6,066 matches
-
apare asumat într-o varietate de nuanțe din care nu lipsește o ironie umbroasă, melancolică: „Respir, se pare, un aer foarte cult" (Biblioteca lui Hadrianus). Declarîndu-se, elegant paseist, „rudă cu ruinele", poetul mărturisește că ar condescinde „din greaca și din latina clasică, / în dialectul vulgar al unei mierle" (ibidem). Ori se prezintă printr-o (pseudo)admirație de sine, prins în vîrtejul conceptual al practicii exegetice: „Mă recitesc, sunt, iată, - / atît de deștept și de inventiv, - / ce de ars combinatoria, / ce de
Între Carte și Natură by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/6096_a_7421]
-
ca în poemul Limite). Poetul este setos de univers, dar conștient că împărtășirea umană este limitată. Inventarul lucrurilor văzute este infinit, și totuși nu generează sațietate: luna, labirintul, limba anglo-saxonă, orașul Buenos Aires, monedele, biblioteca, astrologia, algebra, teologia, istoria, Sherlock Holmes, latina, Joyce, Joseph Conrad, hărțile, șahul, oglinzile, tigrii, ceasul de nisip, enciclopediile, cultul pentru Orient, etimologiile, orbirea, metafora, arta versificației și atâtea altele sunt manifestări, totodată trecătoare și eterne, ale misterului universal, veșnic tânăr. Simboluri, dar și forme ale beatitudinii și
Borges poetul by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/6346_a_7671]
-
filosofia ca disciplină de bacalaureat. Elevii pot alege matematica și științele naturii (la profilul real); științe socio-umane (istorie, geografie, economie, sociologie și psihologie) la profilul umanist; cunoștințe tehnologice specifice calificării (pentru filiera tehnologică); cunoștințe specifice specializării (pentru filiera vocațională). Cum latina se studiază din ce în ce mai puțin și de un număr mereu scăzând de elevi, cum logica a fost pur și simplu scoasă din programa școlară în mandatul doamnei Andronescu, mai rămânea filosofia să fie trimisă la coșul cu discipline inutile, că doar
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/6349_a_7674]
-
Lovinescu, după ce am citit cărțile scrise de Doina Jela despre ea. Literatură română am început să traduc în primul rând pentru că îmi plăcea practica traducerii în sine. La liceu am învățat foarte multă latină, și îmi plăcea să traduc din latină în italiană, dar mai ales din italiană în latină. Este ceva care mă atrage în mecanismele gramaticale și lexicale ale celor două limbi, felul în care una se condensează în cealaltă. Uneori e vorba de identificarea unui mecanism de cauză-efect
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
despre ea. Literatură română am început să traduc în primul rând pentru că îmi plăcea practica traducerii în sine. La liceu am învățat foarte multă latină, și îmi plăcea să traduc din latină în italiană, dar mai ales din italiană în latină. Este ceva care mă atrage în mecanismele gramaticale și lexicale ale celor două limbi, felul în care una se condensează în cealaltă. Uneori e vorba de identificarea unui mecanism de cauză-efect și te simți bucuros când reușești să descoperi exact
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
comparația arborescentă de tip homeric. De altfel, paginile descriptive sunt presărate cu numeroase aluzii mitologice sau istorice, cu citate și referințe livrești. Amestecul genurilor înalte și umile caracterizează o scriere eteroclită în care sublimul alternează mereu cu derizoriul. Profesor de latină, română și istorie la licee din Piatra Neamț, Roman și Iași, Hogaș își păstrează în drumeție bagajul cărturăresc. Mitologia și lumea antică se întrevăd la tot pasul în Pe drumuri de munte. Cei care îi ies în cale scriitorului sunt comparați
Un călător „anacronic” by Alexandra Ciocârlie () [Corola-journal/Journalistic/4403_a_5728]
-
literare, [...] i s-a făcut milă de câte sudori literare am vărsat [...] și, mai cu samă, de câte cafele negre am băut, numai și numai ca să-mi fac și eu loc printre proteguiții muzelor. Introduse în context neobișnuit, pasajele în latină dau un aer grav și solemn descrierii de călătorie și totodată creează un efect umoristic. În Pe drumuri de munte apar destule citate din autorii clasici, iar reminescențele livrești evidențiază contrastul hazliu cu câte un model ilustru. Deviza băutorilor care
Un călător „anacronic” by Alexandra Ciocârlie () [Corola-journal/Journalistic/4403_a_5728]
-
A preluat-o aidoma în scurta sa proză, servindu-i drept de „mîse en abîme”, pentru toată povestea. Versurile au avut mare trecere printre studenții din Boston și Harvard la vremea respectivă și au fost traduse în franceză și în latină. În 1972, au fost puse pe note muzicale și cântate în diferite locații din New York. Și mai recent, ele au fost folosite de cunoscutul savant Richard Dawkins, în cartea sa Unweaving the Rainbow, 1998, pentru a da un excelent exemplu
O traducere a lui Eminescu din Mark Twain by Horațiu Stamatin () [Corola-journal/Journalistic/4412_a_5737]
-
ce bun o variantă apteră, chiar dacă ținând, să spunem, de altă generație? Greu de crezut că își va mai încerca puterile cineva, multe decenii de acum înainte, cu performanțele lui Petru Creția - și nu mă refer doar la traducerile din latina medievală, ci și la cele din Marguerite Yourcenar, T.S. Eliot, Graham Swift, Virginia Woolf. Sunt texte în care poetul-traducător își poate demonstra virtuozitatea.
Virginia Woolf în traducerea lui Petru Creția by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4554_a_5879]
-
face parte dintr-un cineastic visiting tour european început cu Vicky Christina Barcelona (2008), continuat cu Midnight in Paris (2011) și actualizat acum cu To Rome with Love. Barcelona, Paris, Roma, orașe ale unei minunate colecții de clișee culturale: amor latino, joie de vivre, dolce farniente. Toate se regăsesc cu asupra de măsură în filmele lui Woody Allen, fiecare ambalat cu foarte multă ironie. De altfel, se poate vedea că regizorul păstrează în stadiul de crochiu cele patru fire narative care
Dragoste în stil italian by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/4357_a_5682]
-
de bagajul său lingvistic. Mattie are nu doar o replică tăioasă, dar și una a cărei ironie superioară îi pune în încurcătură pe bărbați. În plus, este un foarte bun negociator, are cunoștiințe de drept, unele care solictă expresii în latină pe care le explică după manual încât în momentul în care scoate pistolul și-l armează, fapta pare un examen modest în raport cu capacitățile sale întrebuințate până atunci. Ce urmează răzbunării? Un doctorat? O carieră de scriitoare? Una politică? Nu există
Micuța amazoană în țara bărbaților by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/5760_a_7085]
-
tânăra va fi într-o zi cancelarul Germaniei. Angela Dorothea Merkel s-a născut pe 17 iulie 1954 la Hamburg, Germania. Tatăl lui Merkel este pastorul luteran Horst Kasner. Mama ei, Herlind Kasner, născută Jentzsch, este de profesie profesoară de latină și engleză. Imediat după nașterea Angelei familia s-a mutat de la Hamburg (RFG) în RDG. În 1978 Merkel și-a încheiat studiul fizicii la Universitatea Karl Marx din Leipzig. În 1986 și-a dat doctoratul în fizică, dobândind titlul „Dr.
Vezi cum arăta Angela Merkel când era fată () [Corola-journal/Journalistic/57774_a_59099]
-
În diverse limbi europene, a dat „înțelegerea”, capire, în italiană (a prinde sensul!); „vânarea”, „vânătoarea”, chasser, în franceză; capture în engleză, cu sensul de „a lua”, „a înțelege”; caber, „potrivirea” și „ajustarea”, în spaniolă și portugheză... Când primește prefixe, în latină, capio devine cipio: accipio, concipio, decipio etc. Românește: accepție, concepție, decepție, excepție, unele cu variante active și chiar cu sens diferit cu sufixul -iune. Incepția e un cuvânt nou. Are sensul de „început”, „întemeiere”, „insinuare/ inseminare” într-un loc străin
Forme „ceptive“ ale prozei contemporane by Irina Petraș () [Corola-journal/Journalistic/5780_a_7105]
-
totuși, din fericire, destul de rare. Explicația lor este simplă: ca în atâtea alte cazuri, termenul englezesc de origine latină (translator) este preluat cu toate sensurile lui actuale, care sunt adăugate celor (deja specializate) ale împrumutului mai vechi translator (raportat la latină și fixat în română prin intermediar francez). Confuzia ar putea fi evitată prin simpla consultare a dicționarelor curente, în care sensul românescului translator este bine delimitat. În DEX, inclusiv în ultima ediție, din 2009, translatorul-persoană este definit ca „traducător oficial
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
vechea ediție a DOOM: substantivul masculin, care se referă la persoane, este accentuat pe silaba penultimă (translátor), iar substantivul neutru pe silaba finală (translatór). Dicționarele românești curente indică o dublă etimologie pentru translator: sursa franceză (translateur) este precedată de cea latină (translator). În Dicționarul limbii române (DLR, Tomul XI, partea a 3-a, Litera T, tocăna - twist, 1983), românescul translator apare ca atestat la sfârșitul secolului al XVIII-lea, în texte ardelenești: „a preaînălțatei gubernii din Prințipatul Ardealului translator” (Alexandria, 1794
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
stabilit în partea Germaniei ocupate de aliați, scăpînd astfel de calvarul bolșevizării. A făcut studii filologice la Bonn și apoi la Paris, cu întoarcerea în Germania în 1951, cînd își dă doctoratul cu o teză despre structura limbii române în comparație cu latina clasică (Zur Typologischen Struktur des Rumänischen). Din 1962 se va stabili la Freiburg, unde va obține în 1974 titlul de profesor al universității locale. Este primul profesor universitar de Limbă și Literatură română din Germania Federală. Cunoscînd toate figurile exilului
Mecena de pe Dreisam by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5853_a_7178]
-
Latin. [...] Prima mea baie rece mi-a fost administrată de Curtius, care, pentru a mă accepta ca student al lui, la seminar, mi-a cerut să am o pregătire lingvistică. Mi-a spus că trebuie să dau un examen de latină. Eu făcusem puțină latină în școală, dar nu ajungea. Mi-a cerut să cunosc chiar literatura bizantină, pe care eu nu puteam s-o citesc decît în franceză.“ (p. 103) Sub unghi psihologic, Paul Miron are un ochi îndeosebi clement
Mecena de pe Dreisam by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5853_a_7178]
-
rece mi-a fost administrată de Curtius, care, pentru a mă accepta ca student al lui, la seminar, mi-a cerut să am o pregătire lingvistică. Mi-a spus că trebuie să dau un examen de latină. Eu făcusem puțină latină în școală, dar nu ajungea. Mi-a cerut să cunosc chiar literatura bizantină, pe care eu nu puteam s-o citesc decît în franceză.“ (p. 103) Sub unghi psihologic, Paul Miron are un ochi îndeosebi clement, dispus a vedea în
Mecena de pe Dreisam by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5853_a_7178]
-
banalităților cuprinse în ea. Referirea la Ștefan cel Mare din finalul paragrafului este la rîndul ei simptomatică; Hogaș ține să-i arate cititorului că este nu doar un descriptiv, ci un descriptiv cult, chiar erudit: profesor de română și de latină la liceul din Piatra Neamț, prozatorul are mania aluziilor mitologice, a citatelor din poeții clasici, a împănării povestirii cu sumedenie de aluzii culturale, mai ales a improvizării de versuri destul de ușurele. Discuțiile dintre narator și tovarășul său afișează o lipsă de
Provincialul singuratic by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/5855_a_7180]
-
număr de apariții, mai ales în legătură cu pariurile, cu previziunile asupra unor competiții sportive sau electorale, în vreme ce prognostic apare aproape exclusiv în context medical. Pronostic și prognostic au origine comună, în limba greacă: substantivul prognostikon și adjectivul prognostikos au trecut în latină ca prognosticum și prognosticus; ca termeni culți, savanți, au fost preluați de franceză (pronostic, pronostique) și de multe alte limbi europene. Până să apară noua ediție din DOOM, dicționarele noastre moderne indicau ca formă standard doar pe pronostic, față de care
Pronostíc și prognóstic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5522_a_6847]
-
include termenul în Scara a numelor și cuvintelor streine tâlcuitoare, ca grecism, cu explicația „cunoștință înainte, gâcitoare, gâcire”. Dicționarul împrumuturilor latino-romanice în limba română veche (Gh. Chivu, E. Buză, A. Roman Moraru, 1992) indică sursele posibile ale formei vechi: greaca, latina, italiana. Același dicționar înregistrează, de pe la 1700, verbul a prognostici („Să nu prognosticiască de aceale reale”, Foletul novel). În Dicționarul limbii române al lui Laurian și Massim forma recomandată este (firesc pentru o operă de orientare latinistă) prognostic, adjectiv („semne prognostice
Pronostíc și prognóstic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5522_a_6847]
-
Românească” (1931) îi prefera variantele prognóstic/ prognostíc; ca și August Scriban, care, în Dicționaru limbii românești (1939), respingea net franțuzismul. Oscilația a existat și în alte limbi: în engleză, varianta impusă este cea etimologizantă, mai apropiată de greacă și de latină. Și în franceză, dincolo de specializarea grafică actuală între adjectivul pronostique și substantivul pronostic, a existat, până târziu, o ezitare între formele (simplificate fonetic) cu n și cele (etimologizante) cu gn. Forma prognóstic reflectă așadar o etimologie multiplă și o istorie
Pronostíc și prognóstic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5522_a_6847]
-
bucăți au fost deja vândute, relatează Daily Mail. Eroarea apare pe reversul monedei, pe care este reprezentată o scenă din Evanghelie, cu Iisus chemându-l pe Matei să îl urmeze. În jurul imaginii se află înscris în cerc motto-ul în latină al Suveranului Pontif: "Vidit ergo Jesus publicanum et quia miserando atque eligendo vidit, ait illi: sequere me." ("Iisus a văzut un vameș și, întrucât l-a privit cu iubire milostivă în vederea alegerii Sale, i-a spus: Vino după Mine" - n.r.
Gafă la Vatican: Cum au scris numele lui Iisus pe moneda Papei Francisc by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/55273_a_56598]
-
limbajul lui tinde să se disloce. Apocalipsă veselă? În nici un caz: „de la capete ia-te și la capete du-te// (...o zi mai e și-n rest minute)// 6// o singură zi rămasă:/ 5 minute ca să învăț germană, 10 pentru latină și greacă/ veche, 10 pentru analiză matematică, 10 pentru fizică și/ chimie, 5 pentru biologie,/ 7 ca să parcurg Platon în traducere și original, 1’ pentru/ presocratici.../ 5’ pentru fenomenologia spiritului, 4’ pentru critica rațiunii/ pure.../ 6’ ca să recitesc Proust și
Optzecist, afectiv by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5664_a_6989]
-
ei în contextul altei culturi și al altui moment istoric care nu reclamă utilizarea ei. Întâi Peter Brook a folosit limba greacă în punerea în scenă a tragediilor grecești, mai precis greaca veche. Când Mel Gibson a ales să folosească latina și aramaica în filmul său The Passions of Christ, alegerea avea în vedere expresivitatea ca valoare estetică a limbilor întrebuințate. Limba este un fapt de conținut și nu unul de suprafață, cu atât mai mult cu cât în cadrul unei limbi
O idee bizară by Alexandru Matei () [Corola-journal/Journalistic/5566_a_6891]