5,416 matches
-
iar acestea din urmă sunt prezentate ca surori (cf. Luca 10,38-39). Observăm că atunci când scriitorii Noului Testament vor să facă o distincție în relația de familie dintre două persoane ei apelează la vocabularul grecesc, mult mai clar decât cel ebraic. Astfel, atunci când Evanghelistul Luca prezintă gradul de rudenie dintre Elisabeta și Maria (cf. Luca 1,36) nu spune că sunt „surori”, ci folosește cuvântul suggenis (rude după trup). La fel și Sfântul Pavel folosește cuvântul anepsios atunci când vorbește despre Marcu
CÂTEVA INDICII ŞI REFERINŢE DESPRE COPILĂRIA ŞI “FRAŢII” LUI IISUS HRISTOS… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1936 din 19 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342933_a_344262]
-
cuvântului „frate” în fața adversarilor învățăturii Bisericii. Pe lângă argumentul lingvistic este posibil să aducem astăzi și unul de ordin istoric. El ne este pus la dispoziție de manuscrisele de la Qumran, de literatura evreiască intertestamentară, de cărțile Septuagintei excluse din canonul Bibliei ebraice, de scrierile istoricului evreu Flavius Josephus. Toate aceste scrieri aduc o lumină nouă în ceea ce privește importanța legăturilor familiale din societatea evreiască. În Palestina primului secol o persoană nu era considerată ca un individ autonom și independent din punct de vedere social
CÂTEVA INDICII ŞI REFERINŢE DESPRE COPILĂRIA ŞI “FRAŢII” LUI IISUS HRISTOS… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1936 din 19 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342933_a_344262]
-
literatura română / maghiară / modernă (engleză/ germană/ franceză/ rusă/ italiană/ spaniolă/ ebraică/ norvegiană/ finlandeză/ japoneză)/latină/greacă veche/Literatura universală și comparată A IF 180 50 Limbă și literatură japoneză - Limba și literatura română / maghiară / modernă (engleză/franceză/germană/ rusă/italiană/spaniolă/ norvegiană/finlandeză/ coreeană/chineză/ ucraineană) / latină / greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180 40 Limba și literatura norvegiană - Limba și literatura română / maghiară/ modernă (engleză, franceză, germană, rusă, italiană, spaniolă, coreeană, finlandeză, japoneză, chineză, ucraineană) / latină/ greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180
ANEXE din 24 aprilie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/297125]
-
rusă/italiană/spaniolă/ norvegiană/finlandeză/ coreeană/chineză/ ucraineană) / latină / greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180 40 Limba și literatura norvegiană - Limba și literatura română / maghiară/ modernă (engleză, franceză, germană, rusă, italiană, spaniolă, coreeană, finlandeză, japoneză, chineză, ucraineană) / latină/ greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180 50 Literatură universală și comparată - Limba și literatura română/ Limba și literatura maghiară/Limba și literatura modernă (engleză/ franceză/germană/italiană/ spaniolă/ rusă/ucraineană/ norvegiană/finlandeză/ japoneză/chineză/coreeană/ ebraică)/Limba și literatura latină/Limba și literatura greacă veche A IF 180
ANEXE din 24 aprilie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/297125]
-
română / maghiară / modernă (engleză/ germană/ franceză/ rusă/ italiană/ spaniolă/ ebraică/ norvegiană/ finlandeză/ japoneză)/latină/greacă veche/ Literatura universală și comparată A IF 180 50 Limbă și literatură japoneză - Limba și literatura română / maghiară / modernă (engleză/franceză/germană/ rusă/italiană/spaniolă/ norvegiană/finlandeză/ coreeană/chineză/ ucraineană) / latină / greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180 40 Limba și literatura norvegiană - Limba și literatura română / maghiară/ modernă (engleză, franceză, germană, rusă, italiană, spaniolă, coreeană, finlandeză, japoneză, chineză, ucraineană) / latină/ greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180
ANEXE din 3 august 2023 () [Corola-llms4eu/Law/273646]
-
rusă/italiană/spaniolă/ norvegiană/finlandeză/ coreeană/chineză/ ucraineană) / latină / greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180 40 Limba și literatura norvegiană - Limba și literatura română / maghiară/ modernă (engleză, franceză, germană, rusă, italiană, spaniolă, coreeană, finlandeză, japoneză, chineză, ucraineană) / latină/ greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180 50 Literatură universală și comparată - Limba și literatura română/ Limba și literatura maghiară/Limba și literatura modernă (engleză/franceză/ germană/italiană/ spaniolă/ rusă/ucraineană/ norvegiană/finlandeză/ japoneză/chineză/coreeană/ ebraică)/Limba și literatura latină/Limba și literatura greacă veche A IF 180
ANEXE din 3 august 2023 () [Corola-llms4eu/Law/273646]
-
de la această operațiune. Proprietarii acestor case n-aveau nici un interes ca trupele să pătrundă în luxoasele reședințe știind prea bine duritatea legionarilor romani în astfel de cazuri. Unii dintre proprietari prezentau tot felul de pergamente scrise în latină, greacă sau ebraică, cu sau fără pecetea Romei atașată iar unele erau bineînțeles niște falsuri. Alți o sută de legionari fură disclocați de către procuratorul Ponțiu Pilat în afara Ierusalimului printre corturile care erau amplasate acolo cu ocazia marii sărbătători. Aceștia răscoliră taberele improvizate amplasate
AL DOILEA FRAGMENT de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1708 din 04 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/377453_a_378782]
-
culcaseră la podea un iudeu care stătea cu fața în jos cu mâinile la ceafă. O femeie cu doi copii mici în brațe stătea mai încolo iar când centurionul intră în casă, femeia se repezi la el vorbind repede în ebraică. -Ce a făcut acesta? întrebă centurionul. -S-a opus mărite, spuse unul dintre legionari. -A încercat să vă lovească? -Nu mărite! Însă nu a vrut să ne deschidă ușa și a trebuit să o spargem. Ce vom face cu el? -Luați-l
AL DOILEA FRAGMENT de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1708 din 04 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/377453_a_378782]
-
Pe de altă parte, Pavel a venit mai târziu. Dacă majoritatea apostolilor erau oameni simpli, spre exemplu, pescari, Saul era un intelectual de mare calitate și echilibrat din toate punctele de vedere. Limba lui maternă era greaca, dar mai cunoștea ebraica, aramaica. După efectuare studiilor în drept, el a ocupat o funcție importantă de procuror, fiind foarte zelos în practicarea profesiei de procuror. Iată, spre exemplu, tânărul Saul păzea hainele lapidatorilor arhidiaconului Ștefan, în timp ce acesta era mișelește omorât cu pietre de către
PRIETENII ADEVĂRAŢI AI LUI HRISTOS de ŞTEFAN POPA în ediţia nr. 2006 din 28 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/378863_a_380192]
-
Acasa > Stihuri > Cugetare > FIN/ SFÂRȘIT/סוף- VERSIUNE TRILINGVĂ FRANCEZĂ,ROMÂNĂ,EBRAICĂ Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1964 din 17 mai 2016 Toate Articolele Autorului FIN Ne pas penser au néant, à l 'effacement, au retour à la terre. Ne pas imaginer le corps se dégrader, s'envoler l
FIN/SFÂRȘIT/סוף- VERSIUNE TRILINGVĂ FRANCEZĂ,ROMÂNĂ,EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1964 din 17 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/379057_a_380386]
-
את רוחי, מרסק את לבי. לחשוב על שני שרפים ,אבי ואמי , המקדמים אותי בחיוך רחב, מושיטים לי את כנפיהם ונושאים אותי אל על. בינתיים,אני חיה את יומי , שמחה בחלקי ומברכת. כשיבוא הסוף, שיגע בי בחמלה. VERSIUNEA ORIGINALĂ este cea EBRAICĂ. Referință Bibliografică: FIN/SFÂRȘIT/סוף- versiune trilingvă franceză,română,ebraică / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1964, Anul VI, 17 mai 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială
FIN/SFÂRȘIT/סוף- VERSIUNE TRILINGVĂ FRANCEZĂ,ROMÂNĂ,EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1964 din 17 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/379057_a_380386]
-
ואמי , המקדמים אותי בחיוך רחב, מושיטים לי את כנפיהם ונושאים אותי אל על. בינתיים,אני חיה את יומי , שמחה בחלקי ומברכת. כשיבוא הסוף, שיגע בי בחמלה. VERSIUNEA ORIGINALĂ este cea EBRAICĂ. Referință Bibliografică: FIN/SFÂRȘIT/סוף- versiune trilingvă franceză,română,ebraică / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1964, Anul VI, 17 mai 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
FIN/SFÂRȘIT/סוף- VERSIUNE TRILINGVĂ FRANCEZĂ,ROMÂNĂ,EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1964 din 17 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/379057_a_380386]
-
שלך לא נראים לי כל כך: הפס רחב מידי והחור, לאצבע הגדולה! את מביטה כלפי מעלה, אולי אל הצלם. או שמא היתה זו צלמת. מי צילם? לא זוכרת. זה בטח יום קיץ,חופשה. חבל שאת לבדך. Versiunea originală este cea ebraica. Imagine: Peisaj de vară Referință Bibliografica: PE TRUNCHIUL DE PLOP-Versiune bilingva română-ebraică / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1897, Anul VI, 11 martie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală
PE TRUNCHIUL DE PLOP-VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1897 din 11 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/379853_a_381182]
-
fi aproape ca-n fotografia puțin îngălbenită din micul parc de odinioară: fetița cu sclipiri de aramă-n părul împletit, băiatul,timid,țeapăn, la două palme de ea. Al timpului burete nu-i atinge. Text tradus și adaptat astăzi din ebraică în română,deoarece ieri 8 iulie ,acum mulți ani, am emigrat din România spre destinația Israel Referință Bibliografică: CU OCHII ÎNCHIȘI/ בעיניים עצומות- Versiune bilingvă ebraică-română / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2017, Anul VI, 09 iulie
CU OCHII ÎNCHIȘI/ בעיניים עצומות- VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ-ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2017 din 09 iulie 2016 [Corola-blog/BlogPost/379848_a_381177]
-
Păi tocmai dacă dumneata crezi că nu este sociabila, esti dator s-o trimiți și pe ea, ca să-i dai posibilitatea să-și facă prieteni". Până la urmă , n-am plecat în Franța; dreptatea a pierdut procesul. IMAGINE: Binecuvântare în limba ebraica
DADU- AMINTIRI,GÂNDURI, CRÂMPEIE DE VIAȚĂ (4) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1804 din 09 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/379852_a_381181]
-
Inima-mi sângeră la prima despărțire.Despărțirea de țară ,de tine, era totuna... XIX. CU OCHII ÎNCHIȘI/ בעיניים עצומות- VERSIUNE BILINGVA EBRAICĂ-ROMÂNĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2017 din 09 iulie 2016. ... XX. FERICIRE/ BONHEUR/ אושר-VERSIUNE TRILINGVA EBRAICĂ, ROMÂNĂ, FRANCEZA, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1982 din 04 iunie 2016. ... XXI. ERA ATÂT DE FRUMOASĂ - היא היתה כה יפה- VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ ȘI EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1967 din 20
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
nr. 2017 din 09 iulie 2016. ... XX. FERICIRE/ BONHEUR/ אושר-VERSIUNE TRILINGVA EBRAICĂ, ROMÂNĂ, FRANCEZA, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1982 din 04 iunie 2016. ... XXI. ERA ATÂT DE FRUMOASĂ - היא היתה כה יפה- VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ ȘI EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1967 din 20 mai 2016. ERA ATÂT DE FRUMOASĂ* Era atât de frumoasă, zâmbitoare ,rotunjoara, Îmi făcea ,zglobie, cu ochiul. Strălucea,scumpă inimii mele; pe scurt ,era scumpă.Și prietenoasă, și roșea
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
nou căldură mamei,a mamei, care mi-o oferise.Titlul e inspirat de cel al cântecului " Elle était și jolie" de Alain Barrière( Eurovision,1963)Imagine:Împărăteasa Sissi cu parurile de rubine... XXII. FIN/ SFÂRȘIT/סוף- VERSIUNE TRILINGVA FRANCEZĂ,ROMÂNĂ,EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1964 din 17 mai 2016. FIN Ne pas penser au néant, à l 'effacement, au retour à la terre. Ne pas imaginer le corps se dégrader, s'envoler l'ame . Ne pas
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
neagră asupra ta se lasă, Spre Ceruri tu surâde și soarbe din viața! Inspirat de versuri traduse de mine din engleză în franceză și apoi, predate și cantate la o lecție de franceză. Versiunea originală a acestei poezii este în ebraică( mai jos). Citește mai mult Scrisoare în sticlăTu, ce vei găsi scrisoarea asta-n sticlă,Povețele mi-ascultă; ai nevoie de ele! Atunci când ești voios, tu vieții îi surâde;Surâde-i lumii chiar când te irită orice!Florilor le surâde
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
neagră asupra ta se lasă,Spre Ceruri tu surâde și soarbe din viața!Inspirat de versuri traduse de mine din engleză în franceză și apoi, predate și cantate la o lecție de franceză. Versiunea originală a acestei poezii este în ebraică( mai jos).... XXVII. CURRICULUM VITAE- VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1906 din 20 martie 2016. CURRICULUM VITAE Luna Martie,ziua 19(nousprezece), încă zodia Peștilor ,încălecând aproape pe Berbec, după hibernare, vine ,vine primăvară
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
dei cuori duri e che și dicono nemici delle donne, di noi, che siamo i migliori esseri che abbia creațo al mondo la bella madre natură! Eu, la o repetiție cu monologul original din piesa lui Carlo Goldoni, în traducere ebraica.: (imagine) Referință Bibliografica: ADINA RECITA MIRANDOLINA (versiune italiană) / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1679, Anul V, 06 august 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului
ADINA RECITA MIRANDOLINA (VERSIUNE ITALIANA) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1679 din 06 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/380012_a_381341]
-
ne mai miră, însă un înțelept, marele rabin Akiva trăitor prin secolul al II-lea după Hristos îi redă locul și rolul în cultura tradițională evreiască raportându-l la celelalte cărți din grupa Haghiografelor (a III-a grupă din Biblia ebraică Ketuvim) și chiar considerându-l mai presus decât acestea prin frumusețea lui literară și profunzimea cugetărilor. Prin urmare, în urma căutărilor, am aflat suficient de mult ca să fiu complet derutat. Numai că bunul meu prieten dr. Dorel Schor (medic, scriitor, stabilit
ÎNCÂNTAREA CÂNTĂRILOR de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 2061 din 22 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/380029_a_381358]
-
eu am citi cu multă plăcere scrierile domniei sale nu numai pentru că este un erudit ci și pentru că este un scriitor, vorbesc de volumele scrise în limba română, complex și fascinant însă și un foarte bun cunoscător al celor două limbi: ebraică (patru volume editate) și română (opt volume editate dintre care și o lucrare specială intitulată: „Sărbătorile noastre israeliene, tradiții și povestiri”). Fiind deci foarte interesat de studiul tradițiilor evreiești era și normal să ajungă la această capodoperă, „Cântarea Cântărilor”, la
ÎNCÂNTAREA CÂNTĂRILOR de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 2061 din 22 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/380029_a_381358]
-
studiu extins, perfect sistematizat și bine coordonat ideatic? În primul rând demonstrează că poemul, influențat desigur de culturile de contact: babiloniană, persană, greacă sau egipteană este opera, una fundamentală, a poporului evreu, ea răspândindu-se în lume numai în limba ebraică și chiar făcând din personajele Solomon și Sulamit eroii evrei ai cânturilor. Ca argumente aduce în prim plan descrierile de natură sau referirile la flora și fauna caracteristice zonelor locuite din străvechime de evrei, elemente care abundă în versurile poemului
ÎNCÂNTAREA CÂNTĂRILOR de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 2061 din 22 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/380029_a_381358]
-
bun de-al nostru,rabinul Halevy, în privința viitorului meu nume, spunînd că ar vrea să mă numească după tatăl ei,care deși era Avram în evreiește, adoptase numele de Adolphe Lazare( à la française!).Rabinul i-a sugerat Adina, prenume ebraic cu sensul de " gingașa, fină",care- zicea el- era în același timp și un nume aristocratic românesc,de exemplu cel al Adinei Cantacuzino! Zis și făcut! Atunci însă a intervenit tata și a spus : "Dece numai după tatăl tău? Vreau
NUMELE DIN FAMILIA NOASTRĂ- ISTORIE ȘI ANECDOTE de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1726 din 22 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/381827_a_383156]