4,667 matches
-
putem presupune cu destul temei că și după 1871 viața teatrală a Severinului continuă să se desfășoare neîntrerupt, prin intermediul altor protagoniști. În ultimele două decenii ale sec al XIX lea, alături de teatrul românesc funcționa în Turnu Severin și un teatru germana al cărui director era, în anul 1889, Iulius Knok36. Sediul acestui teatru îl constituiau casele Cârjeu din oraș, iar peste doi ani (1891) în stabilimentele lui Iosif Bemcheș, devenit director al acestuia 37.Teatrul funcționa cu titulatura de Teatrul german
MITE MĂNEANU, VIAŢA CULTURALĂ A MEHEDINŢIULUI ÎN SECOLELE XIX-XX de VARVARA MAGDALENA MĂNEANU în ediţia nr. 1049 din 14 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363110_a_364439]
-
pentru copii în limba germană, conținând, între altele, felurite basme, povești, istorioare ori simple anecdote. Pentru că fiica mea nu ajunsese încă să studieze la școală limbi străine, trebuia să-mi fac timp și să-i citesc, traducând pe loc din germană în română, toate aceste minunate narațiuni, unele cunoscute deja de mine, altele nu. Așa mi s-a insinuat în cuget ideea să aștern pe hârtie aceste traduceri și să le ofer spre publicare unei edituri interesate de literatura pentru copii
POVESTEA NEOBIŞNUITEI CĂLĂTORII de DAN FLORIŢA SERACIN în ediţia nr. 211 din 30 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/366882_a_368211]
-
limba română. Aceasta este o gândire total nesănătoasă, pentru că copilul învață ușor mai multe limbi în același timp, iar acest lucru este o îmbogățire. Ori, noi încercăm să-i sensibilizăm și îi îndemnăm să-și învețe copiii limba română, pentru că germana sau oricare altă limbă o pot învăța foarte ușor. Sigur, sunt multe cazuri, și sper că sunt majoritare a celor care vorbesc, cu copii în limba română, acasă. Noi insistăm foarte mult pe această identitate care nu numai că este
INTERVIU CU MITROPOLITUL SERAFIM JOANTA... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 202 din 21 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/366824_a_368153]
-
Este Doctor în literatură (Honoris Causa - Universitatea din Egipt). Academia Mongolă pentru Cultură și poezie i-a decernat premiul: Pegasus” pentru traducerile sale de poezie internațională. A publicat 8 cărți de poezie și a tradus peste 30 de colecții în germană, italiană, spaniolă, engleză și franceză, incluzând antologii ale poeților Bertolt Brecht, Reiner Kunze, Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel Valențe, Francisco Brines și Juan Gil-Albert. A promovat traducer de poezie din arabă, chineză, japoneză, persană și coreana în limba olandeză
MEDITAŢII ÎN HIMALAYA – POEME (1) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1605 din 24 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/367595_a_368924]
-
japoneză, persană și coreana în limba olandeză. Fondator și editor al „POINT Editions” (POetry INTernațional) a publicat peste 80 de colecții, majoritatea de poezie internațională modernă, incluzând antologii ale unor poeți moderniști din Taiwan publicate în limba olandeză, engleză și germana. Împreună cu poeții chinezi Bei Dao și Duo do (aflați în exil) a format o nouă mișcare poetică numită „Neo-sensacionismo” (Neosenzationism). A organizat și a co-organizat mai multe festivaluri internaționale de poezie în Spania. În septembrie 2015 este invitat de către organizatorii
MEDITAŢII ÎN HIMALAYA – POEME (1) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1605 din 24 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/367595_a_368924]
-
Este Doctor în literatura (Honoris Causa - Universitatea din Egipt). Academia Mongola pentru Cultură și poezie i-a decernat premiul „Pegasus” pentru traducerile sale de poezie internațională. A publicat 8 cărți de poezie și a tradus peste 30 de colecții în germană, italiană, spaniolă, engleza și franceză, incluzând antologii ale poeților Bertolt Brecht, Reiner Kunze, Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines și Juan Gil-Albert. A promovat traduceri de poezie din arabă, chineză, japoneză, persana și coreană în limba olandeză
LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/367616_a_368945]
-
să-i expunem dedesubturile și întunericul ungherelor care ne țintuia într-un șir consistent de interogații și răspunsuri. Auzind eu că pot da de necaz cu o astfel de carte „la vedere”, am „chitit-o”-n pod, era scrisă în germană și engleză, limbi socotite „imperialiste”(!) și găseam scuze când ai mei mă observau adesea că urc scara, le spuneam că „dau fân la vacă” sau „iau ouăle din cuibar”, cu toate că găinile aveau cotețul lor și nici n-aveam vârsta care
ÎNCEPUTURILE LECTURII ŞI CUM ÎŢI VINE POFTA DE EA ... de GEORGE NICOLAE PODIŞOR în ediţia nr. 159 din 08 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367214_a_368543]
-
Mellon fellowship la Wissenscaftskolleg la Berlin: 2006. ABILITĂȚI • CERCETARE ȘTIINȚIFICĂ: Optică (lasere), Fizica stării solide (creșterea cristalelor, semiconductori, defecte, impurități) • PREDARE: Fizică generală, Fizica stării solide, Filozofia și istoria fizicii, Istoria ideilor • SCRIERI LITERARE LIMBI STRĂINE • Franceza, Engleza (vorbit, scris) • Germana, Italiana (citit) EXPERIENȚĂ 1. Președinte al Institutului Cultural Român (ICR) - martie 2005 - prezent. 2. Director al revistei ID (Idei în Dialog) - octombrie 2004 - prezent. 3. Publicist la cotidianul “Evenimetul Zilei” - din septembrie 2006. 4. Membru al Colegiului CNSAS (Consiliul Național
„CE SE PIEREDE ATUNCI CÂND CEVA SE CÂŞTIGĂ?” de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 170 din 19 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367247_a_368576]
-
dar și unor poeți, pictori, muzicieni etc., care au promovat un deșănțat cult al personalității. Paul POLIDOR: În același context al interferențelor genetico-culturale, v-am invocat scrierile într-un articol despre amiciția dintre Nicolae Titulescu și Maxim Litvinov. Cunoscând franceza, germana, engleza și italiana, Titulescu se adresa la ședințele Societății Națiunilor în limba celui cu care se afla „în dispută”. Un alt aspect este cel al unui soi de virulență verbală (posibilă combinație de viclenie oltenească și inteligență speculativă asiatică), aspect
INTERVIU CU ISTORICUL IOAN SCURTU LA ANIVERSAREA CELOR 75 DE ANI DE VIAŢĂ de PAUL POLIDOR în ediţia nr. 1813 din 18 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/368470_a_369799]
-
și unii exploatatori ce iau oameni la negru și îi muncesc peste măsură, apoi le plătesc doar ceea ce li se scurge printre degete. Însă el era tânăr și ar fi trebuit să aspire la mai mult, să învețe măcar puțină germană, și să lucreze la o firmă nemțească, unde într-adevăr și acolo uneori emigranții sunt exploatați, însă cel puțin primești un salariu, și ți se plătește totul legal. Iar cu timpul schimbi locul de muncă căutând altceva. Persoana care mă
PORTRETUL UNUI CERȘETOR de EUGEN ONISCU în ediţia nr. 2285 din 03 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/364768_a_366097]
-
direcție a lui novum. După o scurtă prezentare a autorului, o carte de vizită în care sunt surprinse inspirat reperele creației, crezul poetic, orientarea majoră a poeziei, sunt redate la fiecare scriitor câte două poezii, fiecare fiind tradusă și în germană. Este momentul să punem în lumină pe cel care s-a ocupat de acest măreț proiect, coordonatorul Trandafir Sîmpetru, dar și pe traducător, Angelik Brenda, a cărei implicare laborioasă merită lăudată în mii de cuvinte. În proximitatea universului liric, cuvintele
COLECŢIA GRAI ROMÂNESC, ANTOLOGIA POEŢILOR ROMÂNI CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME de RADU BOTIŞ în ediţia nr. 1306 din 29 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349525_a_350854]
-
36/1982, au întâmpinat cu bucurie și nostalgie noua prezență în țară a autorului și aparitia ultimei sale cărți; autorul fiind stabilit în Germania, dar revenind mereu la matcă, dovedindu-și apartenența atât la literatura română cât si la cea germană. În luările de cuvânt s-au subliniat calitățile scrisului său, calități despre care au vorbit: scriitorul Ion Arieșanu, Prof, Dr. Livius Petru Bercea, Prof. Dr. Jivco Milin, Prof. Dr. Gheorghe Secheșan, Dr. Florin Contrea, Ana Pop Sîrbu și Aurel Turcuș
„MOARTEA VÂNEAZĂ ASTĂZI ALTUNDEVA” DE EUGEN DORU POPIN de CORNELIA TURLEA CHIFU în ediţia nr. 157 din 06 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349653_a_350982]
-
sinucidere din depresie. Soțul era cu alta, în acele momente. - Mi-l dai și mie, să-l citesc, după ce termini, spuse Andrei, cerând ziarul. - Desigur, așteaptă puțin, spuse bărbatul. Trebuie astăzi să vin pe la tine, pe la școală. Profesoara ta de germană vrea să vorbesc cu ea. Nu știu ce vrea să-mi comunice. - Ce să-ți comunice ? Cred că te place tată! îi zburdă ochii când te vede, de parcă sunt niște licurici în noapte, spuse băiatul. Iulian nu avea decât două ore de
“LABIRINTUL ENIGMELOR“ de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 1827 din 01 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/350189_a_351518]
-
2010 a apărut o colecție de 21 de nuvele polițiste în limba germană sub titlul „Mord in 5 Minuten Takt”. Aceste nuvele scrise inițial în limba română, sub titlul „Crima de 5 minute - Criminalistică pentru avansați”, au fost traduse în germană și publicate de editura BoD-Nordestted. Pentru o publicare a acestei cărți în limba română aștept oferte de la editurile din România. Cu ocazia zilei de naștere a soției mele, în ianuarie 2011, am publicat o colecție de poezii „Friederikes Welt” (Lumea
INTERVIU CU SCRIITORUL VIOREL BAETU de GEORGE ROCA în ediţia nr. 46 din 15 februarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348989_a_350318]
-
limba română. Aceasta este o gândire total nesănătoasă, pentru că copilul învață ușor mai multe limbi în același timp, iar acest lucru este o îmbogățire. Ori, noi încercăm să-i sensibilizăm și îi îndemnăm să-și învețe copiii limba română, pentru că germana sau oricare altă limbă o pot învăța foarte ușor. Sigur, sunt multe cazuri, și sper că sunt majoritare a celor care vorbesc, cu copii în limba română, acasă. Noi insistăm foarte mult pe această identitate care nu numai că este
TRĂIND CU ADEVĂRAT CREDINŢA ORTODOXĂ, EA NE DUCE LA ÎMPLINIREA FIRII NOASTRE de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 69 din 10 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349063_a_350392]
-
concediu explicând la recepție că pleacă cu prietenii lor din R.F.G. să se mai plimbe prin țară și prin străinătate, iar puțin după ora prânzului erau deja la Filiași, unde vizitară apartamentul cu trei camere al familiei. Aici cunoștințele de germană ale inginerului se dovediră zdrobitoare întrucât explică pe înțelesul tuturor cum funcți- onează foraibărul, obertainul și oberlihtul, plus holșuruburile. Oricum, fericiți și bine dispuși pe când începuse să se însereze au ajuns cu bine la casa părintească de la Fâlfani, unde au
PRIETENUL NOSTRU, HEIMLICH, DIN R.F.G. de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 944 din 01 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/348406_a_349735]
-
se mobiliză trup și suflet, dădu și ea, arătă chiar locul unde se bronzase mai puțin pe litoral șiii, minune mare, din delegație, ca șef chiar, făcea parte și liderul sindical Călcâi, una din condiții fiind că știa foarte bine germana. Timona s-a ocupat de pregătirea psihologică, dar și de atențiile absolut necesare pentru a-i determina pe prietenii nemți să le trimită mașina despre care povestise la toată lumea deși unii începuseră să râdă ca niște netoți ce erau. Așadar
PRIETENUL NOSTRU, HEIMLICH, DIN R.F.G. de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 944 din 01 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/348406_a_349735]
-
cu o voce de om trezit din somn mormăi ceva, ce nu aducea deloc cu un bun venit și nici măcar cu întrebarea cine-i acolo. Totuși, Veronel întruchipare a tenacității strămo- șești, recită scurt poezia învățată pe de rost, în germană, precum că el este... și vine din... prietenul lor cel mai bun... mit țvaine kile șnaps! Vocea de la interfon se mai modulă puțin și spuse rar ca să fie bine înțeles că: ... ăăăă, șnaps... ăăăă, gut... numai că la noi nu
PRIETENUL NOSTRU, HEIMLICH, DIN R.F.G. de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 944 din 01 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/348406_a_349735]
-
număr al revistei apare în decembrie 1968. Nu mai știu din ce motive, pe frontispiciu lipsesc luna și anul. Are 20 de pagini și un tiraj de 4000 de exemplare. Este trilingvă (cu trei pagini în maghiară și una în germană). Nu conține un manifest sau un program afișate ca atare. Se observă numaidecât că e preponderent literară. Publică versuri: Ion Mircea, Dinu Flămând, Gavril Moldovan, Iustin Moraru, Franz Hodjak (traducere de Petru Poantă), Kenez Ferenc (traducere de Ovidiu Marcovici), Irinyi
REVISTA ECHINOX- ÎNTRE LIBERTATEA CREAŢIEI ŞI PRESIUNEA IDEOLOGICĂ COMUNISTĂ, STUDIU DE DR.IONUŢ ŢENE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 438 din 13 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/348371_a_349700]
-
pentru o perioadă de șase luni la inginerul Nițescu. În acest interval, muncind intens, reușește să învețe bine limba engleză și își susține examenele de echivalare a studiilor. Avea și înclinație spre învățarea limbilor străine, pentru că vorbea fluent și franceza, germana, italiana și maghiara. Urmează o perioadă parafată prin rezultate excepționale care fac din doctorul român un nume strălucit pe firmamentul medicinei canadiene. Cele trei specializări în medicină, calitățile sale profesionale, susținute de un caracter puternic, sănătos, îl propulsează în elita
DR. TRAIAN STOICOIU, CHIRURGUL PREFERAT AL PACIENŢILOR DIN CALGARY, CANADA, LA MIJLOCUL SECOLULUI XX ( CAPITOLUL XIX) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 314 din 10 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348465_a_349794]
-
m-a mănat pe mine, m-am întors hotărâtă și am spus -Nu, eu nu fac diferențe între studenți! -Dar Dna profesoară, altfel nu se poate! Aici am jucat cartea șantajului maxim, Eu așa fac, altfel găsiți alt vorbitor de germană! Mi-a dat mâna, vorbitor de germană în București, mai repede de latină. Toți care au legat două vorbe în limba lui Goethe au fugit deja care încotro, Germania, Austria și cu mult noroc Elveția. Nu își mai doresc nimic
CELULA MEA NEBUNA CONTINUARE IV de SILVANA ANDRADA în ediţia nr. 1909 din 23 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/348623_a_349952]
-
întors hotărâtă și am spus -Nu, eu nu fac diferențe între studenți! -Dar Dna profesoară, altfel nu se poate! Aici am jucat cartea șantajului maxim, Eu așa fac, altfel găsiți alt vorbitor de germană! Mi-a dat mâna, vorbitor de germană în București, mai repede de latină. Toți care au legat două vorbe în limba lui Goethe au fugit deja care încotro, Germania, Austria și cu mult noroc Elveția. Nu își mai doresc nimic, studenții mei, nu stiu încotro s-o
CELULA MEA NEBUNA CONTINUARE IV de SILVANA ANDRADA în ediţia nr. 1909 din 23 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/348623_a_349952]
-
sunt neamuri, dar până la bani! Despre meserie cu mult umor Titi Filip era cel mai spiritual dintre prietenii cu care se înconjurase Mitică Sinu. Inteligent, agil și cu abilitate în vorbirea mai multor limbi străine - pentru că știa bine engleza, franceza, germana, maghiara și greaca - era de cele mai multe ori sarea și piperul întâlnirilor lor. Avea darul de a te scoate din stările mai puțin plăcute și a te bine dispune atunci când erai cătrănit: “Când jucam la bursă, venea de multe ori și
UN ALT FEL DE PAŞOPTIŞTI ROMÂNI ÎN FRANŢA, CANADA ŞI STATELE UNITE de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 308 din 04 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348727_a_350056]
-
L'Herne, Paris, 1990; germană, Deuticke, 1992; suedeză, Dualis, Ludvika, 1995, maghiară, Tinivár, Cluj - Napoca, 2000; împreună cu fragmente din Limba păsărilor, Jelenkor Kiadó, Pécs, 2000; slovacă, Kalligram, Bratislava, 2001); Jurnalul de la Tescani, Humanitas, București, 1993, 1996, 2003, 2005, 2007 (trad.: germană, Tertium, Stuttgart, 1999; maghiară, Koinónia, Budapesta, 2000); Limba păsărilor, Humanitas, București, 1994; reeditare Humanitas, 1997; Chipuri și măști ale tranziției, Humanitas, București, 1996; Eliten - Ost und West, Walter de Gruyter, Berlin-New York, 2001; Despre îngeri, Humanitas, București, 2003; reeditare Humanitas
DESPRE PARABOLE ŞI PERICOPE PERCEPUTE CA ADEVĂRURI SACRE ÎN CONCEPŢIA FILOZOFICĂ A LUI ANDREI PLEŞU ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1293 din 16 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349295_a_350624]
-
piesa Hamlet, din traducere germană.În versiunea lui Barac această tragedie poartă titlul de Amlet, Prințul de la Dania, Tragedie în cinci perdele, după Shakespeare.Traducătorul nun e-a dat propriu- zis o traducere, ci o prelucrare după o tălmăcire din germană. Mai târziu, în Țara Românească, Ion Eliade Rădulescu îndeamnă tineretul să cunoască operele literaturii universale. În 1846, în Curierul românesc, heliade publică articolul Început de biblioteci universale. La capitolul Literatură-drame, Heliade înscria numele lui Shakespeare, după cel al lui Victor
SHAKESPEARE ÎN VIZIUNEA SCRIITORILOR ROMÂNI-PRIMA PARTE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 271 din 28 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348188_a_349517]