902 matches
-
nu mai puțin de 500.000 Lv, respectiv 50 Ln Anexa 3 la norme B.2. PROCEDURA SUCCESORALĂ *Font 7* Anexa 4 la norme TARIFE pentru traducerile efectuate de către notarii publici sau personalul angajat al acestora care sunt autorizați ca traducători 1. Pentru persoane fizice: Traduceri de pe: certificatele de naștere, deces, căsătorie, adeverințe, cazier: - 100.000 lei vechi, respectiv 10 lei noi - pentru un exemplar + un exemplar pentru arhivă - 50.000 lei vechi, respectiv 5 lei noi, pentru fiecare exemplar în
EUR-Lex () [Corola-website/Law/186944_a_188273]
-
realizează venituri sub venitul minim pe economie, precum și pentru moștenitorii din zonele declarate calamitate, se pot acorda reduceri de până la 100% din onorariu datorat. ... Capitolul III Traduceri efectuate de către notarii publici sau personalul angajat al acestora care sunt autorizați ca traducători Articolul 23 Notarii publici sau personalul angajat al acestora care sunt autorizați, în condițiile legii, ca traducători pot efectua traduceri, aplicând tarifele prevăzute în anexa nr. 4 din prezentele norme. Capitolul IV Scutiri și reduceri Articolul 24 Sunt scutite de
EUR-Lex () [Corola-website/Law/186942_a_188271]
-
nu mai puțin de 500.000 Lv, respectiv 50 Ln Anexa 3 la norme B.2. PROCEDURA SUCCESORALĂ Font 7* Anexa 4 la norme TARIFE pentru traducerile efectuate de către notarii publici sau personalul angajat al acestora care sunt autorizați ca traducători 1. Pentru persoane fizice: Traduceri de pe: certificatele de naștere, deces, căsătorie, adeverințe, cazier: - 100.000 lei vechi, respectiv 10 lei noi - pentru un exemplar + un exemplar pentru arhivă - 50.000 lei vechi, respectiv 5 lei noi, pentru fiecare exemplar în
EUR-Lex () [Corola-website/Law/186942_a_188271]
-
CARIANOPOL, Virginia (5.III.1943, București), poetă și traducătoare. Este fiica Elisabetei (n. Stojec) și a lui Constantin Carianopol, ofițer de carieră, și nepoată a lui Virgil Carianopol. A absolvit Facultatea de Filologie la Universitatea din București (1965). Între 1965 și 1973, funcționează ca profesoară de limba și literatura
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286107_a_287436]
-
a-l aduce în situația de a reflecta asupra erorilor sale strategice în legătură cu boala (evitări, cogniții disfuncționale, etc.). 2. Studiu de caz Prezentarea cazului Atunci când vine la consultație la cabinet, Isabelle are vârsta de 32 de ani. Ea lucrează ca traducătoare free-lance de romane străine pentru diferite edituri. A venit la cabinet în urma informațiilor pe care le-a căpătat ascultând o emisiune radio care a avut drept subiect fobia socială. Ea suferă de ereutofobie jenantă, apărută în timpul adolescenței. Antecedente Isabelle - Inainte
[Corola-publishinghouse/Science/1994_a_3319]
-
a continuat până în perioada dinastiei Song de nord (960 1125), acoperind deci o perioadă de aproape 1000 de ani. Cei mai importanți traducători au fost Kumarajiva (344 413), Paramatha, Hsüan-tsang și Pu-K’ung, cunoscuți ca fiind „Cei Patru Mari Călugări Traducători ai Scripturilor”. Dintre aceștia cel mai cunoscut este Kumarajiva, care ne-a transmis mai mult de 50 de opere, conținând peste 300 de volume. În Japonia, buddhismul a fost introdus din China via Coreea, în a doua jumătate a secolului
BUDDHA REALITATE ŞI LEGENDĂ by EMIL VACARIU () [Corola-publishinghouse/Science/463_a_1294]
-
o femeie pentru post. 2. Conținutul și structura mesajului din anunțul de recrutare De evitat formulări de tipul: * căutăm agent vânzări în domeniul IT; * angajăm bărbat pentru atelier de mobilă; * angajăm absolventă studii superioare pentru postul director vânzări; * angajăm urgent traducătoare autorizată; * angajăm cameristă, secretară etc. De verificat dacă informația din anunțul de angajare conține următoarele: * informații despre angajator; * denumirea poziției; * obiectivul postului; * responsabilități și sarcini specifice; * cerințe ale postului: cunoștințe, aptitudini, instruire; * nivel de experiență necesar; * cerințe speciale: tipul programului
Comunicarea interculturală. Paradigmă pentru managementul diversităţii by Silvia Popescu [Corola-publishinghouse/Science/923_a_2431]
-
Lovinescu - folosind pseudonimele Monique Saint-Come sau Claude Pascal - a tradus și cîteva cărți din limba română dintre care A 25-a oră, a lui Constantin Virgil Gheorghiu care Înregistrează un real succes de public, În ciuda neînțelegerilor ulterioare dintre autor și traducătoare. Mai mult decît atît, Monica Lovinescu și-a asumat, alături de alți intelectuali din exil, responsabilitatea informării opiniei publice din România asupra realităților din propria țară. Astfel, consecventă promovării valorilor absolute de adevăr și crezînd deopotrivă În funcția etică și estetică
[Corola-publishinghouse/Science/1866_a_3191]
-
nu mai puțin de 500.000 Lv, respectiv 50 Ln Anexa 3 la norme B.2. PROCEDURA SUCCESORALĂ Font 7* Anexa 4 la norme TARIFE pentru traducerile efectuate de către notarii publici sau personalul angajat al acestora care sunt autorizați ca traducători 1. Pentru persoane fizice: Traduceri de pe: certificatele de naștere, deces, căsătorie, adeverințe, cazier: - 100.000 lei vechi, respectiv 10 lei noi - pentru un exemplar + un exemplar pentru arhivă - 50.000 lei vechi, respectiv 5 lei noi, pentru fiecare exemplar în
EUR-Lex () [Corola-website/Law/213845_a_215174]
-
realizează venituri sub venitul minim pe economie, precum și pentru moștenitorii din zonele declarate calamitate, se pot acorda reduceri de până la 100% din onorariu datorat. ... Capitolul III Traduceri efectuate de către notarii publici sau personalul angajat al acestora care sunt autorizați ca traducători Articolul 23 Notarii publici sau personalul angajat al acestora care sunt autorizați, în condițiile legii, ca traducători pot efectua traduceri, aplicând tarifele prevăzute în anexa nr. 4 din prezentele norme. Capitolul IV Scutiri și reduceri Articolul 24 Sunt scutite de
EUR-Lex () [Corola-website/Law/213849_a_215178]
-
nu mai puțin de 500.000 Lv, respectiv 50 Ln Anexa 3 la norme B.2. PROCEDURA SUCCESORALĂ Font 7* Anexa 4 la norme TARIFE pentru traducerile efectuate de către notarii publici sau personalul angajat al acestora care sunt autorizați ca traducători 1. Pentru persoane fizice: Traduceri de pe: certificatele de naștere, deces, căsătorie, adeverințe, cazier: - 100.000 lei vechi, respectiv 10 lei noi - pentru un exemplar + un exemplar pentru arhivă - 50.000 lei vechi, respectiv 5 lei noi, pentru fiecare exemplar în
EUR-Lex () [Corola-website/Law/213849_a_215178]
-
realizează venituri sub venitul minim pe economie, precum și pentru moștenitorii din zonele declarate calamitate, se pot acorda reduceri de până la 100% din onorariu datorat. ... Capitolul III Traduceri efectuate de către notarii publici sau personalul angajat al acestora care sunt autorizați ca traducători Articolul 23 Notarii publici sau personalul angajat al acestora care sunt autorizați, în condițiile legii, ca traducători pot efectua traduceri, aplicând tarifele prevăzute în anexa nr. 4 din prezentele norme. Capitolul IV Scutiri și reduceri Articolul 24 Sunt scutite de
EUR-Lex () [Corola-website/Law/213847_a_215176]
-
nu mai puțin de 500.000 Lv, respectiv 50 Ln Anexa 3 la norme B.2. PROCEDURA SUCCESORALĂ Font 7* Anexa 4 la norme TARIFE pentru traducerile efectuate de către notarii publici sau personalul angajat al acestora care sunt autorizați ca traducători 1. Pentru persoane fizice: Traduceri de pe: certificatele de naștere, deces, căsătorie, adeverințe, cazier: - 100.000 lei vechi, respectiv 10 lei noi - pentru un exemplar + un exemplar pentru arhivă - 50.000 lei vechi, respectiv 5 lei noi, pentru fiecare exemplar în
EUR-Lex () [Corola-website/Law/213847_a_215176]
-
onorariul plătit anticipat. ... (2) La repunerea pe rol a cauzelor suspendate se va percepe onorariul datorat pentru actele de procedură efectuate până la suspendarea cauzei. Capitolul III Traduceri efectuate de către notarii publici sau personalul angajat al acestora, care sunt autorizați ca traducători Articolul 25 Notarii publici sau personalul angajat al acestora, care sunt autorizați, în condițiile legii, ca traducători, pot efectua traduceri, aplicând tarifele prevăzute în anexa nr. 4. Capitolul IV Scutiri și reduceri Articolul 26 (1) Sunt scutite de plata onorariilor
EUR-Lex () [Corola-website/Law/230015_a_231344]
-
2 - Acte și proceduri notariale pentru care onorariile sunt graduale pe tranșe și în cote procentuale; - anexa nr. 3 - Procedura succesorală; - anexa nr. 4 - Tarife pentru traducerile efectuate de către notarii publici sau personalul angajat al acestora, care sunt autorizați ca traducători; - anexa nr. 5 - Scutiri și reduceri. Anexa 1 la norme ACTE ȘI PROCEDURI NOTARIALE pentru care onorariile sunt stabilite în sumă determinată *Font 8* 1. Autentificarea actelor care se referă la asociații fără scop patrimonial și la fundații 1.1
EUR-Lex () [Corola-website/Law/230015_a_231344]
-
la 1% din valoarea achitată, │ │ │dar nu mai puțin de 150 lei; Anexa 3 la norme PROCEDURA SUCCESORALĂ *Font 9* Anexa 4 la norme TARIFE pentru traducerile efectuate de către notarii publici sau personalul angajat al acestora, care sunt autorizați ca traducători 1. Pentru persoane fizice: Traduceri de pe: certificatele de naștere, deces, căsătorie, adeverințe, cazier: - 10 lei, pentru un exemplar + un exemplar pentru arhivă; - 5 lei, pentru fiecare exemplar în plus; alte documente: - 20 lei, pentru fiecare pagină + un exemplar pentru arhivă
EUR-Lex () [Corola-website/Law/230015_a_231344]
-
, Angela (20.V.1948, Arad), traducătoare. Este fiica Teodorei (n. Ștefan) și a lui Nicolae Teodorescu, contabil. A absolvit Facultatea de Limbi Romanice, Clasice și Orientale, secția limba și literatura spaniolă, a Universității din București. Între 1987 și 1989, în 1990 și 1991, apoi, cu întreruperi
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288045_a_289374]
-
OPRIȚĂ, Doina (25.V.1948, Dăbâca, j. Cluj), traducătoare. Este fiica Mariei (n. Mureșan) și a lui Ioan Opriță, țărani. Urmează școala elementară în comuna natală (1955-1962), Liceul „Petru Maior” din Gherla (1962-1966) și Facultatea de Filologie, secția română-italiană, a Universității „Babeș-Bolyai” din Cluj (1967-1972). După ce între 1975 și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288559_a_289888]
-
fericiți. Tatăl meu își petrecuse toată viața străbătând spațiile nemărginite dintre Volga și Ural, montând cu brigada lui linii de înaltă tensiune. Mama, dată afară din universitate după crima ei, nu avusese niciodată curajul de a-și reînnoi tentativa. Devenise traducătoare într-una dintre marile uzine ale orașului nostru. Ca și cum franceza aceea tehnică și impersonală ar fi dezvinovățit-o de francitatea ei criminală. Cercetam cele două vieți banale și extraordinare totodată și simțeam urcând în mine o mânie confuză. Nu știam
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
theos, deus; acestea nu aveau cum fi echivalente exacte ale concepției biblice despre Dumnezeu, însă, fiind nume generice, posedă un nucleu esențial de sens. Întrucât este imposibil de dat rețete în acest domeniu delicat, Nida se mărginește la indicația generală: „Traducătorul trebuie să fie nu un vânător de cuvinte, ci un explorator atent al domeniului echivalentei de sens”54. Traducătorul Coranului într-o limbă europeană trebuie, de pildă, să evite „biblizarea textului”55. Lucrarea The Theory and Practice of Translation, publicată
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nume70, ținând seama și de contextele în care apare acesta. Prezența unui nume în mai multe grupări (le-am putea numi și câmpuri semantice) se explică prin polisemia lor. Vom prezenta, de asemenea, si cateva eșantioane de traducere, aparținând următorilor traducători: • în limba română: 1) traducerea lui Silvestru Octavian Isopescul - actualizarea ediției apărute în 1912 la Cernăuți, ed. ETA, Cluj, f. a. (prescurtat SOI) 2) traducerea Asociației Studenților Musulmani din România, ed. Islam, Timișoara, 1998 (prescurtat ASM) 3) traducerea lui George Grigore
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de pace”; ASM „Cel Curat”; GG „Pacea”; Marr „Pax”; RB „le Salut”; DM „la Paix”; YA „the Peace”; Arb „the All-peaceable”. După cum am mai spus, apare numai în lista de nume din 59, 22-24, între al-Quddós și al-Mu’min. Majoritatea traducătorilor i-au interpretat semnificația în lumina numelui următor: „Cel care asigură izbăvirea” de orice primejdie, dăruiește pacea. Semnificații de bază care l-ar plasa în acest câmp semantic: izbăvitor, pacificator. 2.1.12. Călăuzitor 2.1.12.1. H"d
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
40, 2-3): „2Pogorârea Cărții este de la Dumnezeu, Puternicul, Știutorul, 3Iertătorul păcatului, Primitorul căinței, Aprigul la pedeapsa, Largul la mână...” (GG) În cadrul acestei liste, e firesc că interpretarea semnificației să se facă în lumina numelor precedente. De aceea, probabil, unii dintre traducătorii europeni citați l-au tradus cu „îndelung-răbdător”. Și Dumnezeul biblic este calificat astfel, fapt care va fi avut o influență. Numele acesta figurează doar în lista lui ‘Abd al-‘Azz și este în genere înțeles că semnificând „binefăcător”; unii
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
deranjează. Cei care vor ca cititorii lor să sesizeze prezenta și diversitatea numelor divine trimit în notă la numele original transliterat (cum face ASM). Mai greu este când astfel de sinonime sunt alăturate în cadrul unor liste din text; iar cand traducătorul vrea să-și întregească aparatul critic cu o listă de nume divine, așa cum face George Grigore, el se află în fața unui adevărat tur de forță. Pentru a evita redarea unor sinonime cu același cuvânt, e silit să le echivaleze de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
traducere românească nu l-a păstrat pe Šaddai ca atare: este prea exotic și l-ar putea deruta pe cititorul neavizat. Traducerile românești făcute după Septuaginta manifestă aceeași variație că și modelul. Variantele prezente în Septuaginta atestă însă faptul că traducătorii alexandrini din secolul al III-lea î.H. îl percepeau că nume generic al divinității. 3.1.2. Numele revelat YHWH: „Domnul” (toate traducerile românești); kýrios (LXX); „Dominus” (Vg); „Yahvé” (BJ); „(the) LORD” (RSV). Este cel mai important nume al
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]