8,186 matches
-
Dar cred că el poate fi citit și de neavizați, așa cum publicul din 1932 citea, să spunem, Brave New World de Huxley. *** În 1955, o tânără româncă de 32 de ani prezintă Editurii Denoël din Paris manuscrisul unei cărți în franceză, intitulată Mots a mot. Un titlu cu cheie: nu Mot a mot, "cuvânt cu cuvântM", "literal", ci Mots a mot, echivalat ingenios de Emanoil Marcu, autorul unei versiuni românești fără cusur, prin Cuvântul din cuvinte. Este o carte de o
Povești pentru adulți by Ioana Pârvulescu () [Corola-journal/Journalistic/9404_a_10729]
-
legenda că, în 1916, cînd a ajuns în Elveția, n-ar fi știut o boabă franțuzește, deși luase chiar și lecții cu un cunoscut profesor brăilean, iar după întîia lui călătorie la Paris, în 1913-1914, dădea la întoarcere citate în franceză, se poate explica. Se poate explica și de ce și-a estompat bogata, totuși, activitate de jurnalist din România și întinderea în timp a acesteia. Mai puțin însă și de ce a ținut de asemenea să-și dilueze rolul de sindicalist și
"Un anarhist al dracului de deștept" by Mircea Iorgulescu () [Corola-journal/Journalistic/9407_a_10732]
-
sorginte islamică. Așa se face că în Constantinopol, după cucerirea turcească nu s-au demolat marile lăcașuri creștine, precum Catedrala Sf. Sofia, ori alte biserici construite de împărații bizantini. Mehmed știa mai multe limbi străine, ca araba, persana, latina, italiana, franceza. Avea și har poetic, scriind gazeluri, catrene, inspirat de marii creatori persani, ca Omar Khayam, Firrdoussi etc. A avut ca secretar pe cronicarul grec Critobul din Imbros, care a și prezentat cu lux de amănunte căderea Constantinopolului, la 29 mai
Mari sultani, mari viziri şi generali otomani by Nicolae MAVRODIN () [Corola-publishinghouse/Administrative/1639_a_2952]
-
totuși cel mai rar dintre cele trei variante de echivalare pe care le discutăm aici. În alte limbi romanice, situația e oarecum asemănătoare: în spaniolă, portugheză și italiană există atît consumismo, cît și consumerismo, bine reprezentate și specializate semantic. În franceză are atestări și consumérisme, dar e folosit și pur și simplu, prin tradiție, consommation. În genere, limbile romanice par să fi folosit oscilațiile normale de adaptare a anglicismelor pentru a produce o diferențiere semantică. Cuvîntul englezesc consumerism are două sensuri
Din nou despre consum(er)ism... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9427_a_10752]
-
citind echivalentul francez, impresia lectorului este exact aceeași pe care o are la lectura în limba română. Punerea în oglindă a celor două versiuni demonstrează că, inclusiv la nivelul fiecărui vers, conținutul semantic este identic între versiunea română și cea franceză. Firește, sonoritatea diferă de la o limbă la alta, dar aceasta nu schimbă în nici un fel sensurile poemului. Pentru exemplificare voi reproduce în paralel cele două versiuni ale poemului tabloul/le tableau: vreau să pun (je veux mettre)/ în centrul tabloului
Scrisul ca rugăciune by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/9442_a_10767]
-
Babeți, în urmă cu mai mulți ani, exasperați de faptul că oamenii care se ocupă de științele politice în România nu l-au tradus pe Adam Michnik (deși îl foloseau copios la cursuri!) ne-am apucat și am tradus - din franceză și din engleză - un volum care se numește Scrisori din închisoare. Apoi ne-am ocupat și de traducerea unui al doilea volum, Scrisori din libertate. Vi le recomand. Veți descoperi acolo gândirea unui om pentru care valoarea supremă e seninătatea
Adam Michnik și maladiile lumii contemporane by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/9464_a_10789]
-
Ion Simuț Matei Iliescu (1970) al lui Radu Petrescu este un excelent roman de dragoste, plasat într-o lume provincială, interbelică, de avocați, judecători și profesori, reuniți periodic în saloane unde se cântă muzică clasică și se conversează în franceză. Această lume vetustă și mediocră este filtrată prin perspectiva unui adolescent, cu o fire sensibilă de artist (Matei Iliescu), care se îndrăgostește de o femeie căsătorită (Dora Albu, soția avocatului Jean Albu, mult mai în vârstă decât ea). Matei și
O iubire de altădată by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/9449_a_10774]
-
zi, de teama "de a nu răni persoane vulnerabile"). Aștept nerăbdător și noua carte a lui Tracy Chevalier, "Burning Bright", tot un roman istoric, inspirat de biografia lui William Blake. Mi-am propus, vara asta, să citesc și câte ceva în franceză. Luat de val, am acordat tot mai puțin timp unei limbi căreia îi datorez enorm. Așadar, voi reciti, cu siguranță, măcar câteva eseuri ale lui Montaigne, dar voi relua și cartea - care m-a cucerit - a lui Jean Lacouture, "Montaigne
Cartea la morman by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/9487_a_10812]
-
cu cât, îmi dau seama, francofonii și francofilii sunt un fel de dinozauri ai epocii internetului. Un bun prieten mi-a mărturisit, copleșit de rușine și învins de neșansă, c-a făcut greșeala de a-i scrie câteva cuvinte în franceză unei tinere care îi furase inima și-i ocupa toate gândurile. Răspunsul, plin de grație, de altfel, al preafrumoasei i s-a împlântat în creier ca un pumnal: " Deși poate par, nu sunt deloc genul francofil!" Așa că, ăștia puțini care
Cartea la morman by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/9487_a_10812]
-
de la caracterul public al libertății de opinie: putea fi criticat public sau numai în secret partidul comunist ca partid unic? Erau discutabile ordinele sau directivele sale?) Dinamica memoriei și a mărturisirii lui Paul Goma inițiază, începând cu Bonifacia, apărută în franceză în 1986, recuperarea biografiei de copil și adolescent, până în pragul insurgenței deschise. Autobiografia sa, literaturizată într-o destul de mare măsură, dar într-un mod care echivalează autenticitatea și prospețimea faptului trăit, urmează să fie structurată din episoade ce au apărut
Copilăria unui disident by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/9473_a_10798]
-
Autobiografia sa, literaturizată într-o destul de mare măsură, dar într-un mod care echivalează autenticitatea și prospețimea faptului trăit, urmează să fie structurată din episoade ce au apărut până acum disparat și nu în ordine cronologică: Din calidor (1987, în franceză și apoi în românește), Arta refugii (1990, în franceză și 1991, în românește), Astra (1992, numai în românește deocamdată). Sabina, un roman de dragoste, apărut în 1991, pare să mizeze mai mult pe ficțiune decât pe autobiografie. Una din temele
Copilăria unui disident by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/9473_a_10798]
-
într-un mod care echivalează autenticitatea și prospețimea faptului trăit, urmează să fie structurată din episoade ce au apărut până acum disparat și nu în ordine cronologică: Din calidor (1987, în franceză și apoi în românește), Arta refugii (1990, în franceză și 1991, în românește), Astra (1992, numai în românește deocamdată). Sabina, un roman de dragoste, apărut în 1991, pare să mizeze mai mult pe ficțiune decât pe autobiografie. Una din temele și tendințele dominante ale acestui teritoriu al prozei lui
Copilăria unui disident by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/9473_a_10798]
-
într-adevăr o creație artificială și destul de stîngace, căreia o analiză lingvistico-stilistică îi prevede mai curînd eșecul. În sine, procedeul de creație lexicală e bine-cunoscut: la noi, pentru a-l denumi, s-a răspîndit denumirea de cuvînt-valiză, un calc după franceză (mot-valise), care la rîndul său calchia englezescul portmanteau word, preluarea unei metafore folosite de personajul Humpty-Dumpty, în cartea lui Lewis Carroll, Through the Looking-Glass (în versiune românească: Alice în țara din oglindă). Termenul mai general, acoperind diferite forme de contopire
"Fabulospirit" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9522_a_10847]
-
de moravuri al societății românești cu epicentrul în Capitală. Nu lipsesc culisele diplomației internaționale, populate de iscoadele în travesti ale cancelariilor celor trei Imperii și nici vodevilul de alcov cu intrigi amoroase extraconjugale ca la carte, jucat într-o impecabilă franceză colocvială (consulul francez, consoarta acestuia, valetul plus canișul Bichon), ce mai, un adevărat cuib de nebunii hetero și homoerotice. Sub o multitudine de măști ne este înfățișată și frumoasa Marioritza, pandantul feminin al prințului, aventurieră internațională în solda lui Napoleon
Intrigă și iubire în Principate by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/9526_a_10851]
-
călătoria în India și Ceylon (o va povesti în Le Poisson-Scorpion). Între 1955 și 1956 călătorește în Japonia, experiență care va da cartea Japon și, după un al treilea voiaj aici, făcut în 1970, Chronique japonaise (Cronică japoneză, trad. din franceză de Emanoil Marcu, Humanitas, 1995, ed. a II-a rev. 2006). În 1985 face un reportaj jurnalistic despre Irlanda, care se va transforma în micul volum Journal d'Aran et d'autres lieux. Publică și alte cărți, printre care un
Nicolas Bouvier L'usage du monde by Emanoil Marcu () [Corola-journal/Journalistic/9507_a_10832]
-
de aceeași căutare: a locului mijlocaș al traducerii, între scriere și rescriere. Mai aplicat pe spațiul francez, și pe secolul XIX, e eseul Christinei Lombrez. Încă mai aproape de text, contribuția lui Fleur Vigneron discută transpunerea lui Richard le biaus în franceza modernă. Un caz de mock-translation, din literatura română, de astă dată, prezintă Paul Miclău, discutînd traducerile imaginare ale lui Voiculescu. Între a traduce și a nu traduce, Claudia Sousa Pereira și Christine Zurbach analizează traducerea lui Harry Potter în portugheză
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/9575_a_10900]
-
vechiul dicționar, cu literele A,B,C, F-I - și seria nouă, urmînd pînă la sfîrșitul alfabetului. E o articulare retroactivă, dar construită inteligent: volumul actual unifică bibliografia - care ocupă peste 100 de pagini -, introduce o traducere a prefeței în franceză (vechiul DA oferea traducerea cuvintelor în franceză); prefața explicitează raportul dintre cele două segmente, subliniind asemănările și justificînd diferențele. Normele redacționale sînt cele ale seriei noi, lucru perfect normal, cu tot regretul pe care îl poate provoca renunțarea la explicațiile
Litera D by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9588_a_10913]
-
F-I - și seria nouă, urmînd pînă la sfîrșitul alfabetului. E o articulare retroactivă, dar construită inteligent: volumul actual unifică bibliografia - care ocupă peste 100 de pagini -, introduce o traducere a prefeței în franceză (vechiul DA oferea traducerea cuvintelor în franceză); prefața explicitează raportul dintre cele două segmente, subliniind asemănările și justificînd diferențele. Normele redacționale sînt cele ale seriei noi, lucru perfect normal, cu tot regretul pe care îl poate provoca renunțarea la explicațiile semantice și etimologice foarte interesante din vechiul
Litera D by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9588_a_10913]
-
mare permisivitate pentru înregistrarea neologismelor. E interesant că unele apăreau totuși în vechiul DA: e cazul anglicismului dancing, înregistrat în 1949 cu paranteza "cuvânt nou, din ce în ce mai răspândit", ilustrat de citate din proza lui Cezar Petrescu și pentru care se indica franceza ca intermediar; în DLR, cuvîntul nu mai e desigur nou, citatele sînt mai numeroase iar sursa indicată este direct engleza. În noul DLR sînt cuprinse și creații familiare, impuse în uz, precum decrețel, la care explicația mi se pare totuși
Litera D by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9588_a_10913]
-
devină impracticabil prin dificultatea de a găsi informația căutată: într-o viitoare formă electronică, acest neajuns ar putea fi redus). Desigur, se pot face întotdeauna observații punctuale: de pildă, cred că persistă tendința mai veche de a prefera explicația prin franceză celei prin etimologie multiplă: la cuvîntul demisie apare ca etimon doar franțuzescul démission; e greu de crezut că forma mai veche dimisie ar fi doar o variantă populară: avînd în vedere că aceasta apare la Asachi, e foarte probabilă o
Litera D by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9588_a_10913]
-
-au început să cadă. Însă a-ți închipui - deși știm, din alte anecdote, că Raiu-i plicticos peste măsură - că fericirea însăși e-un decor final cuprinde, pe cîtă temere, pe-atîta ispită. De care se lasă încercat Ilarie Voronca, scriind, în franceză la vremea lui, un Mic manual de fericire perfectă. Rămas în manuscris, îi este încredințat de doamna Colomba Voronca lui Sașa Pană, care îl face să apară în ediție bilingvă, în '73, la Cartea Românească. Voronca, acela din prefața prietenului
Literatura moare rîzînd by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/9596_a_10921]
-
supralicităm, tocmai pentru că nu avem o imagine exactă și bine contextualizată. Romanul Dumnezeu s-a născut în exil (în română, ed. I, 1990; ed. II, 1999) e un simptom pentru marile ambiții ale scriitorului. În 1960, când a apărut în franceză, la Paris, a prins un succes fulminant de public și de critică. A devenit un roman european, având ca autor un scriitor român din exil, cum numai Ora 25 (apărut în 1949 în franceză) al lui Constantin Virgil Gheorghiu mai
Dumnezeul exilului by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/9609_a_10934]
-
În 1960, când a apărut în franceză, la Paris, a prins un succes fulminant de public și de critică. A devenit un roman european, având ca autor un scriitor român din exil, cum numai Ora 25 (apărut în 1949 în franceză) al lui Constantin Virgil Gheorghiu mai fusese. A fost tradus în 15 limbi, după unii, în 20, după alții; nimeni nu a făcut un bilanț exact, cu traducerile pe masă - nu-i ciudat? Pare un fel de legendă, neverificabilă. Nu
Dumnezeul exilului by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/9609_a_10934]
-
Alexandru Matei Au apărut, în sfîrșit!, Antimodernii lui Compagnon, la Editura Art. În sfîrșit - pentru cei care nu-l pot citi pe Compagnon în franceză, dar vor totuși să-l citească. A apărut, și mă bucur. Deși mă bucur, nu intenționam să mai scriu despre acest tom masiv al profesorului de la Colegiul Franței și Columbia University, inginer devenit istoric și teoretician literar, pe cît de
Antimodern, primesc, dar moderat! by Alexandru Matei () [Corola-journal/Journalistic/7719_a_9044]
-
Tudorel Urian La mai bine de șase ani de la fulminantul său debut editorial cu romanul Legături bolnăvicioase (ajuns deja pe piața românească la ediția a II-a, tradus în franceză și ecranizat cu succes de unul dintre regizorii de top ai noului val, Tudor Giurgiu), Cecilia Ștefănescu își dă examenul de maturitate scriitoricească prin publicarea celui de-al doilea roman, Intrarea Soarelui. S-a glosat mult pe tema importanței celei
Alte legături bolnăvicioase by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/7734_a_9059]