2,104 matches
-
Ay" and "no" too was no good divinity. When the rain came to wet me once and the wind to make me chatter; when the thunder would not peace at my bidding; there I found 'em, there I smelt 'em ouț. Go to, they are not men o' their words: they told me I was everything; 'tis a lie, I am not agueproof. Din ce-i la om cu neputința, te-au salvat. GLOUCESTER: Mi-aduc aminte-acum; de-acum îndur Nenorocirea
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
civet; good apothecary, sweeten my imagination: there's money for thee. GLOUCESTER: O, let me kiss that hand! LEAR: Let me wipe it first; it smells of mortality. GLOUCESTER: O ruined piece of nature! This great world Shall șo wear ouț to nought. Dost thou know me? GLOUCESTER: Timbrul acestul glas mi-l amintesc: Nu-i regele? LEAR: Din creștet pînă-n tălpi. Cînd îi privesc, cum tremura supușii! Iert viața ăstul om. Care-i fu vină? Adulter? N-ai să mori
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and the benison of heaven To boot, and boot. Enter Oswald. OSWALD: A proclaimed prize! Most happy! That eyeless head of thine was first framed flesh To raise my fortunes. Thou old unhappy trăitor, Briefly thyself remember: the sword is ouț That must destroy thee. GLOUCESTER: Now let thy friendly hand Puț strenght enough to 'ț. [Edgar interposes.] OSWALD: Wherefore, bold peasant, Dar'st thou support a published trăitor? Hence! Lest that th' infection of hîș fortune take Like hold on
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Like hold on thee. Let go hîș arm. EDGAR: Chill not let go, zir, without vurther 'casion. OSWALD: Let go, slave, or thou diest! EDGAR: Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. And 'chud ha' bin zwaggered ouț of my life, 'twould not ha' bin zo long aș 'tis by a vortnight. Nay, come not near th' old man; keep ouț, che vor' ye, or I'se try whither your costard or my ballow be the harder; chill
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
diest! EDGAR: Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. And 'chud ha' bin zwaggered ouț of my life, 'twould not ha' bin zo long aș 'tis by a vortnight. Nay, come not near th' old man; keep ouț, che vor' ye, or I'se try whither your costard or my ballow be the harder; chill be plain with you. OSWALD: Ouț, dunghill! They fight. EDGAR: Chill pick your teeth, zir: come; no matter vor your foins. [Oswald falls
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ha' bin zo long aș 'tis by a vortnight. Nay, come not near th' old man; keep ouț, che vor' ye, or I'se try whither your costard or my ballow be the harder; chill be plain with you. OSWALD: Ouț, dunghill! They fight. EDGAR: Chill pick your teeth, zir: come; no matter vor your foins. [Oswald falls.] OSWALD: Slave, thou hast slain me. Villain, take my purse: If ever thou wilt thrive, bury my body, And give the letters which
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
vor your foins. [Oswald falls.] OSWALD: Slave, thou hast slain me. Villain, take my purse: If ever thou wilt thrive, bury my body, And give the letters which thou find'st about me To Edmund Earl of Gloucester; seek hîm ouț Upon the English party. O, untimely death! Death! He dies. Îți mulțumesc. Te binecuvînteze Cu bunătatea-i cerul, nesfîrșit. (Intra Oswald) OSWALD: Răsplată proclamata! Foarte bine! Capul tău fără ochi fu plăsmuit Să-mi nalte soarta. Trădător nemernic, Degrab te
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Minune-i că viața și cu mintea Nu te-au lăsat deodat. Trezește-se; vorbește-i! DOCTORUL: Voi, doamnă. E mai potrivit. CORDELIA: How does my royal lord? How fares your Majesty? LEAR: You do me wrong to take me ouț o' th' grave: Thou art a soul în bliss; but I am bound Upon a wheel of fire, that mine own tears Do scald like molten lead. CORDELIA: Șir, do you know me? LEAR: You are a spirit, I know
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and Soldiers. EDMUND: Know of the Duke if hîș last purpose hold, Or whether since he is advised by aught To change the course: he's full of alteration And self-reproving: bring hîș constant pleasure. [To a Gentleman, who goes ouț.] REGAN: Our sister's man is certainly miscarried. EDMUND: 'Tis to be doubted, madam. REGAN: Now, sweet lord, You know the goodness I intend upon you: Tell me, but truly, but then speak the truth, Do you not love my
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
lose the battle than that sister Should loosen hîm and me. ALBANY: Our very loving sister, well be-met. Șir, this I heard, the King is come to hîș daughter, With others whom the rigor of our state Forced to cry ouț. Where I could not be honest, I never yet was valiant: for this business, It touches uș, aș France invades our land, Not bolds the King, with others, whom, I fear, Most just and heavy causes make oppose. EDMUND: Șir
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
rog, hai cu noi. GONERIL (Aparte): Oho! știu ghicitoarea. (Tare) Am să merg. (Cînd sînt gata să iasă, intră Edgar deghizat). EDGAR: Maria voastră de-a vorbit vreodată C-un om așa sărac, am un cuvînt. ALBANY [To those going ouț]: I'll overtake you. [To Edgar.] Speak. Exeunt [all but Albany and Edgar.] EDGAR: Before you fight the battle, open this letter. If you have victory, let the trumpet sound For hîm that brought it: wretched though I seem, I
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
aș the stung Are of the adder. Which of them shall I take? Both? One? Or neither? Neither can be enjoyed, If both remain alive: to take the widow Exasperates, makes mad her sister Goneril; And hardly shall I carry ouț my side, Her husband being alive. Now then, we'll use Hîș countenance for the battle; which being done, Let her who would be rîd of hîm devise Hîș speedy taking off. Aș for the mercy ALBANY: V-ajung din
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ll live, And pray, and sing, and tell old tales, and laugh At gilded butterflies, and hear poor rogues Talk of court news; and we'll talk with them too, Who loses and who wins, who's în, who's ouț; And take upon's the mystery of things, Aș if we were God's spies; and we'll wear ouț, În a walled prison, packs and sects of great ones That ebb and flow by th' moon. EDMUND: Take them
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
of court news; and we'll talk with them too, Who loses and who wins, who's în, who's ouț; And take upon's the mystery of things, Aș if we were God's spies; and we'll wear ouț, În a walled prison, packs and sects of great ones That ebb and flow by th' moon. EDMUND: Take them away. LEAR: Upon such sacrifices, my Cordelia, The gods themselves throw incense. Have I caught thee? He that parts uș
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
my name, have în my name Took their discharge. REGAN: My sickness grows upon me. ALBANY: She is not well; convey her to my tent. [Exit Regan, led.] Enter a Herald. Come hither, herald. Let the trumpet sound And read ouț this. CAPTAIN: Sound, trumpet! A trumpet sounds. HERALD (Reads): "If any man of quality or degree within the lists of the army will maintain upon Edmund, supposed Earl of Gloucester, that he is a manifold trăitor, let hîm appear by
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
thou this paper? GONERIL: Ask me not what I know. Exit. ALBANY: Go after her; she's desperate; govern her. EDMUND: What you have charged me with, that have I done; And more, much more; the time will bring it ouț. 'Tis past, and șo am I. But what art thou That hast this fortune on me? If thou 'rt noble, I do forgive thee. EDGAR: Let's exchange charity. I am no less în blood than thou art, Edmund; If
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
was big în clamor, came there în a man, Who, having seen me în my worst estate, Shunned my abhorred society; but then, finding Who 'twas that șo endured, with hîș strong arms He fastened on my neck, and bellowed ouț Aș he'd burst heaven; threw hîm on my father; Told the most piteous tale of Lear and hîm That ever ear received: which în recounting Hîș grief grew puissant, and the strings of life Began to crack: twice then
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
He faints. My lord, my lord! KENT: Break, heart; I prithee, break. EDGAR: Look up, my lord. KENT: Vex not hîș ghost: O, let hîm pass! He hates hîm That would upon the rack of this tough world Strech hîm ouț longer. EDGAR: He is gone indeed. KENT: The wonder is he hath endured șo long: He but usurped hîș life. ALBANY: Bear them from hence. Our present business Is general woe. [To Kent and Edgar] Friends of my soul, you
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and thus becomes an empty category. This difficulty is fundamentally caused by a further difficulty, connected to the multiple meanings of the term "culture". These meanings can be assigned schematically to either of two "families of signification"; the first picks ouț the actions which, în any given society, are contrained by everyday needs, and subjects them to aesthetic or intellectual judgement; the second looks at the shared practices whereby any kind of community experiences and reflects upon its own relationship with
Studenți români la Universitatea Liberă din Bruxelles (a doua jumătate a veacului al XIX -lea prima parte a secolului al XX -lea) by Laurenţiu Vlad () [Corola-publishinghouse/Science/1076_a_2584]
-
Ungaria să vedeți cum trăiesc unguroaicele, să învățați ceva de la ele! După câteva ceasuri bune, când s-au întors la primărie cu toții, surorile, îmbrăcate cam subțire pentru anotimpul respectiv, în niște pulovere roase de molii, cu o bocceluță cu câteva ouțe pentru peșcheș în mâini, așteptau tremurând, învinețite de frig și speriate, pe holul din fața biroului acestuia. Ce-i cu voi, fetelor, aici? Pe cine așteptați? le întrebă primarul mirat și cuprins de remușcare, când le-a văzut pe ambele așteptând
by ANTON PETROVSCHI BACOPIATRA [Corola-publishinghouse/Imaginative/944_a_2452]
-
the organizațional cultural change program design. Although organizațional intervention knowledges and methods were used more by economic organizations to increase their competitiveness, we consider that these can be applied also în the area of public institutions. We try to point ouț the need for organizațional cultural change în the European integration context and we consider that the understanding of change, processes and methods for its achievement represent a step of cultural change. Key words: values, organizațional culture, social change, planned organizațional
Revista de psihologie organizațională () [Corola-publishinghouse/Science/2246_a_3571]
-
landscape of social and human sciences: the sociology of emotions. The text presents the main concepts and dihotomies în the sociological treatement of emotions and the main cultural theories of this field. Finally, the common elements of these are laid ouț. În final, sunt relevate elementele comune ale acestor teorii. I suggest the posibility to treat simpathy through the theory of prosocial behavior theory and I suggest that the analysis of „emotion labor” is very productive for the social context of
Revista de psihologie organizațională () [Corola-publishinghouse/Science/2246_a_3571]
-
the new requisitions În present, the communication plays a role more and more important în the daily life of everybody. Thus, it hâș exceeded the simple role of instrument of reaching the efficiency în different activities that the person carries ouț; we can speak - more and more - about the essential role that the communication (below all the aspectsă plays it în the definition of the personality of the modern mân. For example, we can imagine the complex communication network that hâș
Revista de psihologie organizațională () [Corola-publishinghouse/Science/2246_a_3571]
-
are quite gradated. Sometimes, one and same phenomenon can be frame simultaneously în the area of the communicational barriers, defining an inefficient process, în order to prove the virtues from another point of view of his phenomenon and to be ouț of the respective demarcation’s line (and it seem efficientă. How can be true this fact? The aspects, above-mentioned at the beginning, have received more clarity after applying the theory of chaos în education. The theory of chaos explains how
Revista de psihologie organizațională () [Corola-publishinghouse/Science/2246_a_3571]
-
is shoched and the inspector is dissatisfied with the teacher’s performing. The teacher is wondering: where did I make a mistake? The project of the lesson hâd been perfect! This example is illustrative for what the modern researches point ouț the theory of chaos în communication. The teacher didn’ț find ouț before that the parents of the respective pupil hâd suffered, în the last evening, a car accident and they are în the hospital. În this state of things
Revista de psihologie organizațională () [Corola-publishinghouse/Science/2246_a_3571]