1,240 matches
-
judecătorul” Urmuz, alias Demetru Dem. Demetrescu-Buzău. Legitimarea externă Urmuz a fost tradus pentru prima dată într-o limbă de circulație internațională în numărul pe august-septembrie 1931 al revistei expresioniste berlineze Der Sturm (XX, 8), consacrat mișcării de avangardă de la unu. Tălmăcirea în limba germană era semnată de Leopold Koskh, pe atunci socrul lui Victor Brauner. Ilarie Voronca îl va „populariza” pe autorul „Fuchsiadei” într-o conferință la Sorbona iar Mihail Cosma/Claude Sernet îi va traduce în limba franceză „fabula” „Cronicari
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
anii ’70 (Das gesamte Werk, Ǚbersezt und herausgegeben von Oskar Pastior, Edition Text Kritik, München, 1976). În 1983, cu ocazia centenarului autorului, apare la Editura Minerva volumul omagial Urmuz. Pagini bizare, ediție, prefață și tabel cronologic de Constantin Crișan, cuprinzînd tălmăciri integrale și fragmentare în engleză, franceză, germană, italiană, rusă și spaniolă de Eugen Ionescu, Ilarie Voronca, Leopold Kosch, Andrei Bantaș, Marco Cugno și Marin Mincu, L. Dolgoșeva, Xenia Dumitru, Natașa Nicolau, Susana Vasquez Alvear și Victor Ivanovici. Iar în 1985
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
îngrijită de Mariana Macri și Dorin-Liviu Bîtfoi, Ed. Compania, Buc., 2005 Urmuz, Algazy & Grümmer, Editura unu, București, 1930 Urmuz, Pagini bizare, ediție întocmită de Sașa Pană, Editura Minerva, București, 1970 Pagini bizare, ediție, prefață și tabel cronologic de Constantin Crișan. Tălmăciri integrale și fragmentare în engleză, franceză, germană, italiană, rusă și spaniolă de: Eugen Ionescu, Ilarie Voronca, Leopold Kosch, Andrei Bantaș, Marco Cugno și Marin Mincu, L. Dolgoșeva, Xenia Dumitru, Natașa Nicolau, Susana Vasquez Alvear și Victor Ivanovici, Editura Minerva, București
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
tumultoasă a lui Cristos - pe care, în calitate de credincioși, îl purtăm înlăuntrul nostru - absoluta discreție și respectul în sfârșit se îmbină, creând oportunitatea unui dialog fecund cu toți oamenii întru iubire. Cine, dacă nu fratele Charles de Foucauld și a sa tălmăcire despre felul de a fi bărbați și femei ai evangheliei, ar putea să completeze mai bine pasul lui Francisc de Assisi - făcut spre cei săraci - pentru a îndrăzni următorul pas: acel al dificilelor și exigentelor periferii ale istoriei și ale
Nu perfecţi, ci fericiţi : pentru ca profeţia vieţii consacrate să aibă sorţi de izbândă by Michael Davide Semeraro () [Corola-publishinghouse/Science/100999_a_102291]
-
mare nevoie de a fi înțeleși, de mângâiere, de ajutor. Cât de mare nevoie este să ducem prezența vie a lui Isus cel milostiv și bogat în iubire!». Pe lângă aceste cuvinte ale papei Francisc putem să adăugăm, ca într-o tălmăcire aproape profetică, un text al fratelui Charles de Foucauld despre misterul de la bunavestire: Această sărbătoare este și sărbătoarea călătorilor. Învață-ne, o Mamă, să călătorim așa cum călătoreai tu... cu privirea sufletului mereu îndreptată doar spre Isus, pe care-l purtai
Nu perfecţi, ci fericiţi : pentru ca profeţia vieţii consacrate să aibă sorţi de izbândă by Michael Davide Semeraro () [Corola-publishinghouse/Science/100999_a_102291]
-
ireparabilului. A voi să îndrepți ceva cu el este cel mai mare paradox. Fără dezabuzarea rațiunii nu mi-l pot închipui. Lipsa ei de patos o obligă să tragă cu urechea la murmurul vieții și să-și desființeze autonomia în tălmăcirea acesteia. În paradox, rațiunea se anulează pe ea însăși; și-a deschis granițele și nu mai poate opri năvala erorilor palpitante, a erorilor care zvâcnesc. Teologii sânt paraziți ai paradoxului. Fără întrebuințarea lui inconștientă, ei trebuiau să depună de mult
Amurgul gânduri by Emil Cioran [Corola-publishinghouse/Imaginative/295576_a_296905]
-
réalité, Poétique, n ș 137, février, 2004. 22. Borutti, Silvana, Filosofia delle scienze umane, Bruno Mondadori, Milano, 1999. 23. Bottiroli, Giovanni, Teoria dello stile, La Nuova Italia Editrice, Firenze, 1997. 24. Bousoño, Carlos, Teoria expresiei poetice, trad. de Ileana Georgescu, tălmăcirea versurilor de Veronica Porumbacu, Editura Univers, București, 1975. 25. Burgass, Catherine, Reading Against Theory. Mimesis and Metafictionin the Postmodern Novel, în Euresis. Cahiers roumains d’études littéraires, 1-2, 1996. 26. Cabbibo, Paola, Spazi liminali, în vol. Sulla soglia. Questioni di
Pragul și Neantul. Încercări De Circumscriere A Morții [Corola-publishinghouse/Science/2135_a_3460]
-
care este așăzată toată stihurghichi” etc... Conachi inventează (traduce, calchiază) o terminologie specifică, silind dialectul moldav să primească finețea și complexitatea științei retorice. El Împarte stihurile În drepte, Încurcate și sloboade, numește vocalele slove glăsuitoare și consoanele slove neglăsuitoare, tîlcul, tălmăcirea unui stih se cheamă la el noimă, comparația este asămăluirea, scurtarea unui cuvînt prin ifen [...] se numește zgîrcire și zgîrcirea cuvîntului „pricinuiește scădere” etc. ... Grija poetului este ca versurile să aibă rînduială și cuvintele să aibă, În vers, o legătură
Dimineața poeților. Eseu despre începuturile poeziei române by Eugen Simion () [Corola-publishinghouse/Science/1935_a_3260]
-
E ca și cu morții : în lumea lor, se înțeleg într-o singură limbă, a morților. N-au nevoie de translator ca să vorbească unul cu altul. De aia pot ei să bântuie și noi nu. N- au nevoie nici de tălmăcire și nici de tălmaci. Petrache atinse obrazul neted și rece al femeii de la picioarele statuii. Ea nu-l învrednici cu nicio privire. Crezi că statuile ar putea învia, cumetre ? Cumătrul Fandarac se apropie, de parcă în contururile statuii ar fi stat
Jocul celor o sută de frunze și alte povestiri by Varujan Vosganian () [Corola-publishinghouse/Imaginative/602_a_1369]
-
prin obiectivarea într-o lume a formelor, a aparențelor (Erlöstwerden durch den Schein).1 Crearea formei apare deci în lume ca principiu terapeutic, ca modalitate de compensare a unei stări de Urschmerz. Fabula ontologică se rezolvă astfel într-o pură tălmăcire romantică a psihologiei geniului: lumea devenirii, a aparenței, a formelor - lumea fenomenală deci - este produsul unei crize pe care ființa originară o depășește sub forma unui act artistic primordial. Proiectarea aparenței este procesul artistic originar", spune Nietzsche 2. Potolindu-și
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
Primul număr apare la 15 martie 1912, iar ultimele numere în anul 1915. În cuvânt înainte redacția arată „că scopul acestei foi este de a aduna la un loc tot felul de sfaturi folositoare gospodăriei săteanului, dar mai tem einic tălmăcirea pe scurt și pe înțelesul tuturor al legilor cu care săteanul vine mai des în atingere. Nu vom arăta niciodată răul, „singur, ci întotdeauna întovărășit de sfatul de îndreptare ”. Și s‐ au ținut de cuvânt. În chiar primul număr se
Mari personalităţi ale culturii române într-o istorie a presei bârlădene 1870 – 2008 by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1655_a_3098]
-
are în vizor problemele satului, adică a majorității populației de la noi, și nu cea care bagatelizează în mod nerușinat subiectul atunci când nu eludează complet „drama lui moș Ion în perioada de tranziție”. Îmbinarea de cuvinte „întuneric, frig, sărăcie” are o tălmăcire ușoară. Pentru a evita eventualele erori și exagerări, e recomandabil să urmărim doar șirul ei sinonimic. Așadar: întârzieri de luni de zile ale plății salariilor și a pensiilor, chiar așa infinitezimale cum sunt, și deci imposibilitatea de a cumpăra măcar
Intelectualul ca diversiune. Fragmente tragicomice de inadecvare la realitate by Vasile Gârneț () [Corola-publishinghouse/Science/2015_a_3340]
-
într-o cultură străină este urmărit, de obicei, începând cu traducerile textelor sale. Cazul de față impune acest dintâi popas cu atât mai mult cu cât autoarea Memoriilor lui Hadrian, cititoare în mai multe limbi vechi și moderne, a publicat tălmăciri franceze din feluriți poeți și prozatori. În zona aceasta, a transpunerilor din opera yourcenariană, e ușor de observat că preferințele au mers către volumele definitorii cele de ficțiune în proză, traduse în totalitate, cu excepția unicului text repudiat chiar de autoare
Yourcenar by George Rousseau () [Corola-publishinghouse/Science/1102_a_2610]
-
care se mișcă în adâncuri, cu un ritm greu de observat la suprafață. În acest fel, cititorul este condus în zona caracteristicului, tocmai fiindcă și aici, în ceea ce nu atinge intensitatea marilor construcții, se pot observa tehnici și semnificații fundamentale. Tălmăcirile acestea în limba noastră sunt croite pe aceeași măsură, la fel de prețioase precum cele din textele antice ale aceluiași Petru Creția, de care aceste versiuni sunt mai puțin îndepărtate decât par: studiul introductiv al cărții de eseuri, de pildă, conține o
Yourcenar by George Rousseau () [Corola-publishinghouse/Science/1102_a_2610]
-
multa pripă a acelui pre puitor care se au grăbit a o tălmăci și a o scrie, aflatusʹa u mu lte greșele și prea mare învăluială”. Nemulțumit de traducerea lui Milescu, Antonie de Moldavița, care ne-a lăsat și alte tălmăciri «de o deosebită frumusețe literară» (N. Drăganu, Codicele pribeagului Gh. Ștefan), a retradus — împreun ă cu un ardelean sau un muntean — Biblia. Această traducere se resfrânge în textul manuscriptului descoperit în 1915. « D-l Solomon, verifică apoi informațiile din epilogul
Carte ..., vol. I by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/492_a_1296]
-
felul său, ar fi putut face din vis calea regală care duce la ceea ce nu purta încă numele de inconștient, dar care se ascundea în atomii psihici înainte de a-i contamina pe cei somatici. Cu șapte secole înainte de Cartea de tălmăcire a viselor a lui Artemidoros din Efes, Antiphon practică o onirocritică decurgând din exegeza rațională și sprijinindu-se pe exercitarea unei simple logici a cauzalităților bine înțelese. Departe de inspirație, de transă ori de apelarea la magia irațională, metoda sofistului
Michel Onfray. In: O contraistorie a filosofiei. Volumul x [Corola-publishinghouse/Science/2095_a_3420]
-
IV. Lucrări citate Alegerea lui Heracle (Prodicos din Keos) 162 Arta de a iubi (Ovidiu) 287 Arta de a scăpa de mâhnire (Antiphon din Atena) 88 Axiochos (Pseudo-Platon) 299 Banchetul (Platon) 185, 287 Banchetul înțelepților (Deipnosophistae) (Athenaios) 181 Carte de tălmăcire a viselor (Artemidoros din Efes) 89 Cetatea lui Dumnezeu (Sfântul Augustin) 13 Contra creștinilor (Celsus) 15, 294 Contra sofiștilor (Philodem din Gadara) 183 Cugetări (Pascal) 13 Cum trăiesc zeii (Philodem din Gadara) 238 Critica rațiunii practice (Kant) 13 Cronici (Eusebiu
Michel Onfray. In: O contraistorie a filosofiei. Volumul x [Corola-publishinghouse/Science/2095_a_3420]
-
poetică. Nu cunosc, în orice caz, un idiom mai expresiv” (15 octombrie 1974 Ă 513). De asemenea, îi scrie lui Gabriel Liiceanu: „În românește Heidegger sună incomparabil mai bine decât în franceză, idiom fără rezonanță poetică și nici metafizică. Dacă tălmăcirea dumitale este una de prim rang, meritul îi revine, în parte, graiului nostru, resurselor sale nebănuite. Acest grai este unica scuză a țării noastre. Îți vine câteodată să spui că compatrioții noștri nu sunt demni de limba ce-o vorbesc
Cui i-e frică de Emil Cioran? by Mircea A. Diaconu () [Corola-publishinghouse/Science/1920_a_3245]
-
Bibilografie: http://egovbus.net/rdl/articole/No1Art15.pdf Cătălina Daniela Răducu, Fundamente ale logicii și matematicii, articol în Revista Română de Semio-Logică, 2005 Motivația: Faima paradoxului lui Russell este datorată, pe de o parte, simplității sale, iar pe de alta, tălmăcirii și implicațiilor sale în diverse alte domenii, cu implicații în înțelegerea mulțimilor de numere. Grație variantelor sale populare, paradoxul a cucerit interesul tuturor, prin formulări captivante, șocante, uneori chiar amuzante. Paradoxul lui Russell sau paradoxul mulțimii tuturor mulțimilor este un
[Corola-publishinghouse/Science/1510_a_2808]
-
de simboluri, Alexa Visarion pune în valoare, mai mult decât adevărul și neadevărul textului, muzica acestuia, lăsându-ne să-i ascultam vocile, melosul și stridențele. Ambiguitatea, pe care o condamnă în poezie savanții sau filosofii, care caută în toate o tălmăcire definitivă, e înțeleasă de Alexa Visarion ca o comuniune între teatru, poezie și ființă, ca un refuz al certitudinii narcisiste, ca o smerenie și frică a omului în fața definitivului. Alexa Visarion opune certitudinii din actul interpretării autenticitatea de simțire subiectivă
[Corola-publishinghouse/Science/1453_a_2751]
-
Romania până în America, regizor care a câștigat pariul, punând în scenă dramaturgi aflați aparent la poluri opuse, Cehov și Caragiale, Shakespeare și Blaga, Buchner și Pirandello, Alexa Visarion [...] este asemeni versului din Mnemosyne, scris de Holderlin: Suntem un semn fără tălmăcire". Când oamenii se încredințează de această stare a condiției umane și când arta fuge de țarcul interpretărilor, și viața și arta sunt mai aproape de poezie și memoria și credința în Dumnezeu sunt mai autentice. Mai adevărate. [...] Modernitatea este un vulcan
[Corola-publishinghouse/Science/1453_a_2751]
-
Struktursau Seelenzusammenhang (corelația structurii sufletești sau contextul psihic), der erworbene Zusammenhang des Seelenlebens (contextul dobândit al vieții sufletești), Wirkungs-, Wert-, Zweckzusammenhang (corelația acțiunilor, a valorilor și, respectiv, a scopurilor) etc., care, din motivele arătate mai sus, pot primi în context tălmăciri mai nuanțate și pe alocuri sensibil diferite -, au la Dilthey un termen complementar, un concept-pereche, pe care l-am numit pars pro toto. Deși autorul nu apelează la această formulă sintetică pentru a defini raportul dintre parte și întreg, el
Dilthey sau despre păcatul originar al filosofiei by Radu Gabriel Pârvu () [Corola-publishinghouse/Science/1405_a_2647]
-
de o mult mai mare însemnătate și din acest motiv simte nevoia să reformuleze definiția istoriei pe care o consideră „Glasul semințiilor și icoana vremii trecute” și după formularea lui Karamzin, „testamentul lăsat de către strămoși nepoților, ca să le slujească de tălmăcirea 7 vremii de față și de povățuire vremii viitoare”. În felul acesta, istoria îi apare ca fiind „după Biblie” drept „Cartea de căpetenie a popoarelor și a fieștecărui om îndeosebi”. Scopul lui Mihail Kogălniceanu nu este să dea o definiție
MIHAIL KOGĂLNICEANU ŞI INDEPENDENȚA ROMÂNIEI ÎN ISTORIOGRAFIA ROMÂNEASCĂ by Mihaela Strungaru-Voloc () [Corola-publishinghouse/Science/1609_a_3012]
-
de o mult mai mare însemnătate și din acest motiv simte nevoia să reformuleze definiția istoriei pe care o consideră „Glasul semințiilor și icoana vremii trecute” și după formularea lui Karamzin, „testamentul lăsat de către strămoși nepoților, ca să le slujească de tălmăcirea 7 vremii de față și de povățuire vremii viitoare”. În felul acesta, istoria îi apare ca fiind „după Biblie” drept „Cartea de căpetenie a popoarelor și a fieștecărui om îndeosebi”. Scopul lui Mihail Kogălniceanu nu este să dea o definiție
MIHAIL KOGĂLNICEANU ŞI INDEPENDENȚA ROMÂNIEI ÎN ISTORIOGRAFIA ROMÂNEASCĂ by Mihaela Strungaru-Voloc () [Corola-publishinghouse/Science/1609_a_3034]
-
Influența lui Leopardi asupra acestor versiuni în limba italiană constituie subiectul unuia dintre puținele studii comparative ce apropie opera autorilor discutați. Criticul Gregory Hays își axează demersul pe variantele lui Quasimodo din Safo și dovedește că ele nu sunt simple tălmăciri ale poeziilor antice, ci rescrieri ale relațiilor pe care le stabilesc cu textul de pornire sau cu alte hipotexte inspirate de cele din urmă. Hays arată că Safo din varianta quasimodiană Lui Hermes nu este altceva decât o figură plăsmuita
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]