2,219 matches
-
étape, le retour du piston, si l'on peut dire, qui complète le cycle. [...] Îl faut que l'acte herméneutique établisse une compensation. S'il se veut authentique, îl doit se faire l'agent d'un échange et d'une pârtie restaurée.254 L'éthique du traducteur consiste donc à transmettre l'étrangeté du texte source dans la traduction. Pourtant, leș limites du travail interprétatif restent assez floues, le traducteur bénéficiant, apparemment, d'une liberté quasi absolue. Une deuxième étape de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
faut donc que le texte à traduire ait été expliqué, qu'une exégèse en ait été faite, ce qui explique un choix des textes longs, ou du moins complets, sans coupure, même și la traduction ne porte que sur une pârtie du texte, mettant en relief l'argumentation logique et l'enchaînement des idées.314 Le processus de traduction comprend trois phases : la compréhension, la déverbalisation (contestée par Ladmiral, qui la considère purement psychologique) et la reformulation/réexpression. La signification abstraite
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
éthique du traducteur est essentielle pour que l'interprétation du texte ne devienne une " mauvaise interprétation " à but manipulatoire, comme nous avons observé dans l'analyse du corpus de traductions de textes de presse construit par Magda Jeanrenaud. La dernière pârtie de ce chapitre a été consacrée à la reconsidération du concept de traduction dans le cadre de la mondialisation, tout comme à la problématique de la traduction du style. Leș concepts de " culture " et " traduction " ont acquiert un sens élargi grace au phénomène
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de style (que nous appelons également " effets de style ")315 de l'œuvre poétique de Lucian Blaga. ÎI. FONDEMENTS THÉORIQUES : TEXTE POÉTIQUE ET TRADUCTION Introduction Le deuxième chapitre de notre thèse est une approche théorique du discours poétique. La première pârtie du chapitre est dédiée au fonctionnement du discours poétique, démarche qui nous permet de délimiter quelques concepts que nous reprenons dans la seconde pârtie, qui constitue une présentation des approches théoriques de la traduction du discours poétique. Une attention particulière est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Introduction Le deuxième chapitre de notre thèse est une approche théorique du discours poétique. La première pârtie du chapitre est dédiée au fonctionnement du discours poétique, démarche qui nous permet de délimiter quelques concepts que nous reprenons dans la seconde pârtie, qui constitue une présentation des approches théoriques de la traduction du discours poétique. Une attention particulière est accordée à l'approche interprétative appliquée à la traduction de la poésie. Leș conclusions de ce chapitre nous autorisent à entamer l'analyse descriptive du corpus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
préliminaire à toute discussion sur la traduction de la poésie. Premièrement, nous exposons leș paramètres généraux du discours poétique. Ensuite, nous développons le sujet dans le cadre d'une étude poétique, linguistique et sémiotique de ce type de discours. Enfin, la dernière pârtie du chapitre a comme sujet le concept de poésie et șes différentes théorisations, qui nous servent à définir et à reconnaître leș traits fondamentaux de ce genre littéraire. 1. 1. Paramètres du discours poétique Afin de commencer notre analyse de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
discours littéraire, cette " manifestation de l'énonciation " qui suppose " la conversion individuelle de la langue en discours, à travers une sémantisation de la langue, dont l'examen conduit à une analyse de la "signifiance" "317. Le discours poétique se constitue, donc, comme une pârtie intégrante du discours littéraire, mais îl se différencie du discours narratif ou dramatique par des traits spécifiques. La méthode par laquelle nous nous proposons d'identifier leș traits caractéristiques du discours poétique est l'analyse du discours.318 Le discours
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2. 4. Le texte poétique comme " écart " Nous avons exposé dans le premier chapitre la théorie du skopos et nous avons conclu que cette approche n'est pas applicable à la traduction littéraire, car le texte source, en tânt que pârtie de la culture de départ, devrait être traduit dans le sens de celle-ci.413 Îl convient maintenant d'y revenir pour analyser quelle est l'intentionnalité du discours poétique. Une première observation qui concerne surtout le discours de la poésie moderne est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
désormais perçus comme incompatibles. Un des présupposés essentiels [...] du discours critique sur la poésie est que celle-ci se différencie du récit par să nature. [...] L'exclusion du narratif, d'abord posée comme une exigence propre à quelques poètes, est devenue pârtie intégrante du paysage poétique contemporain : c'est bien à un véritable système de genres que conduit le refus du récit en poésie.481 Leș incessantes questions sur la différence entre poésie et prose (ou " récit ", comme l'appelle Combe) șont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
préliminaire à la traduction. L'interprétation du poème reste l'une des méthodes de saisir leș particularités du discours lyrique qui șont importantes du point de vue de la démarche traductive. 2. Traduire la poésie. Théories et perspectives Și la première pârtie de ce chapitre trăite la structure et le fonctionnement du discours poétique, nous consacrons la seconde pârtie aux théories qui concernent la traduction de ce discours, nous appuyant sur leș concepts et leș outils que nous avons délimités auparavant. Tout comme dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
particularités du discours lyrique qui șont importantes du point de vue de la démarche traductive. 2. Traduire la poésie. Théories et perspectives Și la première pârtie de ce chapitre trăite la structure et le fonctionnement du discours poétique, nous consacrons la seconde pârtie aux théories qui concernent la traduction de ce discours, nous appuyant sur leș concepts et leș outils que nous avons délimités auparavant. Tout comme dans le cas de la traduction générale, îl n'y a pas de théorie unitaire de la traduction de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie se voit obligé, en théorie, de privilégier soit le message, soit la forme.589 Leș difficultés engendrées par la traduction de la poésie șont multiples, elles étant directement liées aux particularités de ce discours, qui ont été détaillées dans la première pârtie de ce chapitre. Nous en présentons ci-dessous une liste non-exhaustive : la densité des images/la " charge du langage " : " the true criterion of poetry [...] is the internal tension, or temperature, or charge of the language. [...] Anyone who reads a lot of translated
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
n'a mesuré le mal qu'elles apportent : le différent exclut, l'étranger ennuie, l'incompréhensible attriste. Choqué par la langue de l'autre, on peut se sentir humilié par la sienne, devenue du coup langue étrangère, ouverte à une pârtie du réel, mais fermée au reste. Le traducteur se trouve dans une situation privilégiée pour le savoir, pour vivre Babel et șes conséquences mauvaises.610 L'une des difficultés majeures que suppose la traduction de la poésie et qui peut mener
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Și le traducteur voit le texte poétique comme discours, la dichotomie forme vs. contenu disparaît. L'essence du poème, celle qui reste à traduire, est son rythme ou, en d'autres mots, ce que nous avons défini dans la première pârtie de ce chapitre comme la " signifiance ". 2. 5. 3. Traduire la signifiance du poème Pour vaincre la distinction forme-contenu, îl faut passer d'une théorie centrée strictement sur le sens à une théorie du texte comme discours, compris avec tous șes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Surtout dans le cas de la traduction poétique, le terme de " signifiance " mérite une discussion à part, parce qu'elle acquiert des valences particulières, étant associée avec la prétendue " négativité " ou " obliquité " du message, que nous avons analysée dans la première pârtie de ce chapitre : Comprendre le texte comme une unité c'est saisir să signifiance ou, selon la terminologie de M. Riffaterre, " le texte de base " ou parfois " la matrice ". Ceci a pour conséquence l'apparition de deux concepts clés : l'obliquité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voire même une suppression du signifiant ; pour cette raison, elle ne peut pas être considérée une stratégie de traduction du discours poétique. La beauté de la poésie réside également dans să forme ; éluder la forme en traduction c'est annuler une pârtie de la poéticité du texte. En d'autres mots, " traduire des vers en prose [...] ne signifie pas seulement affaiblir, mais encore supprimer radicalement le caractère conflictuel propre à la forme poétique, et donc anéantir la poésie en tânt qu'art. "716
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le traducteur admet qu'il s'agit d'une adaptation, d'une paraphrase ou d'un commentaire du texte de départ, et non d'une traduction proprement dite.717 Le texte qui résulte ne seră plus un poème, puisque la pârtie de poéticité donnée par la forme est supprimée. * Un deuxième choix traductif manifesté dans la traduction poétique en France à la même époque est celui de la " francisation " du texte de départ, afin que le public ne sente pas la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
trouver une image équivalente en langue cible. Par exemple, traduire le vers Spre munți trec nori cu ugerele pline. par Vers leș montagnes passent des nuages aux mamelles pleines. (sic !), comme le fait l'auteur d'une version qui fait pârtie de notre corpus 724, est inacceptable, car le traducteur a détruit la poéticité du texte de départ. En conclusion, une traduction littérale n'est pas toujours une traduction fidèle, ou réussie, bien au contraire : elle peut être la preuve d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
déjà montré que cette incarnation était possible.743 2. 7. 2. L'approche interprétative appliquée au texte poétique Pour montrer l'importance de l'interprétation et de la recréation dans le processus de la traduction, nous avons choisi un fragment qui fait pârtie de notre corpus. Îl s'agit de deux vers du poème Andante de Lucian Blaga, dans la traduction de Paul Miclău. La version en français donnée par ce traducteur est à retrouver dans la deuxième colonne du tableau. À titre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie roumaine du XXe siècle porte l'empreinte de la douce mélancolie des vers d'Eminescu mais, aussi, du sentiment métaphysique de Blaga. Îl y a aussi une troisième source du lyrisme roumain moderne : la veine mythologique : la poésie roumaine fait pârtie de la grande poésie du monde grace aux mythes qu'elle véhicule. Le thème du moi et des origines, que l'on retrouve particulièrement dans la création de Blaga, est l'un des plus fréquents: Une des formes leș plus prenantes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tranquille ", celle aussi de Mircea Eliade ou de Cioran dont îl est de quinze ans l'aîné et dont le père fut son professeur à Sibiu. Une tranquillité qui durera quelque vingt ans et pendant laquelle Blaga construiră la majeure pârtie de son œuvre, alternant, selon un schéma qui marquera toute să vie son activité créatrice, publications littéraires poésie et théâtre et ouvrages philosophiques.816 Blaga est, sans doute, l'une des consciences leș plus actives de la culture roumaine, et, en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la " génération tranquille " de l'entre-deux-guerres parce que să carrière philosophique et littéraire connaît l'essor pendant ces années de calme sur le plan mondial.817 Sanda Stolojan, traductrice des poèmes de Blaga, considère que la personnalité du poète-philosophe fait pârtie du panthéon de la culture roumaine. La traductrice analyse, en même temps, le rôle joué par leș exposants de cette génération, tels qu'Eliade ou Cioran, sur le plan internațional : Lucian Blaga, environ de dix ans plus âgé que Mircea Eliade
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga édite à Sibiu la revue bimensuelle de philosophie Saeculum. En même temps, îl dirige leș séances du Cercle littéraire de Sibiu.828 Îl reviendra à Cluj à peine en 1946, quand l'Union des étudiants roumains publiera la première pârtie de son cours, Sur la connaissance philosophique. En 1947 seră publié également son cours Aspects anthropologiques.829 Pendant cette période, îl rédige un autre volume de poèmes, Nebănuitele trepte (Leș marches insoupçonnées, 1943) et s'occupe d'une édition définitive
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sonorités de larme d'où a commencé să grande aventure de la connaissance. À cette occasion, Mircea Eliade publie un article émouvant : Tăcerile lui Lucian Blaga (Leș silences de Lucian Blaga). Ce seră à peine en 1962 que seră publié une pârtie des poèmes " interdits ", dans une édition coordonnée par George Ivașcu. * Une bonne pârtie des écrits de Blaga ne seră connue que posthumément, après la chute du régime communiste. Cela explique aussi leș traductions lacunaires dans l'espace européen. Le régime
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cette occasion, Mircea Eliade publie un article émouvant : Tăcerile lui Lucian Blaga (Leș silences de Lucian Blaga). Ce seră à peine en 1962 que seră publié une pârtie des poèmes " interdits ", dans une édition coordonnée par George Ivașcu. * Une bonne pârtie des écrits de Blaga ne seră connue que posthumément, après la chute du régime communiste. Cela explique aussi leș traductions lacunaires dans l'espace européen. Le régime communiste a retardé, en effet, par șes conséquences néfastes, l'hommage que la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]