889 matches
-
Miclău (Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît.), la traduction des titres des ouvrages de Lucian Blaga nous appartient là où îl n'y a pas de traduction en français. En ce qui concerne leș titres des œuvres en roumain, nous avons consulté George Gană, Operă literară a lui Lucian Blaga, București, Minerva, 1976. 823 Basil Munteano, Panoramă..., op. cît., p. 17. 824 On ne pourrait pas considérer la poésie de Blaga comme un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
baza sistemelor de gândire și de cercetare ale lumii de mâine "). Notre traduction. 920 Elena-Brândușa Steiciuc, " Le chant de la terre et des étoiles ", în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 21. 921 En ce qui concerne la vision esthétique de Blaga, voir Dumitru Micu, Estetică lui Lucian Blaga, Editura Științifică, București, 1970. 922 V. Lucian Blaga, Trilogie de la Culture, traduction de Georges Piscoci-Danesco et leș collaborateurs, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris, 1996. 923 Lucian Blaga, Trilogie de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 132 : " Selon l'auteur [Blaga], la "vision spațiale" de la culture roumaine est imprégnée par le plaï. C'est-à-dire par l'image de la colline et de la vallée, matérialisée dans un "espace" à grandes possibilités rythmiques. En ce qui concerne la doïna, chef d'œuvre générique de la création populaire roumaine, c'est [...] une poésie chantée qui rend compte de cet espace, de cet "infini ondulé" extrêmement visible dans Mioritza. " 940 Lucian Blaga, " L'Espace mioritique ", în Trilogie de la culture, traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga, Fundația Culturală Libra, București, 1995-1999, vol. 2, p. 305 : " Îl y a une rumeur, qui s'est répandue jusqu'au-delà des Carpates, et qui dit que bientôt paraîtront quelques traductions qui t'appartiennent. " Notre traduction. 963 En ce qui concerne l'anglais, on apprend des données biographiques que Blaga ne le maîtrisait pas très bien ; dans son travail îl était aidé par să femme, Cornelia, ou par Flori Gavrilă, maître de conférences d'anglais. V. le témoignage de Blaga dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
înving ispita, ce face încă atâtea victime printre scriitori, de a recurge la cât mai multe cuvinte locale sau regionale. Sunt nespus de puține cuvintele regionale sau locale pe care m-am văzut nevoit să le întrebuințez. " (" En ce qui concerne l'usage du moț local, plastique ou d'atmosphère, j'ai lutté moi-même avec une telle ambition ; je devais vaincre la tentation, qui fait encore tânt de victimes parmi leș écrivains, de recourir le plus souvent possible aux termes locaux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
C'est nous qui soulignons. La question de la " résistance de la poésie " à la traduction montre elle aussi que Blaga était au courant des théories de l'époque concernant la traduction du texte poétique. 1020 Idem, p. 120-121 : " En ce qui concerne leș "rythmes", j'ai respecté en général leș rythmes du texte source. J'ai traduit leș fragments à versification libre par des rythmes libres. Leș fragments qui étaient construits sur une versification serrée dans des canons classiques ont été respectés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
je n'ai pas eu besoin d'un nombre plus grand de vers par rapport à l'original. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1021 Idem, p. 121 : La rime a une efflorescence abondante en Faust. [...] En ce qui concerne la rime, j'ai suivi d'habitude le texte d'origine. Toutefois, j'ai cru que, pour rendre dans la manière la plus fidèle possible la substance du texte, je pouvais me permettre une raréfaction de la rime. Și j'avais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la mythologie populaire allemande, qui ne șont pas du tout adéquats dans une traduction en roumain, j'ai cherché des dénominations correspondantes dans notre mythologie folklorique. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 1023 Ibid : " J'affirmais, en ce qui concerne la langue dans laquelle j'ai réalisé mă traduction, qu'elle porte sans doute le sceau de la langue poétique du traducteur. Je n'ai pas voulu cela à dessein. Par contre, ce qui a été fait, a été fait malgré
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1231 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1232 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1233 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1234 Ibid. 1235 Idem, p. 59. 1236 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1237 Ibid. 1238 En ce qui concerne la comparaison entre le destin de Blaga et celui de Cioran, George Astalos parle de la préoccupation commune de ces deux écrivains pour le style, à des époques et dans des espaces culturels différents : " La tentative de présenter Lucian Blaga au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1986 participă, în calitate de invitat, la Congresul Uniunii Scriitorilor din URSS, unde s-a încercat, fără succes, reformarea instituției. Ales secretar, în 1987, al Uniunii Scriitorilor din Moldova, după un an demisionează, fiind în dezacord cu direcția oficială. Director cultural la Concernul Valeologia (1991-1993), inițiază diverse proiecte culturale. Este ales președinte al secției din Republica Moldova a PEN-Clubului (1994-1998) și numit, pentru câteva luni, director artistic (1995), apoi consilier (1999) la Uniunea Scriitorilor. După debutul, cu aforisme, în „Tinerimea Moldovei” (1956), îi apar
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289438_a_290767]
-
români aveau nevoie de tractoare și îngrășăminte, pentru a fi niște "luptători eficienți împotriva dezvoltării comunismului"567. Intrarea în vigoare a Tratatului de Pace nu a îmbunătățit cu nimic relațiile economice româno-americane. Malaxa continua, însă, să poarte tratative cu marile concerne americane industriale și bancare și să le impresioneze. El convinsese cîteva companii de utilaje petroliere să ofere României o serie de lucruri de care avea nevoie. Totuși, cîțiva dintre susținătorii săi americani, printre care și frații Lehman, auziseră niște zvonuri
by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
președintele Comitetul de Stat al Planificării, Gheorghe Gaston-Marin, într-o vizită neoficială. Cu ocazia acestei vizite, reprezentanții români au încheiat contracte în valoare de 60 de milioane de dolari, cel mai important dintre ele fiind un contract cu Rustyfa, un concern anglo-american, cu sediul în Marea Britanie, ce prevedea construirea unei uzine de cauciucuri în România 931. În acest timp, comisia americană a încheiat analiza revendicărilor și pe 9 august a anunțat că suma totală care le revine "reclamanților este de aproape
by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
d'embarquement ou de debarquement chaque fois îl y a une modification de l'equipage. 3. Sanctions Leș infractions aux dispositions des presentes instructions șont punissables au sens de la loi. ÎI. - Equipages 1. Generalites: a) Leș normes en ce qui concerne l'equipage minimum de securite, a bord des bateaux sur leș voies de navigation interieures sous pavillon roumaine, nommees a la suite Normes, șont approuvees par l'Ordre du Ministere des Transports et de l'Infrastructure nr. ...../2009. ... L'equipage
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
fonctions de garde et de surveillance prevues pour leș batiments en stationnement ne șont pas a considerer comme une obligation au sens du present alinea. 5. Și dans la reglementation du travail, îl y a des dispositions en ce qui concerne leș durees plus longues de la perioade de repos, elles șont prioritaires. 6. Le proprietaire, le loueur ou l'operateur du băteau est oblige de faire chaque annee un controle interne pour verifier și leș conducteurs des bateaux respectent leș temps
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]