1,337 matches
-
lui Caragiale. Ion Vlad comentează un roman al lui Zaharia Stancu, Dulăii, George Munteanu discută proiectul unei noi ortografii a limbii române, abordând și relația publicistică - critică literară ș.a.m.d. Cele mai multe traduceri se fac din limba rusă și din maghiară. Cu prilejul vizitei în România a prozatorului danez Martin Andersen Nexö, revista publică un interviu realizat de Dominique Desanti, precum și un fragment din proza oaspetelui. La „Cronica dramatică” semnează Radu Miron, Dina Codreș, Radu Roman, T. Krausz, Florian Potra, Ion
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285286_a_286615]
-
În rîndurile intelectualității românești ardelene, În general nemulțumită de tratamentele pe care le suporta, care s-a văzut nevoită să recurgă la o stratagemă pentru a pune capăt situației: reactualizarea onomasticonului latin, pentru care nu se mai căutau corespondente În maghiară. A apărut astfel moda numelor latinești precum Titu, Liviu, Horațiu etc., care predominau În familiile intelectualilor români din Transilvania, de unde s-au răspîndit și În Moldova și Muntenia. În Bucovina administrația germană a fost Îngăduitoare cu numele de botez, modificările
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
urmează Facultatea de Drept a Universității „Ferdinand I” din același oraș, absolvind-o în 1938. A lucrat ca ziarist la cotidianul clujean „Keleti Újsag” (1938-1944), redactor al publicațiilor „Világosság” (1944-1948), „Falvak Dolgozó Nèpe” (1948-1950), „Müvelödesi Útmatató” (1950-1952). A tradus în maghiară din proza și dramaturgia română clasică și contemporană. De remarcat este versiunea din 1949 a comediei O scrisoare pierdută de I.L. Caragiale, preluată în mai toate edițiile maghiare din operele dramaturgului. Traduceri: I.L. Caragiale, Elveszett levél [O scrisoare pierdută], București
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288079_a_289408]
-
niște ciobani români care laudă reformele împăratului, dar nu ocolesc nici neajunsurile vieții sociale. Cu ocazia înscăunării episcopului Samuel Vulcan, în 1806, mai scoate o broșură, în care adaugă două compuneri omagiale în versuri românești, însoțite de traducerea lor în maghiară și latină. În întreaga sa activitate didactică, în preocupările sale enciclopedice, în istorie, Ș. preia și sintetizează realizările înaintașilor, se înscrie temerar în spiritul epocii, contribuind decisiv la renașterea românească.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289694_a_291023]
-
versiuni în limba maghiară în volume de sine stătătoare, oprindu-se la Al. Macedonski, Tudor Arghezi, Ion Minulescu, Nina Cassian, Veronica Porumbacu, Eugen Jebeleanu, Maria Banuș, Zaharia Stancu. Tălmăcitor laborios, el are nevoie, bunăoară pentru prezentarea cât mai adecvată în maghiară a poeziei lui V. Alecsandri, de ani buni de pregătire: scoate în 1958 o culegere de versuri alese și abia în 1975 o selecție din cele mai frumoase poezii ale bardului de la Mircești. Traduceri: Mai román költők [Poeți români de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290029_a_291358]
-
care nu acoperă toate situațiile existente: în islandeză nominativul este atribuit complementului, iar subiectul are cazul dativ (vezi (3), reluat mai jos); în portugheză, verbul la infinitiv se acordă cu subiectul, care are cazul nominativ; în grupurile nominale posesive din maghiară, posesorul este în cazul nominativ (vezi (25)): (3) Jóni líkuðu țessir sokkar. Jón. D plac.pl aceste șosete.N "Lui Jón îi plac aceste șosete." (Bobaljik, 2006) (25) Péter barát-ja! Peter-nominativ prieten-pos. 3sg. "Prietenul lui Peter!" (Coene, d'Hulst și
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
ii) Argumente tipologice, contrastive. Există limbi în care verbul se acordă cu complementul; relația dintre verb și complement este marcată afixal, prin mărci flexionare (de tip desinențial), așa cum tot afixal este marcat acordul predicat - subiect. O astfel de limbă este maghiara (limbă non-indo-europeană), unde există o conjugare obiectivă, pe lângă cea subiectivă. Cu alte cuvinte, verbul flexionează în funcție de subiect (conjugarea subiectivă) și în funcție de complementul direct (conjugarea obiectivă). Verbul este folosit la conjugarea obiectivă în prezența unui complement direct definit (de aceea, conjugarea
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
context), este prezent și cliticul de dublare. Specificitatea nu se confundă cu definitudinea, dar au în comun trăsătura semantică de individualizare a referentului. Prin urmare, o constrângere privind particularitățile semantice ale complementului direct caracterizează și utilizarea conjugării obiective (definite) în maghiară, și dublarea clitică din română. Pentru maghiară, s-au propus și analize conform cărora mărcile conjugării obiective ar fi de natură pronominală (un pronume încorporat), nu mărci de acord (vezi Coppock și Weschler, 2009, unde sunt citați pentru această analiză
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
Specificitatea nu se confundă cu definitudinea, dar au în comun trăsătura semantică de individualizare a referentului. Prin urmare, o constrângere privind particularitățile semantice ale complementului direct caracterizează și utilizarea conjugării obiective (definite) în maghiară, și dublarea clitică din română. Pentru maghiară, s-au propus și analize conform cărora mărcile conjugării obiective ar fi de natură pronominală (un pronume încorporat), nu mărci de acord (vezi Coppock și Weschler, 2009, unde sunt citați pentru această analiză Szamosi, 1994 și den Dikken, 2006). (iii
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
transfera asupra verbului particularitățile de gen, număr, persoană și caz ale obiectelor." (2001: 17). 164 Coppock (2004) propune ca generalizarea să fie corectată în sensul că verbul se acordă doar cu nominalul în acuzativ căruia îi atribuie cazul acuzativ. În maghiară există contexte în care verbul se folosește la conjugarea obiectivă în prezența unui nominal în acuzativ care nu este complementul său, dar și contexte în care verbul nu se acordă cu nominalul în acuzativ din propoziție. 165 La Fuß (2005
[Corola-publishinghouse/Science/85013_a_85799]
-
s-o poată transporta mai ușor. Un coleg de-al meu, Sepeși Horst, pe care-l consideram de fapt român - pentru că el zicea că este român, deși mama era nemțoaică, iar tatăl maghiar și vorbea din familie și germană și maghiară -, venind de la Periprava cu carnea aia în spate a mâncat atâta carne crudă, precum mănâncă niște câini, de i s-a făcut rău. Mâncai orice pentru a rezista. Spre exemplu, la începutul detenției am îndurat o foamete cruntă în lagărul
[Corola-publishinghouse/Science/84954_a_85739]
-
la fluxul de informații pe care Moscova îl lansează pe calea undelor în fostele și actualele sale colonii. Călătorești cu microbuzul (o rablă adusă - cu acte vamale în regulă!? - de la Budapesta, în care strălucesc doar câteva inscripții - de neînțeles - în maghiară), și îl auzi pe Boris Elțîn cum amenință că va dizolva Duma și va face ordine în țară; asculți fragmente de la o conferință de presă a lui Vladimir Jirinovski, care pledează vehement pentru destituirea evreilor nepatrioți de la posturile de televiziune
[Corola-publishinghouse/Science/2015_a_3340]
-
ne spune că naratorul fusese bănuit la început că ar fi străin de Budapesta. Deși nu spune nimic despre limbă, primul pasaj sugerează că naratorul copil se află în țara sa, Ungaria. Așa cum ne va spune și naratorul în curînd, maghiara a fost limba sa maternă în copilărie, a pierdut-o și a recăpătat-o ca limbă "străină". De fapt, cartea se axează pe acest mod particular de a fi "în limbaj". Ne trimite aici și subtitlul: "certificatul de maternitate" care
by MIEKE BAL [Corola-publishinghouse/Science/1018_a_2526]
-
Premiu Ovidius, Neptun (2009). Neîndoielnic, avem de-a face cu o carieră intens susținută de un lobby publicitar ieșit din comun, dar și de o gestionare profesionistă a propriei opere. Romanul O femeie (Editura Humanitas, 2002, 170 p.), tradus din maghiară de Anamaria Pop și revăzut de Zoltan Danilo, este un compendiu de 97 de fragmente, variațiuni pe aceeași temă, fișe de analiză a eternului feminin, portrete ale cuplului postmodern, developate în rama sentimentelor post-edenice, precum iubirea disputată de ură sau
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
mai degrabă, un sens vulgar sau peiorativ... Și nu trebuie decât să ne gândim la funcționarul corupt care trândăvește prin tr-un birou. Așteaptă un bacșiș, peșcheș sau ciubuc pentru a-și îndeplini atribuțiile în fața cererii normale a unui cetățean oarecare. Maghiara a avut o soartă asemănătoare, inserând în limba noastră destule cuvinte germane, fapt ce explică existența formei ungurești a cuvintelor nemțești împrumutate. Aportul limbii ruse a fost cam sărac în raport cu influența politico militară pe care a avut-o asupra pământurilor
[Corola-publishinghouse/Science/1509_a_2807]
-
și funcții privitor la viața socială, politică și culturală ce se desfășura În Bucovina În perioada românească interbelică. În anul școlar 1919/1920 În Bucovina funcționau 308 școli dintre care 257 românești, 157 ucrainene, 64 germane, 27 poloneze și 3 maghiare. Crearea de către sovietici a Regiunii Cernăuți În 1940 prin Încălcarea teritoriilor românești urmare a Înțelegerii comunisto-fasciste din 23 august 1939, a adus prejudicii enorme poporului român. În componența Regiunii Cernăuți pe lângă teritoriul Bucovina de Nord, au fost incluse Nordul județului
ROMÂNII DIN UCRAINA by VLAD BEJAN () [Corola-publishinghouse/Science/91686_a_107355]
-
și de profunde încît reprezintă mai degrabă o discontinuitate în raport cu ea, fiindcă latina nu se regăsește ca atare în nici una dintre limbile romanice și nici germanica comună sau slava comună în vreuna dintre limbile germanice, respectiv slave. Alte limbi, precum maghiara, finlandeza și estona nu au legătură cu lumea antică europeană, deoarece au ajuns în teritoriile actuale prin migrații tîrzii pornite din zonele Asiei. În sfîrșit, există limbi cu răspîndire redusă, precum basca, ce reprezintă relicve ale Europei preistorice și preindo-europene
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
nu provin dintr-o limbă de bază comună, ci alcătuiesc mai multe grupuri de limbi cu baze diferite. Unul dintre aceste grupuri este alcătuit de familia limbilor fino-ugrice (cu originea în zona munților Urali), din care în Europa sînt folosite maghiara, finlandeza, estona, carela și lapona. Limba bască (în Pirinei, în nord-estul Spaniei și sud-vestul Franței) și limbile caucaziene, din care fac parte oseta, kurda, azerbaidjana, gruzina, abhaza, vorbite fiecare pe cîte un teritoriu restrîns, sînt relicve ale limbilor europene anterioare
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
sintaxei și chiar ale sistemului fonetic. Cea mai cunoscută clasificare tipologică a limbilor este cea care are în vedere structura morfologică a cuvîntului și care face printre altele distincția între limbile flexionare și limbile aglutinante. Din acest punct de vedere, maghiara este o limbă aglutinantă, întrucît un cuvînt precum kert "grădină" are această formă la nominativ, dar la dativ devine kertnek, cu sufixul -nek, la nominativ plural kertek, cu sufixul de plural -ek, iar la dativ plural kerteknek, cu ambele sufixe
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
rămas locului cât de puțini oameni ai acestor pământuri, asigurând astfel o continuitate. Reamintesc aici toponimul Remetea care prin anul 1567 și apoi 1786 se numea Kaluger. Deci vechiul toponim Călugăr provenit din slavonul Kalugeri călugăr, sihastru este tradus În maghiară devenind astfel Remetea. Și prin anul 1930 Theodor Chindea În lucrarea Contribuții la istoria românilor din Giurgeul Ciucului, Editura Brăduț, Tg. Mureș 1995, afirma că În Remetea, Înainte cu 1, 3 secole erau români ce purtau numele: Baci, Câmpean, Țepeluș
GĂLĂUȚAŞUL by IOAN DOBREANU () [Corola-publishinghouse/Science/1183_a_1894]
-
19 iunie 1941, în unele localități din Banat, a fost lansată știrea „că 800 de români” au fost executați în Piața Mitropoliei din Cluj. Se miza pe impactul psihologic și pe impulsul unei reacții spontane al populației române asupra celei maghiare. Însă, știrea, care provenea „din sursă maghiară”, era inexactă, așa încât reacțiile românilor nu s-au manifestat după cum scontaseră oficialitățile de la Budapesta. De multe ori, agenții maghiari, pentru a-i agita și pe evrei contra românilor, căutau să-i convingă pe
Serviciile secrete ale României în războiul mondial (1939-1945) by Cezar MÂŢĂ () [Corola-publishinghouse/Science/100955_a_102247]
-
superior românești, Universitatea clujeană - rezultată din contopirea universității maghiare și a celei românești - avea în structura fiecărui an de studiu o ,,subgrupă" maghiară. Cu excepția istoriei României, trei dintre cei 25 de colegi, aveau cursuri, seminarii și examene în limba maternă, maghiara. Beneficiau de un corp didactic de dimeniuni aproape egale cu al ,,grupei" de limbă română. Iar din anul trei, studenții optau pentru unul dintre cele trei module de specializare: filozofie, sociologie și psihologie. Astfel că dacă secția clujeană de filozofie-istorie
[Corola-publishinghouse/Science/84956_a_85741]
-
despre Truman Capote mitul scriitorului închis în mit, trăit cotidian, tot așa și legea noastră, vorba comună supracodificare, cînd îți iei și tu chitara cu tine o iau toți, cînd nu, n-o ia nimeni! o s-avem cîntece religioase, pe maghiară, ora 13,02 Toplița, Gălăuțaș, bănuiai closetul mizer, dar după aceea te-ai mai putut mișca, "fazan" pe animale, aici, în voi, consum fondul de căutare a imaginilor, dar personajele empirice ne nimeresc pentru poveste, sîntem de la Subcetate, coborîm la
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1465_a_2763]
-
pe-acolo, nici una nici două cu furca, să-i deie-n cap! amu-s în tribunal să-i deie zece miliuone, am trei feciori, cînd or pune mîna pă el! invazie oarecare în trupul periferie rurală ori călătorie, Aluniș Mureș/ Maghiaro, vreți să le punem sus? nem, cheosom! Mureșul gheață la mal, Deda niște întîmplări foarte indiferente în sine, depoul denivelat pe înclinația locomotivei dinainte, truismul lumea se scrie pe sine, bătrînă de 70 de ani și te piepteni de față
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1465_a_2763]
-
nimerește în brazi, cîrtița le ia reperele constante, stafii în faptele abordate din mers, Toplița triunghiul ochi-mînă-creier ieșit pe gîndul mîinii, reia mituri, asigură obsesii, găina neagră, codul interpus agresiunii inteligibilul, bătrînele în codurile lor, mai ales cînd sînt pe maghiară, a doua care te descoperi și-ți prinzi părul în public, cere-i și ajutor, părul alb! Gălăuțaș cod să nu țină trecerile pe noi, acceleratul arc dinainte, aplecat din amonte cutremură linia, "Alcatraz" bine ați venit! /Comuna Gălăuțaș /Consiliul
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1465_a_2763]