12,109 matches
-
de ces formes étant différente. Leș vases qui imitent leș formes grécques șont travaillées à la main et șont réalisées surtout selon le modèle des vases lekane; la céramique importée du monde grècque est illustrée par des amphores produites dans leș ateliers de Thasos et de Héraclée Pontique. La céramique travaillée à la roue est dans des petites quantités et illustrée par des fragments atypiques . Dans le site Glăvănești on a découvert : un crochet, plusieurs couteaux, pièces d’armement (deux pointes
DĂMĂCUȘA. UN HABITAT GÉTIQUE DANS LE BASSIN ZELETIN de MARIANA BENDOU în ediţia nr. 2122 din 22 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/354942_a_356271]
-
une fibule en bronze de type Latène B2 / C1 et des bijoux: des bagues en bronze et des perles de verre). On a découvert aussi des autres objets dont on mentionne des creusetes en ar-gile, un instrument utilisé pour polir leș vaseaux, 17 fusaïoles et un poid pour le tissage, des objets qui illustrent la diversité des activités practiquées dans l’habitation Glăvănești - Dămăcușa. On a découvert aussi plusieurs pièces de culte religieux qu’on remarque la fi-gurine anthropomorphe découverte en
DĂMĂCUȘA. UN HABITAT GÉTIQUE DANS LE BASSIN ZELETIN de MARIANA BENDOU în ediţia nr. 2122 din 22 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/354942_a_356271]
-
modélées à la main, des amphores importés et de ces deux pointes des flèches en bronze y trouvées, indique un large intervalle de temps : le milieu de IV-ème siècle jusqu’au III-ème siècle avânt Jésus Christ , intervalle spécifique pour tous leș monuments de ce genre situés à l’Est des Carpathes. L’habitation gétique de Glăvănești- Dămăcușa s’inscrit chronologiquement dans leș mêmes limites que la majorité des monuments similaires de l’est des Carpathes. Aussi comme je viens de le souligner
DĂMĂCUȘA. UN HABITAT GÉTIQUE DANS LE BASSIN ZELETIN de MARIANA BENDOU în ediţia nr. 2122 din 22 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/354942_a_356271]
-
large intervalle de temps : le milieu de IV-ème siècle jusqu’au III-ème siècle avânt Jésus Christ , intervalle spécifique pour tous leș monuments de ce genre situés à l’Est des Carpathes. L’habitation gétique de Glăvănești- Dămăcușa s’inscrit chronologiquement dans leș mêmes limites que la majorité des monuments similaires de l’est des Carpathes. Aussi comme je viens de le souligner ci-dessus , le début de l’habitation de Glăvănești peut être placée dans la deuxième moitié du IV-ème siècle et să
DĂMĂCUȘA. UN HABITAT GÉTIQUE DANS LE BASSIN ZELETIN de MARIANA BENDOU în ediţia nr. 2122 din 22 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/354942_a_356271]
-
IV-ème siècle et să fin dans la deuxième moitié du III-ème siècle av. J.Ch. Dans mon ouvrage, j’ai formulé aussi une série d’opininons ayant un haut degré de probabilité concernant le vrai moment de la fondation du site et leș causes qui ont conduit à son abandon. Referință Bibliografica: Glăvănești - Dămăcușa. Un habitat gétique dans le bassin Zeletin / Mariana Bendou : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2122, Anul VI, 22 octombrie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Mariana Bendou : Toate
DĂMĂCUȘA. UN HABITAT GÉTIQUE DANS LE BASSIN ZELETIN de MARIANA BENDOU în ediţia nr. 2122 din 22 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/354942_a_356271]
-
ce m-au ademenit nopți și zile la rând, într-un vis ciopârțit, disonant. Resemnată în fața neantului, îmi deschid larg brațele, chemând liniștea din zori, implorând-o să pună frâu furtunii ce-a zădărnicit bucuria unui zbor... Mă înalț peste leșul cuvintelor - sfârtecate de ghearele sumbrelor gânduri - și planez pe dâra de sânge ce desparte strigătul dimineții de fulgerul sacru al nopții. Sunt pasărea albă ce luminează singura fereastră care duce spre noi și nebănuite contururi... În jocul nuanțelor se rotesc
PASĂRE ALBĂ... de VALENTINA BECART în ediţia nr. 601 din 23 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/355256_a_356585]
-
iubesc Mă simt precum un măr domnesc În clipa-n care te respir, Pe cerul minții, fir cu fir. 2 J’ai acheté quelques bananes Pour la belle mademoiselle Anne- Et voila, mais c’est mon ane Qui a mangé leș bananes, Et elle pleure, la joli Anne, Qui voulait quelques bananes ! Referință Bibliografica: SUAVA CĂ O FLOARE CARNIVORA / Ioan Lila : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 288, Anul I, 15 octombrie 2011. Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Ioan Lila : Toate
SUAVA CA O FLOARE CARNIVORA de IOAN LILĂ în ediţia nr. 288 din 15 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356640_a_357969]
-
1054&nr=4&an=2012&pagina=6#content Tamariki Poerani - Mono'i Tupuna Redimensionînd timpul în propriile lui coordonate infinite, el se înfășoară în jurul propriei lui axe, generîndu-l pe zero. În 1964, Jean Fourasième și Claude Vimont, se întrebau: „...ou leș hommes, trop nombreux, mourront-il de faim en l'an 2000 ?” Dau citate, pentru că nu vreau să se creadă că inventez. Volumul a apărut la „Presses Universitaire de France”, Paris. Mîncarea este, la cel mai prozaic mod cu putință, combustibilul vieții
REDIMENSIONIND TIMPUL de IOAN LILĂ în ediţia nr. 566 din 19 iulie 2012 [Corola-blog/BlogPost/355084_a_356413]
-
Acasă > Stihuri > Reflecții > LE TEMPS Autor: Ioan Lila Publicat în: Ediția nr. 329 din 25 noiembrie 2011 Toate Articolele Autorului Le temps mange une pyramide! Îl faut du temps, éphéméride ! Ramassez leș secondes fécondes - L'éternité veut être profonde! 24.11.20011Le temps mange une pyramide! Îl faut du temps, éphéméride !Ramassez leș secondes fécondes -L'éternité veut être profonde! UNIVERSUL VIEȚII DEPRAVAT Beteala poleita, croita peste coapse, Ne dă la toti
LE TEMPS de IOAN LILĂ în ediţia nr. 329 din 25 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355146_a_356475]
-
329 din 25 noiembrie 2011 Toate Articolele Autorului Le temps mange une pyramide! Îl faut du temps, éphéméride ! Ramassez leș secondes fécondes - L'éternité veut être profonde! 24.11.20011Le temps mange une pyramide! Îl faut du temps, éphéméride !Ramassez leș secondes fécondes -L'éternité veut être profonde! UNIVERSUL VIEȚII DEPRAVAT Beteala poleita, croita peste coapse, Ne dă la toti iluzii perverse și gustoase - Un amalgan de simțuri, ce s-au destrăbălat, Sorbind din plin plăcerea adîncă din păcat ! Ce este
LE TEMPS de IOAN LILĂ în ediţia nr. 329 din 25 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355146_a_356475]
-
mai incet, Că deja îl aud pe bătrînul ascet, Care ma amăgește cu o eternitate ... Auzi cum se izbesc fluturii de noapte ! C'EST LE TEMPS DES CERISES MÛRES C'est le temps des cerises mûres Écoute comment se frappent leș étoiles de la nuit Je te cueille un panier de pensées, comme des fruits. Le ciel s'est appuyé sur le front d'une montagne C'est le temps de cueillir camomille et bleuets De cueillir dans l'herbe un petit
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
Et de ces agiles méchantes fées, Un peu de poudre douce d'étoiles ... Et dansant sur mă tempe, que tu ralentisses le temps, Car j'entends déjà le vieil ascète, Qui me séduit avec son éternité, Écoute comment se frappent leș étoiles de la nuit ... EU MOR DE SETE LANGA FÂNTÂNĂ Eu mor de sete lîngă fîntînă Cerul de pleoape greu îmi atîrnă Apă e vie, limpede, pură, Setea mă arde seaca în gură Da' nu-ntind mîna să iau o cană
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
réunis Dans cette vie de péchés lourds La lune du soir s'y brûle Plongeant dans l'eau douce, Mais, je ne me plains pas Je suiș mort de soif comme un chameau J'entends le gargouillis de l'eau Leș étoiles d'automne tombent comme des fruits murs C'est la malédiction qui nous a réunis Dans cette vie de lourds péchés. SUFLETUL MEU În Zborul cocorilor și noaptea cade Fructele verii sînt dulci și sînt coapte. Sufletul meu disperat
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
cerul risipit în nori ? Și mi-e frig de atîta iubire Și mi-e cald, dar mai sper, Că peste eternă gîndire Se mai află, de-a pururi, alt cer. MON ÂME Dans le vol des grues tombe la nuit, Leș fruits d'été șont doux. Mon âme brûle désespérée aujourd'hui Noyée dans l'ombre, lourd chuchotement... Cathédrale florissante Dans ce paradis céleste. A l'instant, tu aș des ailes pour t'envoler Au-delà du ciel perdu dans leș nuages
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
nuit, Leș fruits d'été șont doux. Mon âme brûle désespérée aujourd'hui Noyée dans l'ombre, lourd chuchotement... Cathédrale florissante Dans ce paradis céleste. A l'instant, tu aș des ailes pour t'envoler Au-delà du ciel perdu dans leș nuages ! Et j'ai froid de vie Et chaud, mais j'espère Que, dans la pensée éternelle, C'est toujours un autre ciel. SUR MON ÊTRE Même s'il ne pleut pas, Nous sommes tout de même Un jour plus
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
la pensée éternelle, C'est toujours un autre ciel. SUR MON ÊTRE Même s'il ne pleut pas, Nous sommes tout de même Un jour plus vieux. Mais, si le matin est pluvieux ? 1 Vieillesse, être ou ne plus être, Leș jours passent comme oiseaux en vol La nuit s'installe sur mon être Des fleurs, des rêves lourds, tout s'envole ... 2 En vieillissement de jour en jour Leș jours passent comme oiseaux en vol. La nuit s'installe sur
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
le matin est pluvieux ? 1 Vieillesse, être ou ne plus être, Leș jours passent comme oiseaux en vol La nuit s'installe sur mon être Des fleurs, des rêves lourds, tout s'envole ... 2 En vieillissement de jour en jour Leș jours passent comme oiseaux en vol. La nuit s'installe sur mon être Des fleurs, des rêves lourds, tout s'envole ... VIEILLESSE, ÊTRE OU NE PLUS ÊTRE Même s'il ne pleut pas, Nous sommes tout de même Un jour
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
des rêves lourds, tout s'envole ... VIEILLESSE, ÊTRE OU NE PLUS ÊTRE Même s'il ne pleut pas, Nous sommes tout de même Un jour plus vieux. Mais, si le matin est pluvieux ? 1 Vieillesse, être ou ne plus être Leș jours passent comme oiseaux en vol La nuit s'installe sur mon être Des fleurs, des rêves lourds, tout s'envole ... 2 En vieillissement de jour en jour Leș jours passent comme oiseaux en vol La nuit s'installe sur
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
le matin est pluvieux ? 1 Vieillesse, être ou ne plus être Leș jours passent comme oiseaux en vol La nuit s'installe sur mon être Des fleurs, des rêves lourds, tout s'envole ... 2 En vieillissement de jour en jour Leș jours passent comme oiseaux en vol La nuit s'installe sur mon être Des fleurs, des rêves lourds, tout s'envole ... LE COQ SUR LE TOIT A RUILLÉ Le coq sur le toit a rouillé, Je ne l'entends plus
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
ai demandé de me donner quelque chose Pour me souvenir de țoi Quand la neige Tombera sur moi Tu m'as donné un brin d'herbe De țes lèvres je l'ai pris Ensuite, j'ai caressé țes seins Et leș couvent de baisers J'avais le vertige et j'étais bien et mal Nous ne aimions comme leș saintes Tout leș deux assis sur le bord de la rivière Pourras tu m'oublier ? M'aimes tu ? Moi en souvenir je t
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
Tu m'as donné un brin d'herbe De țes lèvres je l'ai pris Ensuite, j'ai caressé țes seins Et leș couvent de baisers J'avais le vertige et j'étais bien et mal Nous ne aimions comme leș saintes Tout leș deux assis sur le bord de la rivière Pourras tu m'oublier ? M'aimes tu ? Moi en souvenir je t'offre un grain de blé ... MONTAGNE BLEUE Le cheval broute l'herbe Îl n'a pas envie de
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
donné un brin d'herbe De țes lèvres je l'ai pris Ensuite, j'ai caressé țes seins Et leș couvent de baisers J'avais le vertige et j'étais bien et mal Nous ne aimions comme leș saintes Tout leș deux assis sur le bord de la rivière Pourras tu m'oublier ? M'aimes tu ? Moi en souvenir je t'offre un grain de blé ... MONTAGNE BLEUE Le cheval broute l'herbe Îl n'a pas envie de jouer Parmi leș
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
leș deux assis sur le bord de la rivière Pourras tu m'oublier ? M'aimes tu ? Moi en souvenir je t'offre un grain de blé ... MONTAGNE BLEUE Le cheval broute l'herbe Îl n'a pas envie de jouer Parmi leș graminées, Sur le long de la rive C'est juste un cheval Mais îl est merveilleux Je suiș collé au ciel - La montagne me donne să splendeur, Et leș rêves pour leș chevaux! LE CHEVAL Un jour îl m'est arrivé
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
cheval broute l'herbe Îl n'a pas envie de jouer Parmi leș graminées, Sur le long de la rive C'est juste un cheval Mais îl est merveilleux Je suiș collé au ciel - La montagne me donne să splendeur, Et leș rêves pour leș chevaux! LE CHEVAL Un jour îl m'est arrivé qu'un cheval Voulait absolument me parler. Îl se tenait sur șes quatre pâtes et non à verticale Et se plaignait qu'il n'aimait plus pâtre. « Bon
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
herbe Îl n'a pas envie de jouer Parmi leș graminées, Sur le long de la rive C'est juste un cheval Mais îl est merveilleux Je suiș collé au ciel - La montagne me donne să splendeur, Et leș rêves pour leș chevaux! LE CHEVAL Un jour îl m'est arrivé qu'un cheval Voulait absolument me parler. Îl se tenait sur șes quatre pâtes et non à verticale Et se plaignait qu'il n'aimait plus pâtre. « Bon », lui dis-je, « bois
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]