910 matches
-
(n. 9 noiembrie 1908, Hârlău - d. 14 martie 2003, Sydney, Australia) a fost un critic literar, eseist, poet și traducător, unul din reprezentanții de seamă ai „Generației 1927”. Este fiul Clarei (n. Sapina) și al lui Mendel Boz, care a participat la Primul Război Mondial, unde a fost rănit și decorat. După ce s-a mutat cu părinții la București, a
Lucian Boz () [Corola-website/Science/311543_a_312872]
-
(Sânto Stefano Belbo, 9 septembrie 1908 - Torino, 27 august 1950) a fost un scriitor, poet, critic literar și traducător italian. Este considerat unul dintre cei mai importanți scriitori italieni ai secolului XX. Biografie 1908 - 09 septembrie se naște la Sânto Stefano Belbo (Cuneo), în apropiere de Torino, fiul lui Eugenio Pavese, funcționar la Tribunalul din Torino și al Consolinei
Cesare Pavese () [Corola-website/Science/311361_a_312690]
-
a publicat operele Zhou Shuren (Pinyin= Zhōu Shùrén; Wade-Giles= Chou Shu-jen) (25 septembrie, 1881 - 19 octombrie, 1936), unul dintre cei mai importanți scriitori chinezi din secolul al XX-lea. Este considerat inițiatorul curentului literar modern "baihua". a fost nuvelist, editor, traducător, critic și eseist. A fost considerat promotor al realismului social în literatura chineză, prin nuvelele sale de atitudine critică față de moravurile societății contemporane și povestiri satirice cu caracter antifeudal, în care folosește limbajul cotidian. A scris și poeme în proză
Lu Xun () [Corola-website/Science/312455_a_313784]
-
Elisabeta -Deák (n. 6 martie 1961, Cluj) este o poetă și traducătoare maghiară din România. Elisabeta -Deák s-a născut la data de 6 martie 1961 în municipiul Cluj. A absolvit cursurile Facultății de Matematică-Mecanică din cadrul Universității București. A debutat ca poetă în anul 1978 în revista de limbă maghiară "Ifjúmunkás" din
Simone Györfi () [Corola-website/Science/309747_a_311076]
-
Rákóczi. Noul Testament de la Bălgrad, numit și "Biblia Rákócziana" s-a tipărit 1648 la Alba Iulia, fiind prima traducere completă a Noului Testament în limba română. Din stilul, vocabularul și terminologia textului traducerii reiese - conform cercetărilor științifice - că la realizarea ei traducătorii s-au inspirat și din alte traduceri (cea mai importantă dintre aceste surse fiind traducerea lui Theodorus Beza) și s-a născut sub o puternică influență calvinistă. Principele Gheorghe Rákóczi și principesa Zsuzsanna, fiind puternic influențați de curentele vest-europene umanismului
Gheorghe Rákóczi I () [Corola-website/Science/310187_a_311516]
-
(din 1949 pseudonim literar al lui Robert Reiter) (n. 6 iunie 1899, Timișoara - d. 18 decembrie 1989) a fost inițial un poet de limba maghiară și ulterior un scriitor de limba germană, traducător, originar din Banat. Tatăl său era de origine germană, iar mama sa, slovacă. Deși în familie nu vorbea limba maghiară, a urmat o școală de prestigiu cu limba de predare maghiară din Timișoara (unde a studiat și Arnold Hauser). Limba
Franz Liebhard () [Corola-website/Science/310337_a_311666]
-
și articole în reviste de specialitate. După absolvirea facultății, a lucrat ca profesor de limba rusă la Școala nr.3 și la Școala nr. 2 din municipiul Satu Mare, apoi din iunie 1984 se transferă ca profesor de limba rusă și traducător din limbile maghiară, bulgară și rusă în București. De la 1 iunie 1990 lucrează ca referent de specialitate, apoi inspector de specialitate în Ministerul Învățământului în cadrul Direcției de Relații Internaționale, Serviciul de Relații bilaterale (referentură exemplară cu Ungaria, Spania, India, Portugalia
Gheorghe Sarău () [Corola-website/Science/309044_a_310373]
-
Gabriella Håkansson, scriitor și critic literar, și Fredrik Lind, Directorul Departamentului pentru cluburile de carte al Librăriei AdLibris. În anul 2007 a fost decernat scriitorului suedez Steve Sem-Sandberg. Motivația juriului a fost următoarea: Steve Sem-Sandberg, romancier, eseist, critic literar și traducător, s-a născut în 1956 la Oslo, în Norvegia. A debutat în 1976 cu romanul "Sländornas värld". S-a impus însă în anii 1990, cu trilogia alcătuită din romanele: "Theres" (1996), "Allt förgängligt är bara en bild" (1999) și "Ravensbrück
Premiul Marin Sorescu () [Corola-website/Science/309850_a_311179]
-
după desființarea ziarului "Czernowitzer Morgenblatt", a lucrat în București ca profesor de limbi străine. După 1944, a lucrat la Radio și în presa scrisă, de limbă germană; a scris poezie, a publicat câteva volume. S-a făcut remarcat îndeosebi ca traducător. A realizat una dintre cele mai reușite traduceri în germană a poemului "Luceafărul" de Mihai Eminescu. A tradus balade populare românești, între care "Miorița" și "Toma Alimoș". A tradus din operele unor autori români de prestigiu (Tudor Arghezi, Ion Barbu
Alfred Margul-Sperber () [Corola-website/Science/309295_a_310624]
-
primul său roman, " Le Chiendent", care va fi publicat în 1933. (Cu această ocazie a fost creat premiul literar Prix des Deux-Magots). A trait din jurnalistică, si începând cu 1938 a lucrat la Editură Gallimard, unde a fost pe rând traducător din limba engleză, membru al Comitetului de lectură și director al Enciclopediei Pleiade. A mai făcut parte din Academia Goncourt, din College de Pataphysique -și din juriul Festivalului de Film de la Cannes. În anul 1947 au fost publicate faimoasele sale
Raymond Queneau () [Corola-website/Science/305043_a_306372]
-
("Вук Стефановић Караџић ") (7 noiembrie 1787 - 7 februarie 1864) a fost un filolog, lingvist, folclorist, scriitor, istoric și traducător sârb care a pus bazele limbii sârbe standard și a reformat scrierea și ortografia acesteia. (1787-1864) s-a născut în satul Tršić din Serbia de vest, într-o familie ai cărei copii muriseră, de aceea, după un obicei din popor
Vuk Stefanović Karadžić () [Corola-website/Science/306125_a_307454]
-
(n. 4 noiembrie 1907, Constanța, d. 19 septembrie 1992, București) a fost o scriitoare, publicistă și traducătoare română, una dintre cele mai importante prozatoare române ale literaturii interbelice. A debutat cu romanul "Pânza de păianjen", fiind susținută de scriitori faimoși ai epocii, ca Liviu Rebreanu, Mihail Sebastian și Camil Petrescu. În anul 1977 a publicat la editura
Cella Serghi () [Corola-website/Science/305390_a_306719]
-
un destin tulburător și captivant, sunt firi complexe, parcurg drumuri deosebite în afirmarea lor socială. După cum apreciază critica literară, "ceea ce conferă originalitate scrisului Cellei Serghi este viziunea realistă a cărților sale". În afara creației originale, Cella Serghi este și o bună traducătoare, oprindu-se însă la lucrări care se circumscriu temperamentului său artistic ("Vă place Brahms ?" de Francoise Sagan și "Casa de hârtie" de Francoise Mallet-Joris). Creația romancierei începută în perioada de înflorire a literaturii române - perioada interbelică - este în plină ascensiune
Cella Serghi () [Corola-website/Science/305390_a_306719]
-
("Bréda Ferenc") (n. 20 februarie 1956, Deva, județul Hunedoara) este un eseist, poet, critic literar, traducător, dramaturg, membru al Uniunii Scriitorilor din România. După terminarea liceului la Deva, devine student la Facultatea de Filologie a Universității „Babeș-Bolyai” din Cluj-Napoca, la secția maghiară-franceză. Între 1977 și 1979 este redactor responsabil al paginilor în limba maghiară la revista
François Bréda () [Corola-website/Science/313224_a_314553]
-
(n. 15 august 1942, Timișoara) este un istoric literar, critic literar și traducător, originar din România. Este fiul lui Irene Mokka cu primul ei soț, Stefan Fassel. Este căsătorit cu Luminița Fassel, fostă lector de istoria limbii române și lingvistică romanică la Universitatea din Iași, până la emigrarea soților în Germania. A încheiat în
Horst Fassel () [Corola-website/Science/314700_a_316029]
-
un consens mult mai repede și se arăta mult mai mulțumiți de mersul procesului. O altă sarcină preliminară implică identificarea persoanelor care ar trebui să participe la mediere. În afara părților implicate, alți participanți importanți sunt avocați, contabili, soțul/soția sau traducători. Convenția asupra unei întâlniri de mediere este la fel de importantă ca orice altă întâlnire. Ce locație ar fi cea mai bună? Au nevoi speciale unii dintre participanți? În ce zi și la ce oră ar fi cel mai bine? Ar trebui
Mediere () [Corola-website/Science/314042_a_315371]
-
(n. 5 februarie 1922, Cluj - d. 9 octombrie 1987, Cluj-Napoca) a fost traducător poliglot și dramaturg. s-a născut într-o familie de muncitori. A urmat studiile primare și liceale la Cluj (1929-1940) și la Orăștie (1940-1941). A absolvit Universitatea din Cluj-Sibiu în specialitatea filologie modernă (1945). A fost profesor în învățămîntul mediu
Teodor Boșca () [Corola-website/Science/313848_a_315177]
-
Briedis, Leons (n. 16 decembrie 1949, districtul Madona, Letonia) poet, eseist, critic literar și traducător leton. s-a născut în anul 1949. A studiat filologia la Universitatea Letonă (Riga)(1968-1970), apoi Filologia Română și Spaniolă la Universitatea din Chișinău (1972-1974), perioadă care l-a marcat în mod special, precum afirmă însuși poetul, dar și exegeții
Leons Briedis () [Corola-website/Science/320394_a_321723]
-
interesată de cercetarea și performarea istoriei recente, de analiză sistemului de educație din România, de pedagogia participativa și de artă implicată politic. Este cofondatoarea publicației Gazeta de Artă Politică și co-inițiatoare a Centrului de Teatru Educațional Replika. Lăură Sandu este traducătoare și doctoranda în studii culturale cu o teza despre reprezentările genizate în arta realist socialistă. Se implică în proiecte care contribuie la construirea unei perspective feministe locale intersecționale, în domeniile artelor și educației. Colaboratoare a publicației IDEE- Dezbateri pentru Educația
ÎMPREUNĂ SCRIEM POLITIC! - sesiunea a doua () [Corola-website/Science/296109_a_297438]
-
un prozator român (frate al scriitorului Geo Bogza), autorul unor romane de mare succes: "Un port la răsărit" (1941) și "Toate pînzele sus!" (1954). Este și autorul ciclului de romane dedicat României secolului al XX-lea, " Sfârșit de mileniu" și traducător. S-a născut în localitatea Blejoi, județul Prahova, la data de 8 martie 1910, pe numele său adevărat Nicolae Bogza, fiind fratele lui Geo Bogza. Nostalgia puternică manifestată față de călătoria pe mări a moștenit-o probabil de la tatăl său, Alexandru
Radu Tudoran () [Corola-website/Science/297622_a_298951]
-
condusă de un director general, la care se adaugă un Birou juridic. Direcțiile Generale mai apropiate sferei politice își au sediul la Bruxelles, celelalte la Luxemburg. Aici lucrează circa 3500 angajați, adică peste jumătate din personal, mulți dintre aceștia fiind traducători și funcționari ai serviciilor administrative. Lucrările de pregătire a ședințelor plenare ale Parlamentului sunt efectuate de cele 20 de comisii ale Parlamentului, ale căror competențe acoperă toate domeniile, de la drepturile femeii până la protecția consumatorilor și sănătate. O comisie este alcătuită
Parlamentul European () [Corola-website/Science/296894_a_298223]
-
Anului European al Dialogului Intercultural, un turneu de dezbateri culturale, lecturi, spectacole, intitulat "Cultură și literatura română în contextul relațiilor româno-basarabene", incluzând trei locații distincte, si anume Iași, Chișinău și Cahul. Printre activitățile firmei se numără și neachitarea datoriilor către traducătorii colaboratori. Unii dintre ei (de exemplu, eu!) așteaptă de 2 ani primirea banilor pentru traducerile efectuate. Rog pe cei care au nevoie de o firmă serioasă care activează în acest domeniu să NU se adreseze "Ideii Europeană"!
Editura Ideea Europeană () [Corola-website/Science/317752_a_319081]
-
din cauza bombardamentelor familia a fost evacuată din Berlin la Erlangen unde va absolvi mai târziu examenul de bacalaureat. La vârsta de 14 ani rămâne orfană de tată. Va învăța engleza în timpul cât a fost au-pair în Londra, dorind să devină traducătoare. Azi Elke vorbește cursiv șase limbi. În anul 1964 se mută la Beverly Hills, SUA și se va căsători cu jurnalistul și scriitorul american Joe Hyams. Prin anul 1970 se lasă cu acordul soțului ei, fotografiată aproape goală pentru o
Elke Sommer () [Corola-website/Science/318372_a_319701]
-
În august 1942, statuia a fost reinstalată la Chișinău, în fața Arcului de Triumf. În 1944 statuia a fost evacuată din nou, fiind transportată la Craiova. În anul 1945 sculptorița Claudia Cobizeva (1905-1995), o elevă a sculptorului A. Plămădeală, pe atunci traducătoare la Comisia aliată (în fapt, sovietică) de control, a văzut întâmplător statuia lui Ștefan într-un parc din Craiova și a semnalat aceasta autorităților sovietice. Statuia s-a reîntors astfel la Chișinău, ca bun cultural scos din URSS. În anul
Statuia lui Ștefan cel Mare din Chișinău () [Corola-website/Science/319118_a_320447]
-
Władysław Kazimierz Broniewski pseudonim „Orlik” (n. 17 decembrie 1897 în Płock, m. 10 februarie 1962 în Varșovia) - poet polonez, reprezentant de lirică revoluționară, traducător, soldat, a participat în războiul polono-sovietic. provenea dintr-o familie a intelectualilor cu rădăciniile boierești și tradiție patriotică vie. A fost fiu al lui Antoni și Zofia Lubowidzka, a avut două surori mai mari - Zofia și Janina. A învățat la
Władysław Broniewski () [Corola-website/Science/316729_a_318058]