859 matches
-
care înca mă aflam în spital și nici măcar nu puteam ieși afară la plimbare. In fine, după asta am avut o ședință la care au participat: managerul secției de arși, un asistent social din anglia, un delegat de la ambasadă, un translator, mama și eu. În acest moment mama a promis de față cu toată lumea că îmi va transfera £13.000 în momentul în care eu îmi voi deschide un cont bancar, sumă care să acopere necesitățile mele pe perioada recuperării. Personalul
Mesaj șocant al unui tânăr rănit în Colectiv. Fotografie cu impact emoțional () [Corola-website/Journalistic/101141_a_102433]
-
orgă, care a acompaniat rugăciunile, inclusiv sâmbătă și de sărbători. Bejerano era adesea oaspetele reginei României, Elisabeta care îi aprecia calitățile. Fiind un veritabil poliglot, cunoscător a multe limbi din Europa și din Orientul Apropiat, Bejerano a servit uneori că translator la Ministerul de Externe și la curtea regală a României. L-a asistat pe generalul român Vasile Herescu-Năsturel la scrierea istoriei Războiului de independență a României, prin traducerea de inscripții și documente din limbile turcă, persana și arabă. El a
Haim Bejerano () [Corola-website/Science/336737_a_338066]
-
(n. 2 ianuarie 1910 - d. 17 aprilie 1945) a fost un om de litere, antologator, editor de reviste, poet, prozator și translator român originar din Bucovina. s-a născut în Cuciurul Mare din raionul Storojineț de astăzi (Ucraina) în regiunea istorică românească a Bucovinei. Părinții săi au fost preotul ortodox român "Gavril Streinul" și soția sa "Olimpia Streinul", născută "Șandru". Între 1920
Mircea Streinul () [Corola-website/Science/337314_a_338643]
-
reieșit faptul că, la începutul lunii iulie 2016, inculpatul Szanto Aurelian-Mihai, cetățean român rezident în Marea Britanie de mai mulți ani, a fost contactat telefonic de către un jurnalist britanic, pe care-l cunoscuse anterior, care i-a propus să lucreze ca translator pentru postul de televiziune britanic. Respectivul jurnalist i-a spus că intenționează să realizeze un documentar despre traficanții de arme și i-a cerut să găsească persoane dispuse să prezinte arme de foc. Deși inculpatul Szanto Aurelian-Mihai a replicat că
Cerere șoc pentru jurnalistul Sky News! () [Corola-website/Journalistic/105995_a_107287]
-
ca toți, din difuzorul deschis 24 de ore din 24 lansa provocarea zilei: „Dau bacșiș la lăutari/ să se știe că am bani/ le dau mărci, le dau dolari/ să moară ai mei dușmani”. N-a înțeles întrutotul cuvintele, întrucât translatorul, preluat de la o agenție privată, era concentrat asupra unei înghețate pe băț. S-a bucurat când amintitul purtător de dicționar în cap i-a tradus textul reputatelor piese „Fă, ești frumoasă”, cântată de Adi din Vâlcea și „Banii au puterea
Ce semeni, aia culegi… by Carol Roman () [Corola-website/Journalistic/296305_a_297634]
-
Pantelimon”, „Mangă și Rangă din formația S.U.G. Rafia”. Dintr-un reflex natural de autoapărare, englezul a refuzat un „bilet de bilet”, chiar cu preț redus. Pe un motiv simplu: „N-avem bani de dat... - (noroc că a intervenit translatorul, care a suflat în locul său...) - pe vrăjeli și tâmpenii”. Și mai departe au aflat, de astă dată de la un băiețaș, pesemne și el școlar, că „Mangă și Rangă din formația S.U.G. Rafia” o vor pune la dispoziția publicului
Ce semeni, aia culegi… by Carol Roman () [Corola-website/Journalistic/296305_a_297634]
-
mă îndrept spre ceea ce vreau să spun de fapt... Pe vremuri, principalele ziare ale vechiului regim instruiau mulțimile prin așa- numitele „articole de fond”, adică de linie. Acest „articol de fond” publicat în „Scînteia”, „România liberă”, „Munca” se citea de „translatorul” de serviciu al acelor timpuri, pe la orele șapte dimineața, în colectiv, pretutindeni, în fabrici, uzine, CAP-uri și SMT-uri, în multe, multe case. Și iată că lumea s-a schimbat și nu mai avem „articole de fond” în ziare
„Translatorii” de serviciu by Carol Roman () [Corola-website/Journalistic/296331_a_297660]
-
de fond” în ziare, deoarece și ele au dispărut odată cu... ziarele. În schimb „tălmăcitorii” se mută la televizor. Arătam mai sus că în ziarele trecutului ne dădăceau politruci; azi, la multe posturi de televiziune importante avem de-a face cu „translatori”, sau, mai pe românește, înțelepți descifrători de sensuri, de mici sau mari întâmplări, fie banale, fie mai aprige. Pe „ring”, se preumblă tot soiul de „invitați”. Numai că acești oameni care se pare că au o pregătire universală și sunt
„Translatorii” de serviciu by Carol Roman () [Corola-website/Journalistic/296331_a_297660]
-
acești invitați permanenți - se află chemate și unele personaje - e drept, telegenice - sosite direct din închisoare sau care se îndreaptă către locuri zăbrelnice și a căror cugetare este așteptată. Și totuși, o seamă de întrebări năvălesc: de ce aceiași clienți, „invitați translatori” sunt aduși la aproape toate spectacolele de seară ale unor importante televiziuni: de către cine? Și de ce? „Merge, că așa-i în tenis”, vorba lui Toma Caragiu. Doar rareori se abate și un „neavenit”, cum ar fi câte un cunoscut om
„Translatorii” de serviciu by Carol Roman () [Corola-website/Journalistic/296331_a_297660]