1,984 matches
-
orice premieră. Filme românești ori filme americane, toate stârneau interesul târgului, cu atât mai mult cu cât, la televizor, în afara odelor închinate "marelui conducător", nu aveai ce să vezi. Au vizionat într-o zi "Șeherezada". Un film simplu, siropos, producție franțuzească, o poveste duioasă de iubire. Luana și Renar, impresionați de povestea celor doi îndrăgostiți, de acel "Je t′aime!" rostit de nenumărate ori, tot drumul până acasă au vorbit numai de asta. Luana se întreba, dezamăgită, de ce nu reușise să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1548_a_2846]
-
nici un prieten până când am apărut eu. Dar tu n-ai acceptat niciodată asta. Întotdeauna m-ai privit de sus. Chiar din prima zi, când mi-ai spus că n-aș fi în stare să-ți citesc afurisita aia de carte franțuzească. Eram în culmea admirației, un copil care citea într-o limbă străină! Am crezut că merita să mă împrietenesc cu tine. Însă nimeni nu era îndeajuns de bun sau de deștept pentru tine, și să nu crezi că nu vedeam
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1942_a_3267]
-
cu degete delicate am păstrat tăcerea, L’Île St. Louis și le promit copiilor poze, le-am desenat pe tablă Notre-Dame, cheiurile Senei, un copac cu frunze albe de cretă aplecat peste malurile adânci ale Senei și după primul cuvânt franțuzesc pe care l-am rostit astăzi a urmat al doilea, Au revoir, la prima oră mai merge, dar la următoarele?! La ora de desen cu clasa a șasea n-am avut probleme, doar că un copil s-a cerut la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2310_a_3635]
-
chipul, e motivația perfectă de a stărui cât mai mult cu privirea asupra ei, ritualul fără grabă al unei cafele bune mi-l descrie și despre bucuria fără glorie a aromei tari a primei gauloise, îmi vorbește cu ușorul accent franțuzesc, nu cred că-și dă seama ce fac, fascinată de redescoperirea unor semnificații noi a fiecărei clipe trăite de ea în obișnuința unei zile, semnificații dobândite prin povestire, dar mai ales prin dorința ascunsă a mea, dorință pe care ea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2310_a_3635]
-
mult-așteptata briză de primăvară. Suntem la mijlo- cul lui mai și primăvara abia Începe. De Paște am fost la biserică În palton și cu căciula de blană pe urechi. De pe chei răzbat prin geamurile deschise ale restaurantului crâmpeie de muzică franțuzească de acordeon. — Și ce spune Derrida Ăsta, așa, În câteva cuvinte ? se inte- resează Jean-Claude Într-o doară, aruncând un ochi pe meniu. În criza asta totală de modele de gândire, a devenit foarte la modă subiectivismul poetic În filosofie
Şaman by Adina Dabija () [Corola-publishinghouse/Imaginative/858_a_1756]
-
de suferință, trebuie salvat primul. Pentru că inima mea se umple chiar În această clipă de bunătate, o bunătate care se revarsă asupra lui Jean- -Claude, păcĂtosul. Bineînțeles, el habar nu are și În acest timp comandă cel mai scump vin franțuzesc, cu gândul la marile lui realizări electorale. Nu, nu trebuie să fug de el, hotărĂsc din nou În sinea mea. Azi nu-mi mai pare că suntem doi aventurieri, ci mai degrabă doi Înecați care stau agățați de același ciot
Şaman by Adina Dabija () [Corola-publishinghouse/Imaginative/858_a_1756]
-
Priveliștea camerei mele mă fascina mai ales pentru că nu mai văzusem niciodată atâta zăpadă la un loc. Până și clădirile din vale păreau niște puncte negre, pierdute În imensitatea albă. radioul mergea În surdină, răspândind În cameră căldura șan- sonetelor franțuzești cu dulce accent québecos, Întrepătrunse de știri despre vreme, rețete culinare, dedicații muzicale și declarații de dragoste. Îmi era dragă Canada, tocmai pentru acest contrast Între căldură și răceală. Din ciocnirea acestor două fronturi speram să se repornească roata Înțepenită
Şaman by Adina Dabija () [Corola-publishinghouse/Imaginative/858_a_1756]
-
se ghicească nimic din ce e dedesubt. Prezentul, ca și trecutul, rămân la fel de impenetrabile ca spuma cafelei cu lapte groasă de două degete pregătită de aparatul special de cafea al lui Jean-Claude. Din neînțeles spre indescifrabil. Binefacerile civi- lizației. Bolurile franțuzești de cafea cu lapte de la la Crêperie, peste care se presară puțin zahăr de plantație. Chiar dacă nu aș fi pornit În căutarea angalok-ului, tot ar trebui să fiu În acest avion. Pentru că trebuie să-ți asumi măcar o dată În viață
Şaman by Adina Dabija () [Corola-publishinghouse/Imaginative/858_a_1756]
-
realizează cu finețe reflectarea incisivă a muncii de creație cinematografică. Bineînțeles că acest lucru se face după chipul și asemănarea uzinei hollywoodiene pe care autorii și-au propus să o satirizeze cu tandrețe! Recent, am mai văzut și două pelicule franțuzești din aceeași familie a filmelor autoreflexive. La Sărbătoarea filmului francez, găzduită în această toamnă de Institutul Francez, Cea mai bună speranță feminină de și cu Gérard Jugnot, despre care Frédéric Strauss a scris: ,,Paradoxal, dacă filmul a găsit tonul just
Lumea filmului în oglindă by Irina Coroiu () [Corola-journal/Journalistic/15754_a_17079]
-
a discursului care să conțină și pasajul respectiv. Kulik precizează că pasajul `n discuție se regăsește doar `n stenograma neprelucrată a dezbaterilor de la consfătuire, iar traducerea din limba chineză realizată `n acel moment a fost și ea deficitară. O variantă franțuzească a textului poate fi găsită `n cartea istoricului François Fejtö, Chine - URSS..., ed. cit., (p. 199), fiind preluată din ziarul L’Humanité din 23 septembrie 1963. O variantă românească este redată de Paul Niculescu-Mizil `n volumul De la Comintern la comunism
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
pe s intervocalic (de pildă, în fisiologie). De asemenea, am reprodus cu fidelitate cam tot ce ține de organizarea originalului: spațiile dintre unele paragrafe, dimensiuni diferite ale unor fonturi etc. În cazul ghilimelelor, le-am păstrat pe cele unghiulare sau "franțuzești" ("") a caror utilizare era generală în vremea lui Hașdeu numai acolo unde am considerat că avem de-a face cu concepte, si nu cu (scurte) citate sau utilizări figurate ale unor termeni. Cel dintâi studiu este însoțit și de câteva
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
seamă că ungurii îi ziceau "Haidău"" ( G. Călinescu, apud Brâncuș [ed.], 1972, p. 56). La naștere primise prenumele Tadeu (după bunicul său), pe care îl va preschimba, prin traducere, în Bogdan (de altfel, într-o vreme, semna și cu echivalentul franțuzesc, Dieu-donné). Petriceicu a fost adăugat apoi, întrucat descoperise că se înrudea cu Petriceicu Vodă (cu care strămoșii săi se retrăseseră cândva în Polonia). Formă originară a numelui trebuie să fi fost Hâjdău, după cum o dovedesc numele unor localități: Hâjdău din
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
e de-ajuns; își însușesc cu o ușurință incredibilă tot ce aud; le e de-ajuns să treacă pe sub ferestrele unui pianist sau pe lângă zidurile teatrului pentru a reproduce cu exactitate partituri întregi. Unele orchestre joacă valsuri de Strauss, cadriluri franțuzești, bucăți de operă cu un aplomb imperturbabil și fără a omite vreun pasaj. Un lăutar din București, violonist emerit, fu chemat la o serată la care erau invitați câțiva străini. El repetă imediat și fără a ezita tot ce tocmai
by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
loc. Tulcea e importantă ca stație a bastimentelor ce sosesc de la Marea Neagră și mai ales deoarece e înzestrată cu ateliere de reparație pentru aceste vase. Într-o cafenea grecească aflată aproape de debarcader, pereții sunt tapetați cu reproduceri proaste ale gravurilor franțuzești în vogă; aceste imitații grosolane se fac la Viena; plagiatorii ar trebui măcar să șteargă numele artiștilor noștri! Am văzut aici și alte gravuri în lemn, de data aceasta autentice și făcute la Atena; artistul grec s-a străduit să reprezinte
by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
o masă și un pat. La gradul actual de civilizație al Principatelor Unite, mănăstirile ocupă fără tăgadă primul loc printre instituțiile consacrate bunăstării publice. Capitolul 5 Teatre; serate Cât a costat sala Operei • Personal cosmopolit • Teatrul românesc • Eșecul unui teatru franțuzesc • Baluri unde nu se dansează • Baluri unde se dansează • Obiceiuri neprimitoare, cauza acestora • Fizionomia și toaleta româncelor Teatrul e principala clădire din București. Început în 1847, întrerupt din lipsă de fonduri, reluat la suirea pe tron a domnitorului Știrbei, a
by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
departe denumirea de Aluta; această notă este valabilă pentru toate aparițiile ulterioare ale cuvântului Aluta (n. tr.). l`Argis în original (n. tr.) la Jalomitza în orginal (n. tr.). Bohémiens în original; l-am preluat, negăsind un corespondent adecvat termenului franțuzesc, care însemna în trecut țigan nomad și, prin extensie, membru al unui grup ce trăiește din artizanat, cerșetorie etc, cf. PR (acest sens al cuvântului este tradus în DFR prin țigan); această notă este valabilă pentru toate aparițiile ulterioare ale
by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
la Dunăre și Marea Neagră, o vatră intensă de gândire, sentimente și expresie artistică luminează și încălzește toate sufletele din Moldova, Valahia și Transilvania. Poezia când cântă, când plânge, cu accente de adevăr, sinceritate și omenie care trec vibrând în traducerile franțuzești sau în operele originale pe care românii și româncele le scriu adesea, și foarte frumos, în limba noastră. Dacă teatrul și romanul au anale mai tinere, mai puțin bogate și poate mai puțin originale, științele, filosofia și critica au reprezentanți
by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
reviste; Ștefan Braborescu nu este lipsit de interes, Alice Călugăru, poetesă a stelelor, este foarte tânără: ale sale Viorele (1905) promit. Mihail Canianu este un aed popular și pitoresc, în chip fericit influențat de Coșbuc; Ch. Ad. Cantacuzène scrie versuri franțuzești foarte apreciate (Sourires gracés, Poussière et Falbalas, Synthèse attristée de Paris). O numim doar aici pe Carmen Sylva, a cărei operă va fi studiată mai amănunțit ceva mai departe. Un loc le acordăm lui Topârceanu și P. Cerna, care pune
by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
în 3 acte), Bogdan I (tragedie în versuri în 5 acte), Bursucul (comedie în 5 acte), Ciceron (dramă în 5 acte), Pe câmpul de onoare (dramă în 3 acte), Traian și Dochia (legendă lirică într-un act), fie traducând piese franțuzești de Molière, Dumas-fiul, Murger, Gondinet, Banville, Ponsard, Octave Feuillet, Theuriet, Scribe, d'Ennery, Regnard, Pailleron, Labiche, Beaumarchais, Shakespeare, Zola sau Paul de Kock: alegerile sale au fost eclectice. A contribuit mult la răspândirea operelor dramatice franceze în România, dar și
by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
alcătuiesc o trilogie extrasă din istoria Moldovei. Aceste piese, care duc lipsă de tehnică, sunt nobile epopei. A scris și o comedie: Irinel. Să-i mai pomenim pe Demetriade, cu Renegatul său; Dorna, născut în 1879, traducător a numeroase comedii franțuzești și autorul câtorva comedii; G. Diamandi, care face teatru social și filosofic (Bestia, Dolorosa); P. Dulfu, născut la Tohat în 1856, critic literar, traducător al tragediei Ifigenia (1879); Duțescu-Duțu, care colaborează în teatru cu V. Leonescu; Eftimiu; Emil D. Fagure
by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
Românul nu pare, până în prezent, să aibă o gândire dramatică. Are abundență: mai trebuie așteptată calitatea. Să adăugăm că arta teatrală atrage tot mai mulți scriitori. Acum zece ani, Bucureștiul nu avea decât un teatru, Teatrul Național, unde multe piese franțuzești erau reprezentate în franceză. De atunci, numărul operelor dramatice românești a crescut în proporții considerabile, iar în loc de un teatru Bucureștiul are cinci: Teatrul Național, Teatrul Liric, Teatrul Davila, Comœdia și Compania Lirică Grigoriu pentru operetă. Din această agitație se va
by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
cavaleresc. În ea avem o imagine a bunătății, frumuseți, devotamentului, iar toată această admirație pare să fie rezumată în faimoasa poveste a soției Meșterului Manole. Legenda românească a lui Manole este prea cunoscută există și un vechi cântec de jale franțuzesc ca să nu dăm aici originalul. Ea a fost tradusă în franceză de J. Brun. "Pe Argeș în gios, Pe un mal frumos, Negru-vodă trece Cu tovarăși zece, Nouă meșteri mari, Calfe și zidari, Și Manole, zece, Care-i și întrece
by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
face în mod necesar viața de femeie și viața ei pe tron. Sunt de două ori temătoare, nu fiindcă mi-ar fi teamă de o critică, care n-ar putea să fie prea severă, ci pentru că mă tem de curtoazia franțuzească față de sexul meu. buna primire ce mi s-a făcut în țara dumneavoastră și pentru care sunt foarte recunoscătoare nu mă împiedică să fiu în continuare timidă folosindu-mă de limba dumneavoastră de bronz, deși numai ea, între toate limbile
by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
A revenit pentru Expoziția Universală din 1867. La sosirea în România, a fost frapată de diferența care-i desparte pe țărani de oamenii de societate, printre care eleganța și cultura sunt de cel mai înalt nivel. Oamenii aveau un aer franțuzesc", spune ea. Cunoașterea limbii și literaturii franceze a pus-o într-un contact imediat și direct cu o societate care, fără acest element comun, i-ar fi devenit mai greu familiară. Ea a simțit că prin intermediul Franței avea s-o
by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
și constatări metodologice cu mare valoare pentru cercetarea concretă conține însă și câteva inadvertențe, atunci când e vorba de distincțiile între modalitățile principale de abordare a realității empirice. Mai întâi, autorul menționat consideră că în definirea anchetei trebuie pornit de la termenul franțuzesc enquête, luat în sensul de quête d’informations orales. Or, cum poate lesne constata orice cititor, în prezentarea formelor de anchetă el le enumeră și pe cele care nu presupun schimbul de informații pe cale orală. În al doilea rând, a
[Corola-publishinghouse/Science/1855_a_3180]