6,094 matches
-
India, apărută la Editura „Cununi de stele” (2009, 2011). Cât despre Sergiu Al-George, acesta va fi perceput de indienii care l-au cunoscut ca având „aceeași structură mentală ca și sanscritologii indieni; altfel n-ar fi putut să înțeleagă spiritualitatea indiană în propria-i perspectivă.” Amita Bhose îl și numește „indo-român” și „fiu spiritual al Indiei”. Înainte de toate, cartea aceasta este un exemplu de demnitate. Atât Amita Bhose cât și Sergiu Al-George au avut vieți exemplare, demne iar activitățile lor au
DAN PURIC ŞI EDITURA „CUNUNI DE STELE” LA BOOKFEST 2012 de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 511 din 25 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/361140_a_362469]
-
erau cunoscute în România numai prin traduceri după versiuni engleze. „Terenul nu era favorabil pentru cercetarea comparatistă între Eminescu și Tagore - notează Amita Bhose. Se impunea, dată fiind necesitatea utilizării de citate din ambii autori, o nouă traducere a poetului indian în românește, în care să se păstreze toate subtilitățile și nuanțele existente în textele originale.” Astfel că renunță, pentru moment, la analiza confluențelor dintre cei doi autori și dintre cele două culturi pe care le reprezentau, română și indiană, limitându
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
poetului indian în românește, în care să se păstreze toate subtilitățile și nuanțele existente în textele originale.” Astfel că renunță, pentru moment, la analiza confluențelor dintre cei doi autori și dintre cele două culturi pe care le reprezentau, română și indiană, limitându-se la prezentarea influențelor indiene în opera lui Eminescu și menționând câteva asemănări și confluențe cu lirica lui Tagore. Pe măsură ce trec anii și traduce poezii, proză, teatru din operele lui Tagore, fiind prima traducătoare a acestuia din limba bengali
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
să se păstreze toate subtilitățile și nuanțele existente în textele originale.” Astfel că renunță, pentru moment, la analiza confluențelor dintre cei doi autori și dintre cele două culturi pe care le reprezentau, română și indiană, limitându-se la prezentarea influențelor indiene în opera lui Eminescu și menționând câteva asemănări și confluențe cu lirica lui Tagore. Pe măsură ce trec anii și traduce poezii, proză, teatru din operele lui Tagore, fiind prima traducătoare a acestuia din limba bengali, limba maternă a poetului, e în
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
Bhose, românii au putut cunoaște, în presa culturală a vremii - Steaua, Ramuri, Luceafărul, România literară, Convorbiri literare, Literatorul ș.a. - frumusețea versului și verbului tagorean, nealterată de intermedierea unei limbi europene. În fiecare an organiza, împreună cu studenții de la secția de limbi indiene, unde preda în regim facultativ bengali și sanscrită, spectacole în care aceștia recitau în sanscrită, bengali, de multe ori în traduceri proprii. În 1981, împreună cu studenții a prezentat, în regia și interpretarea acestora, Dragostea încurcă, dragostea descurcă (în pregătire la
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
în traduceri proprii. În 1981, împreună cu studenții a prezentat, în regia și interpretarea acestora, Dragostea încurcă, dragostea descurcă (în pregătire la editura Cununi de stele) de Rabindranath Tagore, tradusă de domnia sa din limba bengali. A fost prima reprezentație de teatru indian în România. Proverbele și cugetările bengaleze, apărute în același an - și reeditate în 2009 de editura Cununi de stele - cuprind multe citate din opera primului asiatic laureat cu Premiul Nobel, în 1913, pentruGitanjali, tradus de autor în engleză. Engleza a
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
cuprind multe citate din opera primului asiatic laureat cu Premiul Nobel, în 1913, pentruGitanjali, tradus de autor în engleză. Engleza a fost, până la Amita Bhose, vorbitoare nativă a limbii bengali, precum Tagore, și limba din care a fost tradus poetul indian în română. ”Traducerea lui Tagore este o problemă - declara Amita Bhose într-un interviu. Când își publica lucrările în limba engleză, el însuși obișnuia să prescurteze și să modifice părți ale lucrărilor, realizând cât de greu este uneori să găsești
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
a slujit cultura română timp de treizeci de ani, în calitate de traducător din și în limba română, publicist, cercetător, scriitor, profesor. Și în toate aceste domenii a pornit pe căi nebătute, fiind piatra de temelie a punții între culturile română și indiană. Astfel că putem afirma, prin cuvintele lui Tagore, că în România viața sa „și-a găsit seva potrivită pentru a fi rodnică și pentru a-și deschide petalele multicolore și înmiresmate”. Carmen Mușat-Coman Referință Bibliografică: Scrisori rupte, de Rabindranath Tagore
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
români. Stabilită în România din 1971, Amita Bhose avea să-și dedice toată viața cercetării operei eminesciene și creării unei punți de legătură între cultura română și cea indiană. În 1971, Amita Bhose se înscria la doctorat, cu tema Influența indiană asupra gândirii lui Eminescu - publicată sub titlul Eminescu și India. În 1976, Ministerul Învățământului îi acorda o bursă postdoctorală de doi ani, pentru a participa, alături de alți specialiști, la editarea științifică a operei lui Eminescu. Amita Bhose este cooptată, așadar
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
postdoctorală de doi ani, pentru a participa, alături de alți specialiști, la editarea științifică a operei lui Eminescu. Amita Bhose este cooptată, așadar, în Colectivul Eminescu, format sub egida Muzeului Literaturii Române. În această calitate elaborează un studiu despre amprentele filozofiei indiene în proza literară eminesciană, ce va fi inclus în volumul VII al Operelor, editat de editura Academiei în 1977 (studiul a fost publicat de editura „Cununi de stele”, sub titlul „Proza literară a lui Eminescu și gândirea indiană”). Tot în
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
amprentele filozofiei indiene în proza literară eminesciană, ce va fi inclus în volumul VII al Operelor, editat de editura Academiei în 1977 (studiul a fost publicat de editura „Cununi de stele”, sub titlul „Proza literară a lui Eminescu și gândirea indiană”). Tot în această calitate stabilește textul „Gramaticii sanscrite mici” de Fr. Bopp, (tradusă de poet după un volum aparținând Iuliei Hasdeu) și rămasă în manuscris, însoțindu-l de aparatul critic specific. Transcrierea manuscrisului o face prin transliterarea cuvintelor sanscrite cu ajutorul
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
aduce dovezi ale cunoașterii nuanțelor subtile ale limbii sanscrite, nuanțe pe care le putea percepe doar un bun cunoscător al acestei limbi. Or, Amita Bhose a fost omul potrivit la locul potrivit, având asupra noastră „ascendentul de a cunoaște cultura indiană veche și mai nouă într-o măsură care nu le e posibilă cercetătorilor români” (George Munteanu). Traducerea lui Eminescu este prima lucrare în limba română în această direcție dar, în același timp, și ultimul act cultural al lui Eminescu. Cum
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
Fizică și Matematică a Universității din Calcutta, în 1953. În 1959, împreună cu soțul său, inginer geolog, vine în România, înscriindu-se la un curs de limbă și literatură română, pentru doi ani. Se reîntoarce în India unde debutează în presa indiană cu articolul „Rabindranath în România”. E începutul unui lung șir de articole, în bengali și engleză, despre cultura și literatura română, din care face și traduceri. În 1965 absolvă Facultatea de Bengali-Engleză la Universitatea din Calcutta iar în 1971 se
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
absolvă Facultatea de Bengali-Engleză la Universitatea din Calcutta iar în 1971 se înscrie la doctorat, cu o bursă din partea statului român, la Facultatea de Limbă și Literatură Română din cadrul Universității București. Și-a susținut doctoratul în 1975, cu tema „Influența indiană asupra gândirii eminesciene”. Din 1971 până la moartea sa va trăi în România, „țara pe care a iubit-o poate mai mult decât mulți dintre români și a slujit-o cu inteligența și condeiul ei” (Zoe Dumitrescu-Bușulenga, îndrumătoarea științifică a tezei
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
prima traducere a lui Eminescu în Asia. În 1972 primește Premiul Uniunii Scriitorilor pentru traducerea lui Eminescu în bengali. Între anii 1972-1991 predă, folosind numai limba română, cursuri practice de sanscrită și bengali și cursuri teoretice de civilizație și estetică indiană la Universitatea București. Redactează un „Curs de bengali” (1974), urmat de „Dicționarul bengali-român” (1985) și „Manualul de bengali” (1988), toate trei scrise de mână, cu ajutorul studenților săi, tipografiile nedeținând caractere bengaleze. De-a lungul anilor, generații de studenți au cunoscut
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
de stele”. În presa străină și românească, de-a lungul vieții, a publicat, în periodice, peste 56 de traduceri din literatura română în bengali și din bengali în română, peste 90 de articole și studii despre Eminescu, cultura română și indiană, fiind primul filolog indian care cunoștea limba română și creând o punte de legătură între cele două culturi. A susținut mai mult de 100 de conferințe și emisiuni radiofonice și a acordat peste 20 de interviuri pe teme culturale. Cronologia
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
străină și românească, de-a lungul vieții, a publicat, în periodice, peste 56 de traduceri din literatura română în bengali și din bengali în română, peste 90 de articole și studii despre Eminescu, cultura română și indiană, fiind primul filolog indian care cunoștea limba română și creând o punte de legătură între cele două culturi. A susținut mai mult de 100 de conferințe și emisiuni radiofonice și a acordat peste 20 de interviuri pe teme culturale. Cronologia detaliată a vieții și
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
o au, a considerat întotdeauna ca fiind o cinste faptul că este prima traducătoare din limba română în bengali, limba lui Rabindranath Tagore și prima traducătoare a lui Eminescu în spațiul cultural asiatic. Totodată, tot grație Amitei Bhose, prima limbă indiană în care s-a tradus din literatura română a fost tot bengali. Fără un dicționar român-bengali (dicționar care nici acum nu există, ci doar un dicționar bengali-român, cuprinzând sute de pagini scrise de mâna sa și a studenților săi, spre
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
divorțează de soțul său (în publicații numele său între 1954-1971 este indicat ca Amita Ray) iar după a doua vizită în România se înscrie la doctorat, la Facultatea de Limbă și Literatură Română din cadrul Universității București, alegând ca temă Influența indiană asupra gândirii lui Eminescu (publicată ulterior sub numele Eminescu și India) și având conducător științific pe prof. dr. Zoe Dumitrescu-Bușulenga care va nota, la câțiva ani de la moartea sa: „Întâlnirea cu mult regretata Amita Bhose a constituit un moment cu
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
doi ani de hărțuieli și întrebări jignitoare. Nu s-a lăsat descurajată. Îmbrăcată festiv în sari, pentru serbările organizate la Universitate, unde preda, numai în română, cursuri practice de limba bengali (din 1972), sanscrită (din 1978) și cursuri de civilizație indiană, sau îmbrăcată european, Amita Bhose își continua drumul unic în cultura română. A deschis un unghi inedit de perspectivă comparatistă între spiritualitatea română și indiană, a stabilit amprentele filozofiei indiene în opera eminesciană, a stabilit textul Gramaticii sanscrite mici de
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
română, cursuri practice de limba bengali (din 1972), sanscrită (din 1978) și cursuri de civilizație indiană, sau îmbrăcată european, Amita Bhose își continua drumul unic în cultura română. A deschis un unghi inedit de perspectivă comparatistă între spiritualitatea română și indiană, a stabilit amprentele filozofiei indiene în opera eminesciană, a stabilit textul Gramaticii sanscrite mici de Fr. Bopp tradus de poet și rămas în manuscris. Eminescologii momentului i-au recunoscut valoarea și au prețuit-o. Traducător, critic, exeget al textelor eminesciene
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
bengali (din 1972), sanscrită (din 1978) și cursuri de civilizație indiană, sau îmbrăcată european, Amita Bhose își continua drumul unic în cultura română. A deschis un unghi inedit de perspectivă comparatistă între spiritualitatea română și indiană, a stabilit amprentele filozofiei indiene în opera eminesciană, a stabilit textul Gramaticii sanscrite mici de Fr. Bopp tradus de poet și rămas în manuscris. Eminescologii momentului i-au recunoscut valoarea și au prețuit-o. Traducător, critic, exeget al textelor eminesciene și nu numai, Amita Bhose
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
Eminescologii momentului i-au recunoscut valoarea și au prețuit-o. Traducător, critic, exeget al textelor eminesciene și nu numai, Amita Bhose a rămas în memoria multora și ca profesor. În ciuda statutului de cursuri facultative, rezultatele erau uimitoare: traduceri din literatura indiană, publicate în revistele de specialitate, spectacole susținute în bengali, sanscrită, chiar și punerea în scenă a unei piese a lui Tagore, jucată de studenți. Mulți dintre tinerii acelor ani dinainte de Revoluție au avut rarul privilegiu de a fi discipoli în
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
s-a transferat la Institutul de etnografie și folclor, după zeci de memorii fără răspuns, de așteptări la ușile Ministerului Educației, împreună cu sanscritiști renumiți din India, veniți în mod special să o susțină pentru a înființa un Centru de studii indiene, trupul a cedat. Neștiută aproape, însingurată, a murit într-un spital românesc, pe 24 octombrie 1992, în urma unei operații nereușite. Ca o împlinire firească, deși prematură, a destinului celei care, timp de 30 de ani a slujit cu devotament cultura
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
ne domină prin prezența-i nobilă. Ne intimida dar ne și fascina în același timp. S-a prezentat și astfel am aflat că în fiecare sâmbătă limba lui Rabindranath Tagore, bengali, era predată chiar de o vorbitoare nativă. Sanscrita, civilizația indiană erau și ele cursuri facultative dar învățate temeinic de către cei care alegeau să cunoască universul atât de fascinant al Indiei. India era atât de aproape... Și de atunci mi-a fost și îmi este aproape, deși fizic nu am ajuns
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]