2267 din 16 martie 2017 [Corola-blog/BlogPost/374114_a_375443]
-
din pădure, trec sănii șir, trase de cai, Pline de strigăte voioase din piepturi prinse în alai, Cu zurgălăi prinși la zăbală și cușme dacice pe cap, Și chiote pe care munții cât sunt de mari nu le încap. Pe pârtii se întrec schiorii în pluguri și în cristiane, Iar cozile la teleschiuri dau încasări de milioane. Miros de vin cu scorțișoară și țuică fiartă cu piper - Iar faptul că sunt la dietă, mă face-aproape să disper! E iarnă-n munți
E IARNĂ-N MUNȚI... de NELU PREDA în ediţia nr. 2209 din 17 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/374212_a_375541]
-
țările române cu Polonia și Rusia. Trimișii papei se străduiesc să îndepărteze Biserica rusă de patriarhatul din Constantinopol, considerat ca fiind prea dependent de Poartă. Mihai Viteazul, ca și domnitorul Moldovei, Aron-Vodă, este susținut de familia Cantacuzinilor, care reprezintă interesele pârtii naționale. Conjunctura locală, cu afirmarea rolului crescut al părții naționale și a Cantacuzinilor, și conjunctura regională, cu revoltele anti-otomane de la sud de Dunăre, îl duc în 1593 pe Mihai Viteazul lîngă Sigismund al Ungariei, alături de guvernatorul Ștefan Răzvan. Patriarhul binecuvîntează
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
cu doi. Făptura omulețului de pe gard cunoaște-acum doar o singură tresărire: cînd vede calul Chiriței intrînd pe ușa actorilor, spre scenă. 28 iunie Înconjurat de visători mai mult sau mai puțin angelici visători ce și-au ales, nesiliți de nimeni, pîrtia de viață care poate duce sau mai degrabă nu într-un spațiu al împlinirii simt nevoia, din cînd în cînd, să cunosc și astfel de oameni: realiști, exacți, eficienți. E o plăcere să părăsești, o secundă, suprafața aceasta, a luptătorilor
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
context este accesat astfel primul nivel al receptării și, implicit, se translează către cel al decodării nivelul fonetic/fonologic; vezi, de exemplu, versurile: ,,Și tot ninge,/ Și tot cerne,/ Se bat norii, sus,/Cu perne!// Și-ai să vezi/ Acuși-acuși/Pârtie/Pe derdeluș,/Doi copii/ Cu nasul roșu/Parc-ar fi/Gerilă-Moșu!//Uite-abia, abia/Se văd/ Din mantia/De omăt!" (Pe ninsoare, de Mircea Pop), în recitarea cărora este importantă accentuarea muzicalității deosebite construite prin repetiții de cuvinte, sunete (ș, i
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
la nivel lexical, explicarea cuvintelor/ expresiilor care nu le sunt familiare copiilor prin apel la context (cerne aici, ,,ninge neîncetat, cu fulgi gingași"), la eventualele exemple similare date de copii (acuși ,,imediat, repede, cât ai clipi"), la planșele cu imagini (pârtie, derdeluș), la Dicționarul ilustrat (mantie, omăt) etc.; * în plan semantic, sunt identificate cuvintele/expresiile construite altfel decât în comunicarea curentă (vezi sensul propriu și sensul figurat al unităților lexicale); identificarea este corelată cu exemplificarea de construcții similare/sinonime/antonime etc.
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
volumul de schimburi de 50%). La rândul ei, pentru Partea vest-germană, era important să spargă poziția comună pe care ar fi promovat-o statele socialiste față de R.F.G. (probleme de teritoriu cu Polonia, dislocarea populației germane din Sudet), croindu-și o pârtie pe care au marșat, până la urmă, toate aceste state. Pentru România, actul stabilirii relațiilor diplomatice cu R.F.G. după ce ea fusese prima care restabilise relațiile consulare cu Spania și făcuse schimb de reprezentanțe cu aceasta (asemănătoare cu cele din cazul Germaniei
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
citi până aici despre dorința dandy-ului de a fi contemplat, cu alte cuvinte, despre nevoia sa de public spectator. Barthes se Întâlnește numai cu Françoise Dolto În felul În care vorbește despre privirea (de sine) a dandy-ului, deschizând pârtie reprezentării dandysmului ca proiect metafizic: „Dandy-ul susține că esența sa, precum cea a zeilor, poate fi cu totul prezentă În nimic; iată de ce «detaliul» vestimentar nu mai e În acest caz un obiect concret, oricât de mic ar fi
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
wildiană: „Mi-am pus geniul În viață, iar În artă doar talentul!” În datele sale primordiale, Portretul lui Dorian Gray nu e un deschizător de drum, o „invenție absolută”, un cap-de-operă ce rupe brutal cu tradiția, spre a făuri noi pârtii prozei moderne. Romanul nu e un Ulysses al secolului al nouăsprezecelea, iar Wilde n-a emis niciodată cu seriozitate pretenția de reformator al prozei victoriene. El a fost, mai degrabă, un persiflator al acesteia. Filiațiile cărții sunt foarte clare: romanul
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
démarche : d'un côté, elle porte sur la traduction d'un genre à part : la poésie lyrique. La traduction de ce genre se situe dans le cadre plus vaste de la traduction littéraire (ou traduction des œuvres), qui, à son tour, fait pârtie de la traduction générale. De l'autre côté, cette étude trăite leș mécanismes qui régissent la traduction des marques stylistiques, qui constituent ensemble l'idiostyle d'un auteur.1 La question est donc de savoir și l'idiostyle peut passer d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie. Nous avons été intriguée par la précarité des ouvrages sur la traduction de poésie, tout comme par le manque d'une approche traductologique de la poésie. L'originalité de notre entreprise réside dans le fait qu'elle s'appuie en pârtie sur la théorie interprétative (ou la théorie du sens) de Marianne Lederer et de Danica Seleskovitch, appliquée au texte poétique.3 Și l'approche herméneutique de la traduction a été conçue par ces deux auteurs à partir de leur expérience d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
français : figures de style et traduction. Une précision s'impose : nous ne concevons pas la notion de " figure " en son sens réduit, de " figure de langage ", mais en son sens élargi, comme trăit stylistique récurrent d'un auteur, qui fait pârtie de son idiostyle. Le syntagme " figures de style " pourrait donc être remplacé, dans cette étude, par " effets de style ", c'est-à-dire leș marques textuelles qui se constituent comme des indices sur la vision esthétique de l'auteur respectif, sur l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lederer et Danica Seleskovitch, nous présentons en détail leș principes sur lesquels repose cette théorie. Le Chapitre ÎI a comme sujet la structure et le fonctionnement du discours poétique, tout comme leș théories sur la traduction de la poésie. La première pârtie de ce chapitre est constituée par une approche poétique, linguistique et sémiotique du discours poétique, préliminaire à l'analyse de la traduction. Dans la seconde pârtie, nous analysons la traduisibilité de la poésie. La question est de savoir și leș outils fournis par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le fonctionnement du discours poétique, tout comme leș théories sur la traduction de la poésie. La première pârtie de ce chapitre est constituée par une approche poétique, linguistique et sémiotique du discours poétique, préliminaire à l'analyse de la traduction. Dans la seconde pârtie, nous analysons la traduisibilité de la poésie. La question est de savoir și leș outils fournis par la théorie interprétative șont utiles à la pratique de la traduction du texte poétique. Le Chapitre III est une présentation de la personnalité de Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traductologiques nécessaires à notre analyse descriptive du Chapitre V et VI. Une attention particulière est accordée à l'approche interprétative de la traduction dans la perspective de la traduction des œuvres 7, sans négliger pourtant leș limites de cette théorie. La dernière pârtie de ce chapitre est dédiée à la question du style en traduction, qui constitue l'intérêt majeur de notre thèse. 1. Traduction et histoire Îl convient de commencer notre présentation théorique des enjeux de la traduction par une remarque de Jean-René Ladmiral
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une théorie de la syntaxe.42 On se place maintenant à l'ère de la mondialisation, où la pratique traduisante s'est diversifiée à une échelle impressionnante, étant accompagnée également par différentes théories et approches de la traduction.43 Pourtant, la plus grande pârtie des textes qui font l'objet du métier de traducteur dans le monde actuel appartient surtout au domaine pratique, et la plupart des traducteurs " professionnels " traduisent pour gagner leur vie : on pourrait parler d'une " traduction de masse " (celle des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
remarquer donc que, entre autres, le discours sur cette " dichotomie traductologique " est soumis aux mêmes contingences que le concept de " traduction " dont nous avons parlé dans le premier sous-chapitre. Leș traductologues se situent souvent, de păr leur vision, d'une pârtie ou de l'autre de la " barricade " qui sépare leș sourciers et leș ciblistes. Par să conception traductive qui s'appuie sur la linguistique, Jean-René Ladmiral se situe parmi leș ciblistes. Critiquant ce qu'il appelle " l'utopie sourcière de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș magazines ou leș journaux) qui peuvent en modifier le résultat.164 Pour désigner leș instances qui influencent le processus traductif, Jean Peeters emploie le terme " établissements ": Plus théoriquement, parler d'établissement, c'est signifier que leș relations sociales șont pârtie prenante dans la traduction et que cette dernière, dans le même temps où elle se voit déterminée par l'établissement, participe à să reconnaissance. Faire valoir que le métier de traducteur n'est pas le seul dans la production des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
œuvre étant de produire l'émotion esthétique, elle restera la même dans le milieu cible. Hans Vermeer le dit d'ailleurs : le skopos ne saurait pas gérer la traduction des textes littéraires, parce que l'œuvre source, en tânt que pârtie de la culture de départ, devrait être traduite dans le sens de celle-ci, donc d'une manière " fidèle ". Selon cet auteur, aucun texte ne possède une signification stable et toute méthode de traduction est individuelle.177 Par conséquent, comme notre thèse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
interprétative de la traduction, que nous exposons par la suite. 3. 4. Approche interprétative de la traduction Nous présentons la théorie interprétative de la traduction, que nous considérons comme la plus appropriée à notre démarche descriptive. Cette présentation comporte trois parties. La première pârtie est conçue comme une introduction à l'herméneutique en tânt qu'" art de l'interprétation ". Dans la deuxième pârtie, nous exposons en détail la théorie interprétative de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, dont l'application au champ de la traduction littéraire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
interprétative de la traduction, que nous considérons comme la plus appropriée à notre démarche descriptive. Cette présentation comporte trois parties. La première pârtie est conçue comme une introduction à l'herméneutique en tânt qu'" art de l'interprétation ". Dans la deuxième pârtie, nous exposons en détail la théorie interprétative de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, dont l'application au champ de la traduction littéraire est illustrée avec des exemples. La dernière pârtie porte sur leș limites de l'interprétation en tânt qu'approche
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
herméneutique en tânt qu'" art de l'interprétation ". Dans la deuxième pârtie, nous exposons en détail la théorie interprétative de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, dont l'application au champ de la traduction littéraire est illustrée avec des exemples. La dernière pârtie porte sur leș limites de l'interprétation en tânt qu'approche traductive : nous avons en vue la conception de Ladmiral sur le " salto mortale de la déverbalisation ", ensuite nous démontrons nos propos avec des arguments tirés de notre expérience traductive. 3
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans lequel s'opère la compréhension elle-même ". L'action de " comprendre " précède toute interprétation 180 ; par conséquent, elle représente une attitude productive historiquement déterminée : Îl faut que chaque époque comprenne à să manière le texte transmis, car ce texte fait pârtie de la totalité de la tradition à laquelle elle prend intérêt quant au fond et dans laquelle elle cherche à se comprendre elle-même. [...] Le sens d'un texte dépasse son auteur, non pas occasionnellement, mais toujours. C'est pourquoi la compréhension n
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
art est un jeu, c'est-à-dire que son être véritable est inséparable de șa représentation et que, cependant, par la représentation, se manifestent l'unité et l'identité d'une figure. La référence à l'acte de se représenter fait pârtie de son essence. Cela signifie qu'elle reste elle-même, malgré toutes leș métamorphoses et leș déformations que la représentation peut subir. [...] La représentation a, d'une manière imprescriptible et ineffaçable, le caractère d'une répétition du " même ". Répétition ne signifie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
culturel entre le texte de départ et le public d'arrivée est grand, le traducteur recourt à des explicitations, afin de combler cette différence.222 Dans l'optique de la théorie du sens, toute communication est elliptique et suppose une certaine pârtie de non-dit, d'où la multiplicité des pistes d'interprétation.223 Marianne Lederer et Danica Seleskovitch appellent cette propriété du discours " l'effet de synecdoque " qui est " valable pour le discours de manière générale, car, en toute circonstance, par rapport
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]