2,349 matches
-
Uniunii Europene, inclusiv în limba engleză, datorită caracterului său sintetic. Atunci când se referă la dreptul comunitar, termenul acquis, desemnează totalitatea regulilor aplicabile Comunităților Europene/Uniunii Europene, precum și drepturile și principiile care decurg din aceste reguli. Sintagma "acquis communautaire" poate fi tradusă în românește prin "zestre comunitară" sau "patrimoniu comunitar". Întrucât termenul a intrat deja, ca atare, în limba română, fiind preluat nu numai în vorbirea curentă sau în lucrări de specialitate, ci și în documente oficiale (Programul Național de Aderare la
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
să aibă dreptul de a decide asupra colaboratorilor din echipa de proiect. b) Echipa de proiect. Cea mai mare parte a muncii umane este prestată în echipe, eremiții sunt destul de rari<footnote Peter Druker, Societatea postcapitalistă, lucrare apărută în 1993, tradusă și publicată în limba română în 1999 la Editura Image, București. footnote>, chiar și cei mai solitari artiști, scriitori sau pictori depind de ceilalți pentru ca munca lor să fie eficientă: scriitorul, de un editor și o editură, o tipografie, o
Finanțarea proiectelor europene by Lilian ONESCU,Daniela FLORESCU () [Corola-publishinghouse/Science/200_a_150]
-
cinci greutăți în ordine crescătoare, nu a fost păstrat în testele moderne, deoarece de multe ori era rezolvat greșit de grupe de copii mai mari... Pentru a mări fiabilitatea, David Wechsler, care a realizat testul cel mai utilizat și mai tradus, a ales să măsoare inteligența cu ajutorul unei duzini de subteste. După îndelungate cercetări în marele spital din Bellevue, New York, el a eliminat mai multe teste. Cu toate acestea, printre testele reținute, în tabelul de corelații al fiecărui test cu totalul
Experimente de psihologie pentru dezvoltarea personală by Alain Lieury () [Corola-publishinghouse/Science/1974_a_3299]
-
conceptelor, din capitolul final.) În cazul anchetei, indicatorii vor fi aduși, până la urmă, sub forma unui text, a unei întrebări ce va apărea în chestionar. Insistăm asupra faptului că întrebarea - fiecare întrebare din chestionar - reprezintă un indicator, însă unul prelucrat, tradus, ajustat etc. de așa manieră încât să fie valid și funcțional în procesul comunicării dintre cercetător și subiect. Astfel, o întrebare de genul: ξ Cât timp ați petrecut ieri în fața televizorului? este traducerea verbală a indicatorului „timp alocat, în ziua
Ancheta sociologică și sondajul de opinie. Teorie și practică by Traian Rotariu, Petru Iluț () [Corola-publishinghouse/Science/1855_a_3180]
-
propriul sistem de valori, anticipații și așteptări. e. Evitarea erorilor generate de operațiile de postcodificare. Despre dificultățileacestei operații ne previne un cunoscut experiment al lui Durbin și Stuart, relatat în detaliu de Moser (1967, pp. 388-393) în excelenta sa lucrare, tradusă și în românește, în anii de reviriment ai sociologiei noastre, carte ce ar merita astăzi o reeditare. Unui număr de opt codificatori, patru profesioniști și patru studenți, li s-a cerut efectuarea a 10 operații de postcodificare, pentru întrebări din
Ancheta sociologică și sondajul de opinie. Teorie și practică by Traian Rotariu, Petru Iluț () [Corola-publishinghouse/Science/1855_a_3180]
-
a mări tensiunea deja existentă între soția sa și copiii pe care îi are dintr-un mariaj anterior. Iată o situație specifică, ce poate intra în neconcordanță cu o valoare situată într-un plan mult prea general pentru a fi ,,tradusă", în termeni operaționali. Revenind la acest exemplu, este posibil ca nici asistentul social la care acest individ ar putea apela să nu fie capabil de a-i oferi vreo referință etică ce ar putea să-i ghideze comportamentul. De asemenea
Teorii și metode în asistența socială by Doru Tompea, Oana Lăcrămioara Bădărău, Răzvan Lăzărescu, () [Corola-publishinghouse/Science/1121_a_2629]
-
statornic dincolo În lumea fenomenală a lui dincoace, un prezent nesigur, alunecos”(/138 139). Sorin Alexandrescu, care a studiat nuvela din punct de vedere structuralist, arăta că este vorba aici de un itinerar spiritual Viață și Moarte, Profan și Sacru, tradus grafic În felul următor: „Real”→ „Ireal”→ „Real”→ „Ireal” (). Cele opt episoade ar marca un număr simetric de intrări și ieșiri sau mai degrabă treceri ale personajului de la o existență la alta. Acțiunea nuvelei e plasată În Bucureștiul de altă dată
FORMELE FUNDAMENTALE ALE SACRULUI ÎN OPERA LUI MIRCEA ELIADE by GHEOCA MARIOARA () [Corola-publishinghouse/Science/1287_a_2109]
-
mai multor cunoștințe și deprinderi din domeniul unei discipline. Poate fi considerată capacitatea individului de a rezolva o anume problemă. Una și aceeași competență poate fi formată de-a lungul a două sau trei cicluri (curriculare), de aceea, ele trebuie traduse concret (derivate) deoarece aceste traduceri sau derivate de competențe vor fi evaluate în fiecare an pentru lecții de predare-învățare din respectivul an. Verificarea de către profesor a ceea ce și-a însușit un elev, prin intermediul acestor traduceri concrete a competenței specifice se
IZOLAREA ŞI IDENTIFICAREA UNOR SPECII DE LEVURI FOLOSITE ÎN BIOTEHNOLOGIA VINULUI by MIHAELA CIOCAN () [Corola-publishinghouse/Science/1308_a_1889]
-
o transcriere de fapte de fapte cotidiene, ca la Mérimée, neobișnuitul are tonul și savoarea unui joc intelectual. Sunt foarte greu de găsit puncte comune în dimensiunea fantasticului la Poe și Caragiale. De altfel, doar una dintre cele două povestiri traduse, aparține acestui teritoriu: Masca (The Masque of the Read Dead), în care molima personificată pătrunde în adăpostul prințului Prospero și transformă balul mascat în hecatombă, precum și Balerca de Amontillado operă care creează terifiantul în afara fantasticului. Răzbunarea lui Montresor, care își
Fantasticul în proza lui Ion Luca Caragiale by Elena Deju () [Corola-publishinghouse/Science/1278_a_1923]
-
dinaintea creației. Pământul care stă alături de apă și întuneric ca element al indeterminării este materia nediferențiată în care nu a pătruns limita modelatoare. Textul grec ne spune că el era aoratos și akataskeuastos: "gol" și "netocmit", în varianta română. Exact tradus, aoratos nu înseamnă însă "gol", ci "nevăzut", "ascuns privirii", și el este așa tocmai pentru că trăiește în conjuncție cu întunericul; e indistinct. "Netocmit", akataskeuastos, este sinonim în greacă cu autophyes, care trimite la tot ce există prin sine, la naturalul
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
imitează, atunci ar fi trebuit să știe că acea "foaie ilustrată pentru familii" - care nu este o foaie de literatură populară într-adevăr - cuprinde totuși aproape numai literatură națională. Gartenlaube mai că n-au avut în coloanele sale vrun articol tradus. O foaie de literatură populară care cuprinde aproape numai articoli traduși e un fenomen pe care numai iubita noastră țară era menită de-a-l produce. De almintrelea noroc și voie bună! Noi nu stricăm gustul nimăruia, din contra. Cu cât
Opere 09 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295587_a_296916]
-
s-a năzărit mie. E a mea. Toți cei morți sunt dintotdeauna din mine. Toți morții sunt eu... eu (Țipă) eu, eu, eu... OBEZITATE (neimportant) FLASC O cină europeană Personaje: Este la latitudinea regizorului să folosească numele originale, sau cele traduse, pentru că ele au o importanță dramaturgică destul de mare în tradiția teatrului popular austriac de la Nestroy încoace. JÜRGEN: Un tip care arată a student, dar care nu mai e tânăr. Ochelari rotunzi, păr ceva mai lung, eventual barbă. Deseori acționează neîndemânatec
by Werner Schwab [Corola-publishinghouse/Science/1078_a_2586]
-
161 • cod 700107 • Tel. Difuzare: 0788.319462 Fax: 0232/230197 • euroedit@hotmail.com http: //www.euroinst.ro 1 Genocid sau ficatul meu e fără rost a avut premiera la Teatrul Odeon în 2001. 2 Schwab este unul din cei mai traduși autori austrieci, tocmai pentru că universul lui este compatibil cu orice limbă, trebuie numai găsit îndrăznețul care nu numai să o înțeleagă, dar să o și exprime în limba sa. 1 Indicațiile scenice sînt scrise tot în schwabisch pentru că autorul a
by Werner Schwab [Corola-publishinghouse/Science/1078_a_2586]
-
problemelor ca avortul, stilul de viață sexuală, sexul preși post-marital sau homosexualitatea. Unii simțeau că toate restricțiile asupra sexualității ar trebui ridicate, chiar și în privința pedofiliei.32 "Convertirea" stângii socialiste: autogestiunea și regionalismul La nivel politic, autogestiunea, cel mai bine tradusă ca participativă și/sau ca democrație directă, a devenit o temă populară în anii 1970. Acest lucru a coincis exact cu reînvierea interesului pentru regionalismul politic după o perioadă când acesta era tabu datorită activităților colaboraționiste ale unor regionaliști din
Regiunile și guvernul subnațional: experiența franceză by John Loughlin () [Corola-publishinghouse/Science/1032_a_2540]
-
asemeni discipoli ai lui Crozier, au formulat un model al legăturilor central-locale franceze pe care le-au numit modelul "régulation croisée" (regularizare încrucișată")11, sau după cum este numit uneori în engleză, modelul "honeycomb"*, dar care ar putea fi foarte bine tradus ca modelul "interdependenței mutuale"12. Acest model conține două sisteme paralele, cel politic care include așa-zișii notables, consilierii departamentali și primarii, și cel administrativ, care include miniștrii guvernamentali, prefecții, șefii serviciilor locale și administratorii locali. Fiecare sistem conține o
Regiunile și guvernul subnațional: experiența franceză by John Loughlin () [Corola-publishinghouse/Science/1032_a_2540]
-
Sandra Gilbert, Susan Gubar, The Madwoman in the Attic, New Haven, Yale University Press, 1979, p. 30 apud Elaine Tuttle Hansen, art. cit., p. 401. 269 Geoffrey Chaucer, op. cit., p. 39. 270 Algirdas Julien Greimas, Despre sens. Eseuri semiotice, text tradus și prefațat de Maria Carpov, București, Editura Univers, 1975, p. 25. 271 Tzvetan Todorov, Poetica. Gramatica Decameronului, traducere și studiu introductiv de Paul Miclău, București, Editura Univers, 1975, p. 194. 94 cinci cununii cu care se laudă femeia dovedesc o
La donna angelicata – la donna demonicata în opera lui Giovanni Boccaccio şi a lui Geoffrey Chaucer by Oana Simona Zaharia () [Corola-publishinghouse/Science/1618_a_3093]
-
și Dragoș Cojocaru, postfață de AlexandruFlorin Platon, Editura Polirom, Iași, 1999. 37. Idem, Imaginarul medieval, Editura Meridiane, București, 1981. 38. Grămadă, Ilie, Femeia în Evul Mediu, Editura Vasiliana ’98, Iași, 2003. 39. Greimas, Algirdas Julien, Despre sens. Eseuri semiotice, text tradus și prefațat de Maria Carpov, Editura Univers, București, 1975. 40. Hansen, Elaine Tuttle, Introduction to Chaucer and the Fictions of Gender, University of California Press, 1992, pp. 1-25. 41. Hazlitt, William, On Chaucer and Spenser, în Lectures on the English
La donna angelicata – la donna demonicata în opera lui Giovanni Boccaccio şi a lui Geoffrey Chaucer by Oana Simona Zaharia () [Corola-publishinghouse/Science/1618_a_3093]
-
În urma unei victorii, Ștefan Vodă îngenunchea alături de oșteni și, înălțând ochii către cer, grăia în auzul tuturor: „Tu ai biruit, Doamne! Mărit și lăudat să fie numele Tău, în vecii vecilor, Amin!”. În scrisorile adresate marilor puteri ale vremii (epistole traduse în germană și italiană), ilustrul voievod consemna: „cu ajutorul lui Dumnezeu cel Atotputernic am învins!”. După luptă, dădea poruncă întregii sale oști să postească 4-9 zile, mâncând de obște numai pâine și poame uscate o dată pe zi, ca semn de smerenie
Monografia Comunei Oncești Bacău by Octavian I. Iftimie () [Corola-publishinghouse/Science/1775_a_92288]
-
Sandra Gilbert, Susan Gubar, The Madwoman in the Attic, New Haven, Yale University Press, 1979, p. 30 apud Elaine Tuttle Hansen, art. cit., p. 401. 269 Geoffrey Chaucer, op. cit., p. 39. 270 Algirdas Julien Greimas, Despre sens. Eseuri semiotice, text tradus și prefațat de Maria Carpov, București, Editura Univers, 1975, p. 25. 271 Tzvetan Todorov, Poetica. Gramatica Decameronului, traducere și studiu introductiv de Paul Miclău, București, Editura Univers, 1975, p. 194. 94 cinci cununii cu care se laudă femeia dovedesc o
La donna angelicata – la donna demonicata în opera lui Giovanni Boccaccio şi a lui Geoffrey Chaucer by Oana Simona Zaharia () [Corola-publishinghouse/Science/1618_a_3076]
-
și Dragoș Cojocaru, postfață de AlexandruFlorin Platon, Editura Polirom, Iași, 1999. 37. Idem, Imaginarul medieval, Editura Meridiane, București, 1981. 38. Grămadă, Ilie, Femeia în Evul Mediu, Editura Vasiliana ’98, Iași, 2003. 39. Greimas, Algirdas Julien, Despre sens. Eseuri semiotice, text tradus și prefațat de Maria Carpov, Editura Univers, București, 1975. 40. Hansen, Elaine Tuttle, Introduction to Chaucer and the Fictions of Gender, University of California Press, 1992, pp. 1-25. 41. Hazlitt, William, On Chaucer and Spenser, în Lectures on the English
La donna angelicata – la donna demonicata în opera lui Giovanni Boccaccio şi a lui Geoffrey Chaucer by Oana Simona Zaharia () [Corola-publishinghouse/Science/1618_a_3076]
-
propriu, înainte să ajung s-o fac la figurat, și ea „se pierdea” în peisaj. Dintre toate revistele de gen, foarte asemănătoare, Superbebe se distinge prin numărul cacofoniilor, agramatismelor și frazelor confuze. Un reportaj despre Păpușa Barbie este rescris sau tradus îngrozitor după sursele indicate de altfel onest. Cele „10 sfaturi” sunt numite astfel în mod total impropriu - nu cuprind nici un sfat propriu zis. Dacă ești înaltă, afirmă revista, s-ar putea să ai surpriza să devii mamă de gemeni. Dar
Trecute vieți de fanți și de birlici [Corola-publishinghouse/Science/2115_a_3440]
-
Compendiu de istorie", al doilea în 1900 pentru Clipe de liniște (Analele Academiei), iar în 1913 când a participat la premiul Năsturel cu lucrarea despre N.I.Grigorescu, raportor B. Delavrancea, câștig de cauză a avut George Murnu cu „Homer, Iliada tradusă, raportor D. 342 Zamfirescu. Spre a se vedea cam ce oameni cu oarecare cultură erau la Bârlad pe la începutul jumătății a doua a secolului trecut, Gr. Crețu reproduce în cartea citată („Tipografiile...") „lista prenumeranților bârlădeni în Istoria românilor, tradusă de
Mari personalităţi ale culturii române într-o istorie a presei bârlădene 1870 – 2008 by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1655_a_3098]
-
cineva) la primul volum (1974), Arhive ale Nordului la al doilea volum (1977), Ce? Eternitatea la cel de-al treilea (1988), primele fiind traduse după moartea ei ca Dear Departed (1991) și How Many Years (1995). Volumul trei (cu subtitul tradus ad litteram What? Eternity) nu a fost terminat niciodată și nu a fost tradus niciodată în engleză. A împrumutat titlul ei Labirintul lumii după filosoful ceh din secolul al XVII-lea, Comenius (1592-1670); câteva din lucrările acestuia tatăl ei Michel
Yourcenar by George Rousseau () [Corola-publishinghouse/Science/1102_a_2610]
-
lectură îl conduce la contopirea totală erotică, după expresia lui Barthes cu textul, căruia îi adaugă o (neașteptată) comprehensiune. Legătura cu teoriile receptării nu trebuie eludată, în fapt, ea va fi refăcută chiar de Roland Barthes în 1973, în volumul tradus și la noi sub titlul Plăcerea textului. "Ca instituție, autorul a murit, persoana sa civilă, pasională, biografică a dispărut"328, lucru cu atât mai valabil în parodii, unde, o dată cu trecerea timpului, sursa auctorială mai poate doar mima o palidă rivalitate
Parodia literară. Șapte rescrieri românesti by Livia Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]
-
metanarațiunilor istoriografice", căreia îi vom consacra un spațiu mai amplu în lucrarea noastră întrucât pune accentul pe parodie ca manieră de creație cu implicații ideologice. Să pornim de la o referință pe care o prelua Linda Hutcheon în lucrarea sa recent tradusă și la noi, Poetica postmodernismului 335: În mod tradițional, poveștile erau furate, așa cum Chaucer a furat-o pe a sa; sau erau resimțite ca proprietate comună a unei culturi sau comunități... Aceste întâmplări deosebite, imaginate sau reale, se situau în afara
Parodia literară. Șapte rescrieri românesti by Livia Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]